Чистый поток Поэзия эпохи ...

«Чистый поток. Поэзия эпохи Тан (VII-X вв.)»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Чистый поток. Поэзия эпохи Тан (VII-X вв.)

Составители: ,

СПб.: Петербургское Востоковедение, 2001 г.

Серия: Драгоценные строфы китайской поэзии

Тираж: 2000 экз.

ISBN: 5-85803-168-4

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 320

Описание:

Том VII. Стихотворения китайских поэтов.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Б. Понежатого.

Содержание:

  1. И.С. Смирнов. От составителя (эссе), стр. 5
  2. Л.Н. Меньшиков. Предисловие переводчика (статья), стр. 6
  3. Л.Н. Меньшиков. О поэзии периода Тан (статья), стр. 30
  4. ПОЭТЫ НАЧАЛА ТАН (VII В.)
    1. ВАН ФАНЬ-ЧЖИ
      1. «Я в пору былую, когда еще не был рожден...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 36
      2. «И мясо мое, и мясо всех прочих живущих...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 37
      3. «Кто уже умер, тот под землей уснул...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 38
      4. «Не заявляй никогда о своей правоте...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 39
      5. «Со стороны смотрю, как в этом мире...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 40
      6. «Если сумеешь ничем не пленяться...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 41
      7. «Счастья врата мы никогда не построим...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 43
      8. «Во всем знать меру...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 44
      9. «Стал я богат...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 45
      10. «Полей во владении много у нашего дома...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 46
      11. «Тело у нас — как придорожный трактир...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 48
      12. «Не должен быть чиновник слишком жаден...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 49
      13. «Дом обеднел — и одежды хорошей не стало...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 50
      14. «Столетнего — найди хоть одного...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 51
      15. «Неясно, неясно, что будет, как тело умрет...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 53
      16. «Увижу я: какой-то парень помер...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 54
    2. ВАН ЦЗИ
      1. Прохожу мимо винной лавки (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 56
      2. Проезжая мимо усадьбы Сюэ Цзи-ши, захотел с ним встретиться и написал о нашей старой дружбе (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 56
      3. На склоне дней моих описываю мои стремления для почтенного Хо (по имени Чжэн-ши) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 58
      4. Из «Воспоминаний о старине» (стихотворение первое) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 62
    3. ШЭНЬ-СЮ, ХУЙ-НЭН
      1. «Нам тело — древо просветленья-Бодхи...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 65
      2. «Совсем не древо просветленье-Бодхи...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 65
    4. У ЧЖАО
      1. Стихи на высочайшее посещение императорского сада в новогоднюю ночь (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 68
    5. ВАН БО
      1. В Линьтане вспоминаю друга (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 70
    6. ЧЭНЬ ЦЗЫ-АН
      1. Песня, написанная, когда я поднялся на террасу в Ючжоу (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 72
      2. Песня Весенней террасы (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 73
  5. ПОЭТЫ РАСЦВЕТА ТАН
    1. ВАН ЧЖИ-ХУАНЬ
      1. Поднимаюсь на башню Хэцюэлоу (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 75
    2. ЛИ ЦЗИ
      1. Песня о пограничных крепостях (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 77
    3. ВАН ВЭЙ
      1. В горах в осеннюю ночь (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 80
      2. К портрету Цуй Син-цзуна (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 82
      3. Провожаю Юаня второго, назначенного в Аньси (Вэйчэнский мотив) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 83
      4. Девятого числа девятой луны вспоминаю о братьях в Шаньдуне (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 84
      5. Смешанные стихотворения
        1. 1. «На речке Мэнцзинь…» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 85
        2. 2. «Вы приехали, друг…» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 86
        3. 3. «Я нынче увидел…» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 86
      6. Домик в бамбуках (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 87
      7. В оленьем загоне (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 88
    4. ЛИ БО
      1. В одиночестве пью под луною
        1. Стихотворение первое («Окружен я цветами, кувшин мой наполнен вином…») (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 90
      2. Думы осенней ночью (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 92
      3. За вином («Златая моя пиала вином виноградным полна…») (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 93
      4. Песни за кубком вина (песня первая) («Цинь напевает: «В Воротах Дракона…») (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 94
      5. Трех-, пяти- и семистопные стихи («Чистый осенний ветер, месяц осенний светит...») (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 95
      6. Смотрю на древние развалины в Юэ («Когда Гоу-цзянь, повелитель Юэ, из У возвращался с победой...») (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 96
