| Статья написана 29 сентября 2023 г. 00:09 |
"Если на клетке слона прочтешь надпись: буйвол, — не верь глазам своим" Козьма Прутков По ходу своих недавних (и пока не закончившихся) занятий великой поэмой Ариосто я случайно узнал, что отсутствие классификатора на странице "Неистового Роланда", как ни странно, не ошибка. Существует на ФЛ правило (найти его среди правил сайта мне не удалось) — для стихов классификатор не открывается. Но что из того, что поэма Ариосто написана в стихах и так же переведена? Это крупное произведение в жанре героического фэнтези, где присутствуют приключения, путешествия к особой цели, артефакты, фантастические существа, и предназначено это линейно-параллельное повествование для взрослой аудитории. Для стихов не положено! Тогда почему это правило нарушено в случае "Евгения Онегина"? Потому, что роман? Это не аргумент, — он же в стихах! Классификатору тут не место. А "Конёк-Горбунок"? Сказка. Но в стихах! Классификации не подлежит. Убрать классификатор! "Руслан и Людмила" тоже сказка. Но так думал Пушкин, а это не указ для специалистов. И поэтому там нет классификатора, — поэма же! Слабый аргумент. Классификатор на этой странице столь же уместен (даже необходим), как и на странице "Неистового Роланда". Ещё Филатов "Про Федота-стрельца ...". Это произведение определено, как пьеса. И классификатор здесь есть. Но эта пьеса написана стихами. Опять серьёзное нарушение правил! Но у лермонтовского "Демона" классификатора нет, видимо, из-за того, что это поэма. В то же время это "Восточная повесть" ( в другом названии), т. е. отсутствие здесь классификатора это ошибка. Нет смысла в наличии классификатора только для отдельных стихотворений и небольших стихотворных циклов. Крупные стихотворные формы (например: "Паломничество Чайльд-Гарльда","Василий Тёркин"; примеров можно привести много) классифицироваться могут и должны. Закончу анекдотом (на ФЛ их много, например, в разделе "посетители", а в классификациях богатейшие россыпи). Анекдот в том, что из 25 проголосовавших в классификаторе на странице "Капитанов" Гумилёва (где его не должно быть — это стихи, и дело десятое, что они цикл) восемь (на сегодняшний день) человек определили жанр этих стихов, как "историческую прозу". Видимо, исходили из того, что раз классификатор в наличии, то это не может считаться стихами. Опомнитесь, господа! Не надо столь слепо следовать правилам, к тому же неписанным. И за что же так обижать Николая Степановича!?
|
| | |
| Статья написана 22 июня 2023 г. 21:49 |
 | Издательство:  М.: Престиж Бук, 2021 год, 200 экз. Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 623 стр. ISBN: 978-5-4459-0107-5 Комментарий: Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Г. Доре. |
|
 | Издательство:  М.: Престиж Бук, 2021 год, 200 экз. Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 623 стр. ISBN: 978-5-4459-0108-2 Комментарий: Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Г. Доре. |
|
 | Издательство:  М.: Престиж Бук, 2021 год, Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 591 стр. ISBN: 978-5-4459-0109-9 Комментарий: Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Г. Доре. |
|
На вопрос Вольтера — "Кого из итальянских поэтов вы ставите выше всех?" — Казанова отвечает — "Ариосто. Я не могу сказать, что люблю его более прочих. Он для меня единственный." "Но других-то вы всё-таки знаете?" — спрашивает Вольтер. "Полагаю, что прочёл всех, но все они бледнеют рядом с Ариосто" — резюмирует Казанова.