|
антология
СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2024 г.
Серия: Азбука-поэзия
Тираж: 4000 экз.
ISBN: 978-5-389-24388-0
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 448
|
|
Описание:
Стихотворения китайских поэтов.
Содержание:
- Лев Меньшиков. Предисловие переводчика (статья), стр. 5-32
- ДОТАНСКАЯ ПОЭЗИЯ
- Лев Меньшиков. О дотанской поэзии Китая и ее переводах (статья), стр. 35-44
- Поэзия до «Книги песен»
- Песни при передаче Шунем трона Юю (Из «Большого предания к „Книге записей“», цз. I) (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 45-46
- Песня Бо-И и Шу-Ци (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 47
- «Книга песен»
- «Го фэн» («Веяния царств»)
- Песни уделов к югу от Чжоу
- Песня первая («Гулькают, гулькают голубь и горлица...») (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 48-49
- Песня пятая («Кобылки крылатые эти...») (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 49-50
- Песни владения Тан
- Песня пятая: Пучки и снопы («Пучками, снопами сплетается хворост...») (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 50-51
- «Сяо я» («Малые оды»)
- Часть первая, Песня шестая («Да охраняют тебя Небеса!..») (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 51-52
- Часть пятая, Песня девятая («Разросся, разросся высокий пырей...») (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 52-53
- Мэй Чэн
- Семь подступов (перевод Льва Меньшикова), стр. 54-77
- Ли Лин
- Песня при расставании с Су У («Путь в тысячи ли пересек...») (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 78
- Неизвестный автор (II век н. э.)
- Песня о благородном муже (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 79-80
- Чжан Хэн
- Песня о четырех печалях (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 81-83
- Цао Пэй
- Песня о полях Шанлю (Данных свыше) (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 84-85
- Цао Чжи
- Песнь о фее реки Ло (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 86-96
- Фу Сюань
- Движение небес (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 97
- Лю Лин
- Гимн благости вина (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 98-100
- Фань Юнь
- Воспеваю сосны в зимнюю стужу (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 101
- У Цзюнь
- Воспеваю сосну, выросшую на камнях Скалы милосердной матушки (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 102
- Юй Синь
- Песнь о засохших деревьях (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 103-109
- Дин Лю-нян
- Десятикратный выбор (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 110-112
- Ян Гуан
- В пятнадцатый день первой луны в Ночь фонарей на Главной улице столицы поднимаюсь на Южную башню (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 113-114
- Ван Фань-чжи
- 〈Нравоучительные четверостишия〉
- 1. «Братья старший и младший да будут в любви и согласье...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 115
- 2. «Поздней всех домашних...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 115-116
- 3. «Братья старший и младший, любите, жалейте друг друга...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 116
- 4. «К поступкам хорошим ты должен душою стремиться...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 116
- 5. «Когда-то случилось: Тянь Чжэнь отделялся от братьев...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 116-117
- 6. «Единоутробным достойно друг друга ценить...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 117
- 7. «Братья старший и младший — что может казаться ценнее?..» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 117
- 8. «С почтенным родителем вместе отправившись в путь...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 117-118
- 9. «Почтенный родитель с гостями беседу ведет...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 118
- 10. «Хозяин тебе не дал изголовья и ложа...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 118
- 11. «Себя утверди на стезе почитания старших...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 118-119
- 12. «Отец твой и мать пускай поступают неверно...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 119
- 13. «Почтенный родитель сердито тебя поучает...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 119
- 14. «К делам приступая, сначала людей расспроси...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 119-120
- 15. «Коль мать и отец живут уже семьдесят лет...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 120
- 16. «Коль мать и отец вступили в преклонные годы...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 120
- 17. «Заметив, что нету в «Великой четверке» согласья...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 120-121
- 18. «Средь близких в семье, где первые мать и отец...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 121
- 19. «Войти в его дом хозяин с поклоном зовет...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 121
- 20. «Вот в доме у вас откушать гостей пригласили...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 121-122
- 21. «Опять ты с родными воссел на циновке одной...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 122
- 22. «Почтенный родитель стоит — так и ты не садись...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 122
- 23. «Почтенный родитель вином угощает гостей...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 122-123
- 24. «Почтенный родитель тебе предлагает вина...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 123
- 25. «Почтенный родитель усядется рядом с тобой...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 123