      7. Из песен осеннего берега
        1. Песня третья («На Бреге Осеннем парчовая птица-верблюд...») (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 97
    5. ДУ ФУ
      1. Фаньский меч (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 99
      2. Я услышал рассказ войскового ревизора Вана (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 101
      3. Плач по государеву внуку (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 104
      4. Песня о камышовой хижине, разрушенной осенним ветром (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 108
      5. Осиротевший гусь (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 110
      6. Услыхал, что правительственные войска взяли Хэнань и Хэбэй (Моя усадьба расположена в Восточной Столице) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 111
    6. ХАНЬШАНЬ-ЦЗЫ
      1. «Я, недостойный, с гор ненадолго спустился...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 114
      2. «Сердце мое сходно с осенней луной...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 117
    7. ЦЭНЬ ШЭНЬ
      1. Опьянев на пиру у правителя округа Цзюцюань, сочиняю эти стихи (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 119
      2. В лянчжоуском подворье собрались ночью вместе со всеми помощниками наместника (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 121
      3. Провожаю помощника наместника Ли, отправляющегося с правительственными войсками на запад пустыни (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 123
      4. Повстречал едущего в столицу посла (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 125
      5. Увидев реку Вэйшуй, тоскую о Циньчуани (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 126
      6. Пишу об иве возле моста через речку Фэнь в округе Пинъян (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 127
      7. Посылаю Ду — «собирателю упущенного» в ведомстве правого крыла (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 128
    8. ГАО ШИ
      1. Яньский напев (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 131
    9. ЦУЙ ШУ
      1. В Зале Испытания Просветленных преподносится Огненная Жемчужина (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 136
  6. ПОЭТЫ СЕРЕДИНЫ ТАН
    1. ЦЯНЬ ЦИ
      1. Поднявшись в дождь на южную башню обители «Плоды Побед», ожидаю Яня из Музыкального управления (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 139
      2. Духи реки Сян играют на сэ (стихи, написанные на экзаменах в столице) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 141
    2. ЧЖАН ЦЗИ
      1. Ночью причалил у моста кленов (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 144
    3. ЧЖАН ЧЖИ-ХЭ
      1. Песня рыбака (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 146
    4. ВЭЙ ИН-У
      1. Плыву из уезда Гун по реке Ло к Хуанхэ (Посылаю друзьям в области и уезде) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 148
      2. Посылаю Ли Даню и Юань Си (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 150
      3. Осенней ночью посылаю вельможе Цю Двадцать Второму (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 151
      4. Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 152
      5. В выходной день искал встречи с шиюем Ваном, но не застал его (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 153
      6. Поднялся на башню (Ван Цину) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 154
      7. Горная речка к западу от Чучжоу (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 155
      8. На мотив «Шутливый напев»
        1. 1. (На границе) «Хуские кони...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 156
        2. 2. (В разлуке) «Путь в небесах...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 157
      9. Гляжу на земледельцев (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 158
      10. Воспеваю хрусталь — «семя воды» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 160
      11. Воспеваю коралл (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 161
      12. Воспеваю янтарь (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 162
    5. ВАН ЦЗЯНЬ
      1. Песня о землепашцах (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 164
      2. Песня бурлаков (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 166
      3. «Печати из благовоний» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 168
      4. На Юге (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 169
      5. Фазанка с птенцами (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 170
    6. ЛИ ШЭ
      1. Песня пастуха (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 172
    7. МЭН ЦЗЯО
      1. Песня отъезжающего сына (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 175
      2. Гуляю в горах Чжуннань (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 176
    8. ДОУ ГУН
      1. Белые тетеревятники, присланные из Синьло (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 179
    9. ХАНЬ ЮЙ
      1. Смешанные рассуждения, I (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 182
      2. Смешанные рассуждения, II (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 183
      3. Смешанные рассуждения, III (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 184
      4. Смешанные рассуждения, IV (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 185
      5. Доклад трону о кости Будды (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 187
      6. Жертвенное послание к крокодилу (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 193
