|
Описание:
Том VII. Стихотворения китайских поэтов.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Б. Понежатого.
Содержание:
- И.С. Смирнов. От составителя (эссе), стр. 5
- Л.Н. Меньшиков. Предисловие переводчика (статья), стр. 6
- Л.Н. Меньшиков. О поэзии периода Тан (статья), стр. 30
- ПОЭТЫ НАЧАЛА ТАН (VII В.)
- ВАН ФАНЬ-ЧЖИ
- «Я в пору былую, когда еще не был рожден...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 36
- «И мясо мое, и мясо всех прочих живущих...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 37
- «Кто уже умер, тот под землей уснул...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 38
- «Не заявляй никогда о своей правоте...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 39
- «Со стороны смотрю, как в этом мире...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 40
- «Если сумеешь ничем не пленяться...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 41
- «Счастья врата мы никогда не построим...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 43
- «Во всем знать меру...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 44
- «Стал я богат...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 45
- «Полей во владении много у нашего дома...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 46
- «Тело у нас — как придорожный трактир...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 48
- «Не должен быть чиновник слишком жаден...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 49
- «Дом обеднел — и одежды хорошей не стало...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 50
- «Столетнего — найди хоть одного...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 51
- «Неясно, неясно, что будет, как тело умрет...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 53
- «Увижу я: какой-то парень помер...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 54
- ВАН ЦЗИ
- Прохожу мимо винной лавки (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 56
- Проезжая мимо усадьбы Сюэ Цзи-ши, захотел с ним встретиться и написал о нашей старой дружбе (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 56
- На склоне дней моих описываю мои стремления для почтенного Хо (по имени Чжэн-ши) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 58
- Из «Воспоминаний о старине» (стихотворение первое) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 62
- ШЭНЬ-СЮ, ХУЙ-НЭН
- «Нам тело — древо просветленья-Бодхи...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 65
- «Совсем не древо просветленье-Бодхи...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 65
- У ЧЖАО
- Стихи на высочайшее посещение императорского сада в новогоднюю ночь (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 68
- ВАН БО
- В Линьтане вспоминаю друга (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 70
- ЧЭНЬ ЦЗЫ-АН
- Песня, написанная, когда я поднялся на террасу в Ючжоу (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 72
- Песня Весенней террасы (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 73
- ПОЭТЫ РАСЦВЕТА ТАН
- ВАН ЧЖИ-ХУАНЬ
- Поднимаюсь на башню Хэцюэлоу (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 75
- ЛИ ЦЗИ
- Песня о пограничных крепостях (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 77
- ВАН ВЭЙ
- В горах в осеннюю ночь (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 80
- К портрету Цуй Син-цзуна (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 82
- Провожаю Юаня второго, назначенного в Аньси (Вэйчэнский мотив) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 83
- Девятого числа девятой луны вспоминаю о братьях в Шаньдуне (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 84
- Смешанные стихотворения
- 1. «На речке Мэнцзинь…» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 85
- 2. «Вы приехали, друг…» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 86
- 3. «Я нынче увидел…» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 86
- Домик в бамбуках (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 87
- В оленьем загоне (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 88
- ЛИ БО
- В одиночестве пью под луною
- Стихотворение первое («Окружен я цветами, кувшин мой наполнен вином…») (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 90
- Думы осенней ночью (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 92
- За вином («Златая моя пиала вином виноградным полна…») (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 93
- Песни за кубком вина (песня первая) («Цинь напевает: «В Воротах Дракона…») (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 94
- Трех-, пяти- и семистопные стихи («Чистый осенний ветер, месяц осенний светит...») (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 95
- Смотрю на древние развалины в Юэ («Когда Гоу-цзянь, повелитель Юэ, из У возвращался с победой...») (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 96
- Из песен осеннего берега
- Песня третья («На Бреге Осеннем парчовая птица-верблюд...») (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 97
- ДУ ФУ
- Фаньский меч (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 99
- Я услышал рассказ войскового ревизора Вана (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 101
- Плач по государеву внуку (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 104
- Песня о камышовой хижине, разрушенной осенним ветром (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 108
- Осиротевший гусь (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 110
- Услыхал, что правительственные войска взяли Хэнань и Хэбэй (Моя усадьба расположена в Восточной Столице) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 111