* Триандафилиди совершил подвиг, создав полный перевод Роланда, и сделал это красиво. Мне кажется этот перевод удостоился бы похвалы самого Пушкина, чей перевод двенадцати стансов из песни 23 до сих пор был, на мой взгляд, лучшим Ариосто на русском. У Пушкина не было времени на подобные деяния, он сам был российским Ариосто, и в результате мы получили "Руслана и Людмилу". На этом обсуждение поэтической темы я закончу и перейду к теме, пожалуй, не менее интересной, хотя и второстепенной, — выбору иллюстраций для оформления обложек трёхтомника. Третий том украшает эффектный эпизод штурма Бизерты, когда соратник Роланда Брандимарт оказывается в одиночестве на верху городской стены. Это действительно иллюстрация из третьего тома. На томе втором иллюстрация ещё более удивительная — апостол Иоанн и английский граф Астольф едут (или летят) в запряжённой лошадьми повозке на Луну. Луна здесь очень похожа на то, что мы знаем о ней сейчас. Очевидно, Гюстав Доре имел о нашем спутнике вполне адекватное для своего времени представление. Против этих двух иллюстраций возражений у меня нет, кроме одного — полёт на Луну состоялся в поэме в третьем томе, почему издатели поместили эту картинку на обложку второго, неясно. Так или иначе, отсутствие главного (и, что очень важно, заглавного) героя на втором и третьем томах вещь допустимая. Но первый том каким-то образом тоже оказался без Роланда на обложке. Это, как минимум, неожиданно и противоречит общепринятой практике. Если издают, например, Дон Кихота, то он на обложке первого тома, как правило; если цикл Купера, то на обложках тоже, как правило, Натаниэль Бампо; и т. д. Выбор иллюстрации для обложки первого тома вообще кажется мне необъяснимым. Глядя на неё любой человек, не очень хорошо знающий поэму, а таких подавляющее большинство, решит, что перед ним один из подвигов Роланда. Трудно поверить, что эта иллюстрация помещена здесь сознательно. Определённо, тут зарыта собака. Но какой породы? В первом томе почти рядом находятся три иллюстрации. На первых двух Руджер, сидя на гиппогрифе, сражается с морским змеем, спасая Анджелику. На третьей Роланд совершает гораздо более трудное действо, заталкивая тяжеленный якорь в глотку чудовища. И, поймав таким образом "рыбу на крючок", вытаскивает её на сушу (Роланд был настоящим богатырём, подобным античному Гераклу). И вот мы видим на обложке первого тома не сражение Роланда за Олимпию, что было бы абсолютно верным решением, а сражение Руджера за Анджелику. Такое впечатление, что причиной этого выбора была именно Анджелика, Катайская принцесса и одна из главных героинь поэмы. Но это же абсолютно неверный подход! В результате которого трёхтомник остался вообще без главного героя на обложках. Места ему не хватило. Думаю, всё проще, и объяснение необъяснимого лежит на поверхности. Две иллюстрации оказались перепутаны. Чтобы узнать, что Роланд никогда не летал на гиппогрифе, надо было кое-какие места поэмы прочитать. Поленились, и вот она полноценная галоша (это такая собака редкой породы ). Да и Брандимарт, что-то (внутренний голос?) подсказывает мне, перепутан с Роландом — приняли неистового Брандимарта (а он такое там творит на стене Бизерты!) за неистового Роланда, который тоже участвует в штурме, но ничем среди прочих рыцарей не выделяется. Давно уже сказано одним великим человеком — "ТщательнЕе надо работать". И добавить к этому мне нечего. *) Цитирую по изданию: Джакомо Казанова «Любовные и другие приключения» (Амфора, 2006). Очень хороший анализ поэм Боярдо и Ариосто можно найти в работе К. С. Льюиса "Аллегория любви", глава VII "Королева фей". PS.1 Издательство ПБ не представило этот трёхтомник Книжной Палате. Результат таков — книга отсутствует даже в крупнейших библиотеках (ГПБ, БАН, Маяковка в Петербурге; Ленинка в Москве). Не хотели, чтобы их продукцию люди могли читать бесплатно. Таким образом эти товарищи очень сильно сократили количество читателей перевода Триандафилиди. Благодарен ли им переводчик за то, что они работают на себя, а не на какого-то там дядю-читателя? PS.2 Статья была размещена в рубрике "рецензии на фантастическую литературу", но вдруг, через несколько часов, оттуда пропала. Получается, что "Неистовый Роланд" это реализм . Спорить бессмысленно.
|
|
|