- 26. «Приходит черед, но много ты пить не моги...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 123-124
- 27. «Увидев пришедших, с сиденья вставай побыстрее...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 124
- 28. «Не золото желтое — подлинная драгоценность...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 124
- 29. «Воспитывай сына, беспочвенных целей не ставя...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 124-125
- 30. «Желаешь иметь почтительных к старшим потомков?..» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 125
- 31. «Воспитывай сына, пори с малолетства его...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 125
- 32. «Когда будет сыну на десять семь-восемь годков...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 125-126
- 33. «Есть сын у тебя и хочешь его ты женить?..» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 126
- 34. «Есть дочь у тебя — пора ее замуж отдать...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 126
- 35. «Желаешь ты, чтобы всегда было благо с тобою?..» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 126-127
- 36. «Вином напиваясь, мошенников опытных встретишь...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 127
- 37. «Дурное увидев, старайтесь надежней укрыться...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 127
- 38. «Заимствуя что-то, не жди, когда требовать станут...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 127-128
- 39. «Долги свои люди назад отдавать не стремятся...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 128
- 40. «Живущие рядом друг друга должны навещать...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 128
- 41. «Со старым и малым ты вежливо должен держаться...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 128-129
- 42. «Гостей принимая, собаку — и ту не ругай...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 129
- 43. «Гостям из родни ты каждому должен быть рад...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 129
- 44. «Сам будучи гостем, с собою других не зови...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 129-130
- 45. «Кого бы ни встретил, приветствуй, сложивши ладони...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 130
- 46. «Язык злоречивый порядку глубоко противен...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 130
- 47. «Увидевши знатного, скрыться стремись от него...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 130-131
- 48. «Для связей взаимных друзей отбирай хорошенько...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 131
- 49. «От злобных людишек подальше старайся держаться...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 131
- 50. «Кто добропорядочен, в сердце останется скромен...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 131-132
- 51. «Чиновничьи орды обычно легко усмирить...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 132
- 52. «Коль скоро пришлось схлестнуться со злым человеком...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 132
- 53. «Супругу бранить само по себе уже зло...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 132-133
- 54. «Когда ты силен, возноситься никак не годится...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 133
- 55. «Лишь бедной родне ты должен всегда помогать...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 133
- 56. «Есть деньги — подумай, как не промотать их бесцельно...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 133-134
- 57. «Пускай кто-то беден — смеяться над ним не годится...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 134
- 58. «Любой из людей готовит мясную приманку...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 134
- 59. «В отставку уйдя, приходится мысли смирять...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 134-135
- 60. «От бедных людей не должно никак отвращаться...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 135
- 61. «Совет мой: о деле по чьим-то речам не судить...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 135
- 62. «За тех, кто не свой, нельзя поручителем быть...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 135-136
- 63. «Двойной распорядок» — забава для мудрого мужа...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 136
- 64. «Наткнувшись на спорящих, лучше на них не смотри...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 136
- 65. «Поставь себя так, чтобы люди тебе доверяли...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 136-137
- 66. «Оказана милость — немедля за милость воздай...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 137
- 67. «За милость к себе ты милостью должен воздать...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 137
- 68. «Когда обретенная милость весома весьма...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 137-138
- 69. «Коль кто-то по мудрости милость тебе оказал...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 138
- 70. «При займе за штуку обычного плотного шелка...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 138
- 71. «Когда ты кому-то заимствуешь пять доу риса...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 138-139
- 72. «От этого мира, конечно, отделаться трудно...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 139
- 73. «Убийство живого — тягчайшее из преступлений...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 139
- 74. «Грабитель и вор, конечно же, жить недостойны...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 139-140
- 75. «Поступки развратные или же лживые речи...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 140