      7. Наказ моему внучатому племяннику Сяну, данный, когда я, переезжая на восток, достиг заставы Ланьгуань (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 197
      8. Впервые вкусив южные яства, пишу в подражание Юаню Восемнадцатому (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 199
    10. ЧЖАН ЦЗИ
      1. Песня о торговых гостях (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 203
      2. Песня Верной жены (Посылаю начальнику приказа общественных работ в Дунпине Ли Ши-дао) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 205
      3. В землях племени мань (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 207
      4. Дети Куньлуня (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 208
    11. ЛЮ ЮЙ-СИ
      1. Отвечаю на стихи, поднесенные мне Лэ-тянем при нашей первой встрече в Яачжоу (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 211
      2. Песня о винограде (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 213
    12. БО ЦЗЮЙ-И
      1. Узорная ткань (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 217
      2. Нашего века уборы (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 220
      3. Пью в час мао (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 222
      4. Певица Тутовая Ветка (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 223
      5. Вольные речи (стихотворение третье) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 225
    13. ЧЖУ ЦИН-ЮЙ
      1. Собираясь на государственные экзамены, посылаю Чжан Цзи в ведомство водных работ (Думы в женских покоях) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 228
      2. Великая стена (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 230
    14. ЛИ ХЭ
      1. Струны для духов (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 232
      2. Песня знатного юноши на исходе ночи (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 234
      3. Песня дворцовой красавицы (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 235
      4. Пусть принесут вино (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 237
      5. «У сюцая Се была наложница.,.» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 239
      6. Ли Пин играет на кунхоу (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 241
    15. ШИ ЦЗЯНЬ-У
      1. Тоскую к югу от Цзяна (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 245
    16. ДУ ЦЮ-НЯН
      1. «Советую вам — не стремитесь надеть...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 247
    17. ЧЖАН СЯО-БАО
      1. Песня о голодном ястребе (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 249
    18. ЧЭНЬ БЯО
      1. Кружение одежд в покоях у Циньского вана (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 251
    19. ЧЖАН ХУ
      1. Песня во дворце (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 254
    20. ДУ МУ
      1. Прохожу мимо дворца Хуацингун (Стихотворение первое) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 256
    21. ЛЮ ВЭЙ
      1. На границе (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 259
    22. НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
      1. Пьяный юноша (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 261
  7. ПОЭТЫ ЗАКАТА ТАН
    1. ХУАНФУ СУН
      1. Собираем лотосы (песня) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 263
    2. СЮЭ ФЭН
      1. Отважный юнец (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 266
    3. ЦАО Е
      1. Крысы в правительственных амбарах (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 268
    4. ЛЮ ЦЗЯ
      1. Песня о постройке террасы (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 270
      2. Возражаю «Песне о радостях торговых гостей» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 271
    5. ЛИ ЦЮНЬ-ЮЙ
      1. На склоне Цзюцзыпо слушаю турачей (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 273
    6. ЛУ ГУЙ-МЭН
      1. Танцующие кони (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 276
    7. ГУАНЬ-СЮ
      1. Остановившись на реке Тунцзян, пишу двенадцать стихотворений (Стихотворение третье) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 279
      2. Прогулки во сне среди бессмертных (Четыре стихотворения) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 281
    8. ЧУ СЫ-ЦЗУН
      1. С южной плотины смотрю в даль (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 285
    9. ЛО ИНЬ
      1. Император осчастливил Шу (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 287
    10. СИ ШИ
      1. Придорожный столб (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 290
    11. ПИ ЖИ-СЮ
      1. Плач о лунском народе (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 293
      2. Белый лотос (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 296
      3. Посылаю стихи в форме Ци и Лян об обители Гоцинсы в горах Тяньтай (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 297
    12. ЮЙ СЮАНЬ-ЦЗИ
      1. Прогуливаясь возле Южной башни обители Чунчжэнь-гуань, смотрю в ту сторону, где записаны имена недавно получивших на экзаменах ученую степень (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 300
      2. Воспеваю иву, увиденную на берегу Цзяна (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 302
      3. Посылаю Фэй-цину (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 303
      4. Посылаю соседке (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 305
    13. НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
      1. «С той самой поры, как великий властитель...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 308

Примечание:

Подписано в печать 22.12.2000.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх