Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «swgold» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 6 июля 2021 г. 14:38

Издатель, разумеется, может всё поменять или вообще отменить, но предварительно порядок выхода книг Хайнлайна будет такой:

==== вы находитесь здесь ===

Сдано, отправится в печать:

Fanzon 1

Ворчание из могилы (переписка, перевод С. В. Голд)

Азбука XXII

Ракетный корабль «Галилей» (роман, перевод А. Шаров, Р. Волошина)

Космический кадет (роман, перевод И. Почиталина )

Азбука XXIII (почти точно)

Неприятная профессия Джонатана Хога (повесть, перевод М. Пчелинцева)

Уолдо (повесть, перевод А. Щербакова)

Операция «Кошмар» (рассказ, перевод В. Ковалевского, Н. Штуцер)

Наш прекрасный город (рассказ, перевод И. Зивьевой)

Человек, который торговал слонами (рассказ, перевод П. Вязникова)

По собственным следам (рассказ, перевод В. Гольдича, И. Оганесовой)

Все вы, зомби?... (рассказ, перевод А. Новикова)

Они (рассказ, перевод В. Гольдича, И. Оганесовой)

Вне всяких сомнений (рассказ, перевод И. Гуровой)

В скрюченном домишке (рассказ, перевод Г. Корчагина)

«Цель высшая моя» (рассказ, перевод С. В. Голд)

Аквариум (рассказ, перевод В. Ларионова)

Крысолов (рассказ, перевод С. В. Голд)

Джерри — человек (рассказ, перевод И. Гуровой)

Тяжесть небес (рассказ, перевод Н. Романецкого)

Колумб был остолопом (рассказ, перевод М. Пчелинцева)

Вода предназначается для купания (рассказ, перевод новый)

В процессе работы:

Fanzon 2

Погоня за панкерами (роман, перевод Д.Казаков)

Азбука XXIV

Там, за гранью (роман, перевод А. Балабухи)

Шестая колонна (повесть, перевод А. Иорданского)

Утраченное наследие (повесть, перевод Т. Тихоновой)

Азбука XXV?

Уплыть за закат (роман, перевод Н. Виленской)

Самиздат

Заберите себе правительство (политические заметки, перевод С. Лебедева)

Ждут своего часа:

фикшн

Переменная звезда (роман, перевод Н. Сосновской)

Week-End Watch (рассказ, не переводился)

нон-фикшн

Королевский вояж (путевые заметки, перевод С. В. Голд)

Стенограммы выступлений из "Реквиема" плюс разные эссе, не вошедшие в "Историю Будущего 1,2" и "Расширенную Вселенную" (частично не переводились)

Три тома переписки (не переводились)


Статья написана 1 июля 2021 г. 17:57

Отстрелялся по XXIII тому собрания сочинений РЭХ. Ощущения примерно такие:

тынц-тынц-тынц!

Моих переводов в нём — пара рассказиков, один мне нравится, другой нет, но оба, по мнению автора, одинаково stinky. Ещё я почеркался в двух рассказах и довольно жестоко обошёлся с одной повестью, а остальное обошлось без моего участия (и слава богу, потому что зрение решило от меня отдохнуть). Так что про состав тома я могу сказать только одно: он будет весьма разнообразен. :-) В перспективе остаются "Уплыть на закат" и ранние поделки типа "Шестой колонны", "Наследия" и "Горизонта". В общем, конец азбучного собрания сочинений близок, но есть ещё кое-какие дополнительные перспективы, о которых я не могу говорить.

ЗЫ. Ой, нет — про "Ворчание из могилы" уже можно говорить. Все, кому не досталось малотиражки, в августе получат томик от fanzon, а те, кому малотиражка досталась, тоже ничего не потеряли — таких шикарных картинок, как в малотиражке, всё равно больше нигде не будет. Копирайты зло, зло, зло.


Статья написана 28 июня 2021 г. 15:48

Первая рецензия на свежевышедший фильм ”Дверь в лето". Предсказуемо две звезды из пяти.

James Hadfield

Роман одного из титанов научной фантастики 20-го века получает трактовку Николаса Спаркса в прохладной,приторной ”Дверь в лето" Такахиро Мики .Адаптированная по книге Роберта Э. Хайнлайна 1957 года, это история о путешествиях во времени, андроидах и криогенике, но вступительная цитата Стивена Хокинга оказывается более разумной, чем все, что за ней следует.

Кенто Ямадзаки играет Соитиро, осиротевшего научного гения, который осваивает робототехнику под руководством своего приемного отца. Потеряв своих новых родителей в авиакатастрофе, он остался только со своей приемной сестрой Рико (Кая Киехара) и упитанным полосатым котом по имени Пит.

Название истории отсылает к тому, как этот беззаботный в общем-то котик проводит всю зиму в надежде, что входная дверь в конце концов откроется, чтобы явить летний день. В процессе просмотра зрители могут обнаружить, что им тоже очень хочется, чтобы подобный портал унес их в какой-нибудь фильм получше.

Фильм начинается в параллельной версии 1995 года, где эксцентричный ученый (Томорово Тагучи) раскрыл секрет телепортации, а страховые компании предлагают возможность криогенной заморозки. Но то, что начинается как интригующее упражнение в ретро-футуризме — смешении знакомых и выдуманных архивных новостных роликов, — быстро увязает в серых корпоративных интригах и приторно-сладких сценах с Соитиро и Рико.

Потеряв контроль над своей компанией из-за интриг своей двуличной невесты Рин (однофамильца Нацуны), Соичиро заканчивает тем, что проводит 30 лет в анабиозе. Он просыпается в 2025 году и обнаруживает Японию, где безналичные платежи и такси без водителя являются нормой, а обществу помогают гуманоидные потомки робота, которого он сконструировал еще в 1990-х годах.

Эти дроиды кажутся лучшей компанией, чем люди; короткие диалоги с парой роботов-администраторов оставили меня сожалеть, что фильм не об этих персонажах.

Все становится немного более интересным, когда Соичиро находит способ вернуться в прошлое и внести некоторые коррективы в историю, но все это кажется ужасно аккуратным (awfully tidy). Банальная мелодраматичность вступительной части во время последующих бесконфликтных сцен сходит на нет, и режиссура Мики только подчеркивает тонкость (tweeness) повествования.

Экранизации свежих бестселлеров настолько доминируют в японском кино, что любой фильм, который ищет вдохновения в другом месте, заслуживает невольного уважения. То, что никто раньше не пытался адаптировать роман Хайнлайна, может быть связано с тем, что другие фильмы уже использовали его лучшие идеи и проработали их. Это, не в последнюю очередь, цикл “Назад в будущее”. Сам автор делал гораздо более интересные вещи с путешествиями во времени в своем рассказе “Все вы зомби”, блестяще адаптированном в " Предопределении “Майкла и Питера Спирига (2014).

Несмотря на очевидную привязанность продюсера Синдзи Огавы к роману — и это в значительной степени продюсерские усилия, — фильм мало что делает для его продвижения, подчеркивая сентиментальность истории одновременно нивелируя ее особенности. Есть несколько серьезных изменений сюжета: Соичиро получает учтивого сообщника-гуманоида (превосходного Наохито Фудзики), в то время как Рико теперь старшеклассница, а не девочка предпубертатного возраста, что делает романтический подтекст в их отношениях немного менее шокирующим.

В аспекте любовной истории “Двери в лето” все еще остаётся что-то неприличное, но это наименьшая из проблем фильма. Жесткая научная фантастика с липкой сердцевиной, фантастическое приключение без азарта: с таким подходом зрители будут только зевать.

В общем, пичалька.

В качестве утешительного бонуса — клипчик LISA с кадрами из фильма


Статья написана 28 мая 2021 г. 16:29

Сдал ещё одного Хайнлайна в издательство, начал черкать другого — о да, йа человек-конвейер, органический текстовый процессор, форнит опционально, спелл-чек через мс ворд по умолчанию. (На самом-то деле в пятницу совсем не этого хочется, на самом-то деле в пятницу хочется rhoncus gallinaceo и Baron d'Arignac только из холодильника, а не вот это вот всё.) Нельзя вечно ремонтировать тексты, нужно брать пример с... ну, вы поняли с кого. Кстати, его уже и след простыл. Потому что котек имеет право приходить и уходить, он истинное воплощение Будды Татхагаты — Так Приходящего. Но котек нечто большее, чем просто Будда — он ещё и воплощение Ытагахтат — Так Уходящего. Это более важная характеристика, особенно в пятницу, в конце рабочего дня, после того, как сдал ещё одного Хайнлайна.


Статья написана 20 мая 2021 г. 13:36

Двадцать второй том собрания сочинений Роберта Энсона Хайнлайна отправился в издательство. Ощущения примерно такие:

Внутри первые два ювенильных романа, "Галилей" и "Кадет". Оба — не мои фавориты, это всё ещё проба пера Грандмастера, но при ближайшем рассмотрении выяснилось, что они написаны вполне достойным языком, образным, живым, местами поэтичным, с индивидуальными особенностями речи персонажей, скрытыми цитатами и тому подобными рюшечками и заботливо прикопанными пасхалочками. И вот всё это наши переводчики (все до одного, кстати, востребованные и известные профи) превратили в серый, нудный и несъедобный картон, да ещё и переврав местами. Кое-что мне удалось восстановить, потерянные предложения вернулись на место, технические термины обрели прежний смысл, а количество "Вонючек" в тексте почти вернулось к исходному. Кроме того, из сюжета исчез один незадачливый русский и добавился один холерик британского происхождения. В общем, это было весело, хотя временами хотелось рвать и метать. Результат в бумаге появится не раньше осени, а то и вообще зимой. А я пока вернусь к "Панкерам" — они без меня заскучали.





  Подписка

Количество подписчиков: 92

⇑ Наверх