- 76. «За мясояденьем последуют всякие хвори...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 140
- 77. «Пристрастье к вину людей превращает в глупцов...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 140-141
- 78. «Вина производство — тягчайшее из преступлений...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 141
- 79. «Увидевши грязь, не ступай на такую дорогу...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 141
- 80. «К тому, с кем встречаешься, чувствовать зависть нельзя...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 141-142
- 81. «Увидев больного, к нему подойди милосердно...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 142
- 82. «В торговых делах бескорыстие — первое дело...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 142
- 83. «Дающему — быть от рожденья к рожденью богатым...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 142-143
- 84. «Кто стерпит позор, тот станет красивым и стройным...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 143
- 85. «Умей постоянно, усерднейше думать о добром...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 143
- 86. «За сутки шесть раз молитву прочесть не забудь...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 143-144
- 87. «Обет соблюдая, терпенья запас накопи...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 144
- 88. «С наставником встретясь, ему соверши поклоненье...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 144
- 89. «Услышавши колокол, впору улечься как должно...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 144-145
- 90. «Наставник-монах у тебя попросил подаянье...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 145
- 91. «Коль дом обеднеет, посильные займы бери...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 145
- 92. «Деяния злые решительно надо отринуть...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 145-146
- Лев Меньшиков. Примечания, стр. 146-148
- ТАНСКАЯ ПОЭЗИЯ
- Лев Меньшиков. О поэзии периода Тан (статья), стр. 151-155
- Ван Фань-чжи
- «Я в пору былую, когда еще не был рожден...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 156
- «Полный нечистой слизью и кровью мешок...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 156-157
- «Отец и дети — их любовь взаимна...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 157-158
- «Я полем владею в десяток — не более — му...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 158-159
- «С умершими прежде разлука отнюдь не навеки...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 159
- «Житейское знание — твой неизменный попутчик...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 160
- «Что наше рожденье? — какие-то твари родились...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 161
- «И мясо мое, и мясо всех прочих живущих...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 161-162
- «Кто уже умер, тот под землею уснул...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 162-163
- «Не заявляй никогда о своей правоте...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 163
- «Со стороны смотрю, как в этом мире...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 163-164
- «Если сумеешь ничем не пленяться...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 164-165
- «Счастья врата мы никогда не построим...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 165-166
- «Во всем знать меру — вот это и есть достаток...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 166
- «Стал я богат, только ты почему-то не рад...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 167
- «Полей во владении много у нашего дома...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 167-168
- «Тело у нас — как придорожный трактир...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 168-169
- «Не должен быть чиновник слишком жаден...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 169
- «Дом обеднел — и одежды хорошей не стало...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 170
- «Столетнего — найди хоть одного...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 170-171
- «Неясно, неясно, что будет, как тело умрет...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 172
- «Увижу я: какой-то парень помер...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 172
- Ван Цзи
- Прохожу мимо винной лавки (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 173
- Проезжая мимо усадьбы Сюэ Цзи-ши, захотел с ним встретиться и написал о нашей старой дружбе (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 174
- На склоне дней моих описываю мои стремления для почтенного Хо (по имени Чжэн-ши) (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 174-176
- Из «Воспоминаний о старине»
- (Стихотворение первое) «Отшельник мой, где нынче ты живешь?..» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 177-178
- Шэнь-сю, Хуэй-нэн
- На стене Шэнь-сю написал стихи: «Нам тело — древо просветленья-Бодхи...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 179
- Прочтя их, Хуэй-нэн написал ответ: «Совсем не древо просветленье-Бодхи...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 179-180
- У Чжао
- Стихи на высочайшее посещение Императорского сада в новогоднюю ночь (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 181
- Ван Бо
- В Линьтане вспоминаю друга (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 182
- Чэнь Цзы-ан
- Песня, написанная, когда я поднялся на террасу в Ючжоу (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 183
- Песня весенней террасы (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 183-184
- Поэты «Расцвета Тан» (правление императора Сюань-цзуна, на троне в 712–755 гг.)
- Ван Цзи-лин
- Поднимаюсь на башню Хэцюэлоу (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 185
- Ли Ци
- Песня о пограничных крепостях (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 186-187
- Ван Вэй
- В горах в осеннюю ночь (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 188-189
- К портрету Цуй Син-цзуна (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 189
- Провожаю Юаня второго, назначенного в Аньси (Вэйчэнский мотив) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 189-190
- Девятого числа девятой луны вспоминаю о братьях в Шаньдуне (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 190
- Смешанные стихотворения
- 1. «На речке Мэнцзинь свою я оставил семью...» (стихотворение, перевод Льва Меньшикова), стр. 191
- 2. «Вы приехали, друг, из далекой родной стороны...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 191
- 3. «Увидел я нынче, как зимняя слива раскрылась...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 191
- Домик в бамбуках (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 192
- В оленьем загоне (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 192
- Ли Бо
- В одиночестве пью под луною
- (Стихотворение первое) («Окружен я цветами, кувшин мой наполнен вином...») (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 193-194
- Думы осенней ночью (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 194-195
- За вином («Златая моя пиала вином виноградным полна…») (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 195
- Песни за кубком вина (песня первая) («Цинь напевает: «В Воротах Дракона…») (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 195-196
- Трех-, пяти- и семистопные стихи («Чистый осенний ветер, месяц осенний светит...») (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 196
- Смотрю на древние развалины в Юэ («Когда Гоу-цзянь, повелитель Юэ, из У возвращался с победой...») (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 197
- Из песен осеннего берега
- Песня третья («На Бреге Осеннем парчовая птица-верблюд...») (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 197
- Ду Фу
- Фаньский меч (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 198-199
- Я услышал рассказ войскового ревизора Вана о том, что в ближайших горах живут два тетеревятника — черный и белый. ловцы давно пытаются их поймать, но совершенно безуспешно. Ван полагает, что перья и когти у них не такие, как у других ястребов. Они боятся стужи, но, когда приходит весна, взмывают ввысь, чтобы не разогрелись крепкие их крылья. По мнению Вана, осенью они становятся такими крошечными, что их нельзя увидеть. по его просьбе я воспел их в двух стихотворениях
- 1. «Летит — будто снег, сядет — словно нефрит...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 199-200
- 2. «Подобного черного ястреба мы...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 200-201
- Плач по государеву внуку (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 201-203
- Песня о камышовой хижине, разрушенной осенним ветром (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 203-205
- Осиротевший гусь (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 205
- Услыхал, что правительственные войска взяли Хэнань и Хэбэй (моя усадьба расположена в Восточной столице) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 206
- Ханьшань-цзы
- «Я, недостойный, с гор ненадолго спустился (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 208
- «Сердце мое сходно с осенней луной...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 209
- Цэнь Шэнь
- Опьянев на пиру у правителя округа Цзюцюань, сочиняю эти стихи (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 211-212
- В лянчжоуском подворье собрались ночью вместе со всеми помощниками наместника (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 212-213
- Провожаю помощника наместника Ли, отправляющегося с правительственными войсками на запад пустыни (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 213-214
- Повстречал едущего в столицу посла (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 214
- Увидев реку Вэйшуй, тоскую о Циньчуани (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 215
- Пишу об иве возле моста через речку Фэнь в округе Пинъян (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 215
- Посылаю Ду — «собирателю упущенного» в ведомстве правого крыла (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 216
- Гао Ши
- Яньский напев (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 217-219
- Цуй Шу
- В Зале Испытания Просветленных преподносится Огненная Жемчужина (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 221
- Поэты «Середины Тан»
- Цянь Ци
- Поднявшись в дождь на южную башню обители «Плоды Побед», ожидаю Яня из Музыкального управления (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 223-224
- Духи реки Сян играют на сэ (стихи, написанные на экзаменах в столице) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 224-225
- Чжан Цзи
- Ночью причалил у Моста кленов (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 226
- Чжан Чжи-хэ
- Песня рыбака (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 227
- Вэй Ин-у
- Плыву из уезда Гун по реке Ло к Хуанхэ (Посылаю друзьям в области и уезде) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 228-229
- Посылаю Ли Даню и Юань Си (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 229
- Осенней ночью посылаю вельможе Цю Двадцать Второму (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 230
- Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 230-231
- В выходной день искал встречи с шиюем Ваном, но не застал его (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 231
- Поднялся на башню (Ван Цину) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 232
- Горная речка к западу от Чучжоу (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 232
- На мотив «Шутливый напев»
- 1. (На границе) «Хуские кони...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 233
- 2. (В разлуке) «Путь в небесах...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 233
- Гляжу на земледельцев (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 234-235
- Воспеваю хрусталь — «семя воды» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 235
- Воспеваю коралл (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 235-236
- Воспеваю янтарь (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 236
- Ван Цзянь
- Песня о землепашцах (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 237-238
- Песня бурлаков (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 238-239
- «Печати из благовоний» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 239
- На Юге (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 240
- Фазанка с птенцами (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 240-241
- Ли Шэ
- Песня пастуха (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 242
- Мэн Цзяо
- Песня отъезжающего сына (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 243
- Гуляю в горах Чжуннань (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 244
- Доу Гун
- Белые тетеревятники, присланные из Синьло (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 245
- Хань Юй
- Смешанные рассуждения, I (стихотворение в прозе, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 247
- Смешанные рассуждения, II (стихотворение в прозе, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 248-249
- Смешанные рассуждения, III (стихотворение в прозе, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 249-250
- Смешанные рассуждения, IV (стихотворение в прозе, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 250-251
- Доклад трону о кости Будды (стихотворение в прозе, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 251-256
- Наказ моему внучатому племяннику Сяну, данный, когда я, переезжая на восток, достиг заставы Ланьгуань (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 257-258
- Жертвенное послание к крокодилу (стихотворение в прозе, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 258-261
- Впервые вкусив южные яства, пишу в подражание Юаню Восемнадцатому (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 261-263
- Чжан Цзи
- Песня о торговых гостях (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 264-265
- Песня верной жены (Посылаю начальнику приказа общественных работ в Дунпине Ли Ши-дао) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 265-266
- В землях племени Мань (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 267
- Дети Куньлуня (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 267-268
- Лю Юй-си
- Отвечаю на стихи, поднесенные мне Лэ-тянем при нашей первой встрече в Яачжоу (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 269-270
- Песня о винограде (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 270-272
- Бо Цзюй-и
- Узорная ткань (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 273-275
- Нашего века уборы (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 275-276
- Пью в час мао (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 277
- Певица Тутовая Ветка (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 277-278
- Вольные речи (стихотворение третье) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 278
- Чжу Цин-юй
- Собираясь на государственные экзамены, посылаю Чжан Цзи в Ведомство водных работ (Думы в женских покоях) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 280
- Великая стена (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 281
- Ли Хэ
- Струны для духов (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 282-283
- Песня знатного юноши на исходе ночи (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 283
- Песня дворцовой красавицы (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 284
- Пусть принесут вино (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 285
- «У сюцая Се была наложница.,.» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 286
- Ли Пин играет на кунхоу (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 287
- Ши Цзянь-у
- Тоскую к югу от Цзяна (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 289
- Ду Цю-нян
- «Советую вам — не стремитесь надеть...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 290
- Чжан Сяо-бяо
- Песня о голодном ястребе (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 291
- Чэнь Бяо
- Кружение одежд в покоях у Циньского вана (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 292
- Чжан Ху
- Песня во дворце (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 294
- Ду Му
- Прохожу мимо дворца Хуацингун (Стихотворение первое) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 295
- Лю Вэй
- На границе (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 297
- Неизвестный автор
- Пьяный юноша (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 298
- Поэты «Заката Тан»
- Хуанфу Сун
- Собираем лотосы (песня) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 299-300
- Сюэ Фэн
- Отважный юнец (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 301
- Цао Е
- Крысы в правительственных амбарах (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 302
- Лю Цзя
- Песня о постройке террасы (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 303
- Возражаю «Песне о радостях торговых гостей» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 304
- Ли Цюнь-юй
- На склоне Цзюцзыпо слушаю турачей (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 305-306
- Лу Гуй-мэн
- Танцующие кони (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 307
- Гуань-сю
- Остановившись на реке Тунцзян, пишу двенадцать стихотворений (Стихотворение третье) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 308-309
- Прогулки во сне среди бессмертных (Четыре стихотворения)
- Первое («Во сне я гулял по горе посреди океана...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 309
- Второе («Вот три иль четыре девицы юных бессмертных...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 310
- Третье («Вот поле без пыли, не почва на нем — перламутр....» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 310
- Четвёртое («Дворцы в самоцветах, горящих огнем, лиловая дымка объяла....» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 310
- Чу Сы-цзун
- С южной плотины смотрю в даль (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 312
- Ло Инь
- Император осчастливил Шу (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 313
- Си Ши (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 314
- Придорожный столб (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 315
- Пи Жи-сю
- Плач о лунском народе (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 316-318
- Белый лотос (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 318
- Посылаю стихи в форме Ци и Лян об обители Гоцинсы в горах Тяньтай (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 318-319
- Юй Сюань-цзи
- Прогуливаясь возле Южной башни обители Чунчжэнь-гуань, смотрю в ту сторону, где записаны имена недавно получивших на экзаменах ученую степень (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 320
- Воспеваю иву, увиденную на берегу Цзяна (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 321
- Посылаю Фэй-цину (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 322
- Посылаю соседке (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 322-323
- Не И-чжун
- Печалюсь о земледельцах (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 324
- Неизвестный автор (конец IX в.)
- «С той самой поры, как великий властитель...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 325
- ПОЭЗИЯ ПЕРИОДОВ СУН И ЮАНЬ
- Лев Меньшиков. О поэзии периодов Сун и Юань и способах ее передачи (статья), стр. 329-339
- Поэты периода Сун
- Ли Юй
- Цы на мотив «Вспоминаю Цзяннань»
- 1. «Какая тоска в моем сердце!..» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 340
- 2. «Как много я слез проливаю!..» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 341
- На мотив «Радость чистоты и покоя» («Дни разгара весны на чужбине приспели…») (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 341-342
- Фань Чжун-янь
- Цветы зимней сливы-мэй (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 343
- Янь Шу
- Весна (На мотив «Золото капля за каплей») («Сливы цветы о приходе весны…») (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 344-345
- Ван Чу-хоу
- «Кто-то сказал, что ни старым, ни новым…») (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 346
- Оуян Сю
- Стихи о ранней весне (На мотив «Бабочка, влюбленная в цветок») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 347-348
- Хань Ци
- Тропа в бамбуках у присутственного места в Чанъани (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 349
- Янь Цзи-дао
- На мотив «Красавица Юй» («Летят лепестки, выбирая себе края…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 350
- Вэй Вань
- На мотив «Поднят жемчужный полог» («Вы появились, когда для весны…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 352-353
- На мотив «Бодхисатва из племени Мань»
- 1. «Горы у речки собой закрывают…» (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 353
- 2. «Красный мой терем к излучине речки…» (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 354
- Хуан Тин-цзянь
- На мотив «Толку шелковые коконы» («Пыльца облетает на сливах…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 355
- Надпись на картине Дай Суна «Вол» из собрания Ли Лян-гуна (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 356
- Надпись на картине Бо-ши «Юань-мин под сосною» (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 357
- Дневной сон в семнадцатый день шестой луны (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 358-359
- На дорогах Синьюя посылаю Юань-мину (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 359
- Пробудился от сна (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 360
- Павильон ветра и сосен в Учане (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 360-362
- Пишу об обители Звездный дворец
- Стихотворение первое («Звездный Дворец в пустоте проплывал…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 363
- Стихотворение третье («Муж, что «Упавшие Звезды» открыл…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 364
- Чао Дуань-ли
- Стихи на празднике Цин-мин (На мотив «Целая нитка жемчуга») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 366-367
- Цинь Гуань
- Стихи о весне (На мотив «Ночью брожу по дворцу») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 368-369
- Хэ Чжу
- Весенняя печаль (На «Радость чистоты и покоя») («То сменяют друг друга рассвет с темнотою…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 370
- Бао-юэ
- Стихи о весне (На мотив «Вершинки ив зелены») («Бьется и бьется сердце весною…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 371
- Цзэн Шу
- Стихи о закате весны (На мотив «Внимаю песне») («Алая вьюга вот-вот прекратится…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 372-373
- Чэнь Кэ
- День холодной пищи (На мотив «Прихожу к Золотым Воротам») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 374-375
- Ли Цин-чжао
- На мотив «Радость чистоты и покоя» («Каждый раз, когда снега лежит пелена…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 376-377
- Кан Юй-чжи
- На мотив «Цветы магнолии» («Не кружится пух тополиных соцветий…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 378
- Лю Ци
- На мотив «Турачи в небе» («Где меж бамбуками волов прогоняют…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 379
- Ян Вань-ли
- Песня о посадке риса (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 381-382
- Лютый зной во второй день пятой луны (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 382-383
- Ли из Яньани
- Весенний дождь (на мотив «Стираю шелка») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 384
- Госпожа Хуан
- Песня о закате весны (на мотив «Турачи в небе») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 385
- Ли Ши-цзюнь
- На мотив «Лавка для пьяниц» («Всю свою жизнь я по нраву не строг…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 386-387
- Стихи неизвестных поэтов
- Начало весны (На мотив «Турачи в небе») («Туманны ли, четки ли горные краски…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 388
- Стихи о бабочках в конце весны («Самое время цветам раскрываться…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 389
- Песня иволги поздней весной (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 389
- Уходящая весна («Солнце весеннее, ветер весенний…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 389-390
- Пчелы и бабочки весной (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 390
Весенняя непогода (На мотив «Бабочка, влюбленная в цветок») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 390-391
- Весенний ивовый пух (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 391-392
- Весенняя песня (На мотив «Возвышенное неудовольствие») («Где от ветра качается лист…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 392
- Пение кукушки («Кукушка пропела — и песня ее…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 393
- Песня о середине весны (На мотив «Турачи в небе») («Который уж день в кабачке мы вкушаем…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 393-394
- «Домой спешащий недоволен…» (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 394
- Стихи о празднике Цинмин (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 394-395
- Уходящая весна («Кто дождь обвиняет, кто ветер винит…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 395-396
- Стихи из романа «Пинхуа по истории Пяти династий» («Стебель за стеблем высохнут лотосы скоро…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 396-397
- Стихи о чае («Как юйжуй, ароматен и вкусен цицян…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 397
- На мотив «Прелестные глазки» («В дворике малом, в покоях укромных…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 398
- На мотив «Бодхисатва из племени Мань»
- 1. «Нынче с утра показался ошибкой…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 399
- 2. (Стихи на тему «Цзунцзы») («Рис ароматный завернут в обертку…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 399-400
- 3. (Хозяин приглашает певицу Синь-хэ, пленившую всех гостей, в том числе и монаха Кэ-чана) («Руки и стан ее созданы Небом…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 400-401
- 4. (Слова Кэ-чана оказались пророческими: вскоре он тяжело заболел и на следующее пиршество прийти уже не смог, лишь прислал последнее свое стихотворение — все на тот же мотив) («Вместе в прошедшем году мы с тобою…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 401-402
- «Пути Небес во все времена для тех ли, что глупы и глухи?..» (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 402
- [Порыв ветра] («Он без облика, он без тени…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 402
- Поэты периода Юань
- Гуань Хань-цин
- Разлука (На мотив «Четыре куска яшмы») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 403
- Бездарные пальцы (На мотив «Пьяный возвращаюсь домой») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 404
- В разлуке (На мотив «Лист платана») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 404-405
- Служанка, полученная в приданое (На мотив «Прием у Сына Неба») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 405
- Два стихотворения без заглавия
- 1. «Пора весны богаче всех других…» (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 406
- 2. «Запела птица, спрятавшись в цветах…» (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 406-407
- О моей любви (На мотив «Наполовину) (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 407-408
- Хорошо жить на свободе (На мотив «Четыре куска яшмы») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 408-410
- Не сдаюсь старости
- 1. (На мотив «Ветка с цветами») «Цветок за цветком, бродя у ограды, срываю…» (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 410
- 2. (На мотив «Седьмой Лянчжоуский напев») «Славен я был в Поднебесной…» (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 411-412
- 3. (Вторая ария от конца) «Ну а любой другой завсегдатай певичек, кто он?..» (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 412-413
- 4. (Заключительная ария) «Вот я какой…» (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 413-414
- Ван Ши-фу
- В разлуке (два стихотворения) (На мотив «Песни народа при Яо»)
- 1. «С тех пор как я с вами рассталась…» (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 416-417
- 2. «Мне страшно, когда темнота сменяется снова ночной темнотою…» (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 417
- Бай Пу
- Красавица с родинками на лице (На мотив «Опьяняющий полдень») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 418
- Песня рыбака (На мотив «Опьянен восточным ветром») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 419
- Четыре времени года (На мотив «Чистый небесный песок»)
- Весна (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 420
- Лето (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 420
- Осень (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 420-421
- Зима (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 421
- Ма Чжи-юань
- Осенняя луна на озере Дунтин (На мотив «Опадает слива под ветром») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 422
- Двенадцать лун — цикл из двенадцати стихотворений (На мотив «Когда еще был молод мой старший брат»)
- Первая луна («Город весенний, весеннее небо…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 423
- Вторая луна («Время цветов мэйхуа за деревней…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 424
- Третья луна («Жертвы приносим от города к югу…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 424
- Четвертая луна («Ветер восточный поднялся в саду…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 425
- Пятая луна («Мальвы цветы и граната цветы…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 425-426
- Шестая луна («Яшмовый столбик — кувшин изо льда…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 426
- Седьмая луна («У золотого колодца утун…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 427
- Восьмая луна («Капель паденьем отмерена полночь…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 427
- Девятая луна («В прежние годы теснились челны…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 428
- Десятая луна («Тайные вести весны пробивают…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 428-429
- Одиннадцатая луна («В этом году нам Владыка Востока…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 429
- Двенадцатая луна («Пусть бессердечна жестокая стужа…») (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 430
- ПОЭЗИЯ ПЕРИОДОВ МИН И ЦИН
- Поэт периода Мин
- Тан Инь
- Зажигаю курения (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 433-434
- Стихи периода Цин
- Цао Сюэ-цинь. Стихи из романа «Сон в красном тереме»
- «Мог ли я думать: всей жизни моей устремленье…» (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 435-436
- «В осенней печали поблекли цветы…» (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 436-437
- Пою, как краснеют сливы цветы (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 438
- «Белую сливу мы петь не желаем…» (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 438-439
- «Ветви без листьев — как тонкие сети…» (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 439-449
- Айсиньгьоро Хун-ли
- Три друга зимы (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 441-442
Примечание:
Стихам авторов предшествуют краткие биографические справки, стихи перемежаются комментариями и примечаниями.
Оформление обложки Вадима Пожидаева-мл.
Подписано в печать 16.10.2023.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|