- ХАНЬШАНЬ-ЦЗЫ
- «Я, недостойный, с гор ненадолго спустился...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 114
- «Сердце мое сходно с осенней луной...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 117
- ЦЭНЬ ШЭНЬ
- Опьянев на пиру у правителя округа Цзюцюань, сочиняю эти стихи (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 119
- В лянчжоуском подворье собрались ночью вместе со всеми помощниками наместника (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 121
- Провожаю помощника наместника Ли, отправляющегося с правительственными войсками на запад пустыни (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 123
- Повстречал едущего в столицу посла (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 125
- Увидев реку Вэйшуй, тоскую о Циньчуани (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 126
- Пишу об иве возле моста через речку Фэнь в округе Пинъян (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 127
- Посылаю Ду — «собирателю упущенного» в ведомстве правого крыла (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 128
- ГАО ШИ
- Яньский напев (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 131
- ЦУЙ ШУ
- В Зале Испытания Просветленных преподносится Огненная Жемчужина (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 136
- ПОЭТЫ СЕРЕДИНЫ ТАН
- ЦЯНЬ ЦИ
- Поднявшись в дождь на южную башню обители «Плоды Побед», ожидаю Яня из Музыкального управления (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 139
- Духи реки Сян играют на сэ (стихи, написанные на экзаменах в столице) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 141
- ЧЖАН ЦЗИ
- Ночью причалил у моста кленов (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 144
- ЧЖАН ЧЖИ-ХЭ
- Песня рыбака (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 146
- ВЭЙ ИН-У
- Плыву из уезда Гун по реке Ло к Хуанхэ (Посылаю друзьям в области и уезде) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 148
- Посылаю Ли Даню и Юань Си (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 150
- Осенней ночью посылаю вельможе Цю Двадцать Второму (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 151
- Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 152
- В выходной день искал встречи с шиюем Ваном, но не застал его (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 153
- Поднялся на башню (Ван Цину) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 154
- Горная речка к западу от Чучжоу (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 155
- На мотив «Шутливый напев»
- 1. (На границе) «Хуские кони...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 156
- 2. (В разлуке) «Путь в небесах...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 157
- Гляжу на земледельцев (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 158
- Воспеваю хрусталь — «семя воды» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 160
- Воспеваю коралл (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 161
- Воспеваю янтарь (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 162
- ВАН ЦЗЯНЬ
- Песня о землепашцах (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 164
- Песня бурлаков (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 166
- «Печати из благовоний» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 168
- На Юге (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 169
- Фазанка с птенцами (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 170
- ЛИ ШЭ
- Песня пастуха (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 172
- МЭН ЦЗЯО
- Песня отъезжающего сына (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 175
- Гуляю в горах Чжуннань (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 176
- ДОУ ГУН
- Белые тетеревятники, присланные из Синьло (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 179
- ХАНЬ ЮЙ
- Смешанные рассуждения, I (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 182
- Смешанные рассуждения, II (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 183
- Смешанные рассуждения, III (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 184
- Смешанные рассуждения, IV (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 185
- Доклад трону о кости Будды (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 187
- Жертвенное послание к крокодилу (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 193
- Наказ моему внучатому племяннику Сяну, данный, когда я, переезжая на восток, достиг заставы Ланьгуань (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 197
- Впервые вкусив южные яства, пишу в подражание Юаню Восемнадцатому (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 199
- ЧЖАН ЦЗИ
- Песня о торговых гостях (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 203
- Песня Верной жены (Посылаю начальнику приказа общественных работ в Дунпине Ли Ши-дао) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 205
- В землях племени мань (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 207
- Дети Куньлуня (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 208
- ЛЮ ЮЙ-СИ
- Отвечаю на стихи, поднесенные мне Лэ-тянем при нашей первой встрече в Яачжоу (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 211
- Песня о винограде (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 213
- БО ЦЗЮЙ-И
- Узорная ткань (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 217
- Нашего века уборы (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 220
- Пью в час мао (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 222
- Певица Тутовая Ветка (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 223
- Вольные речи (стихотворение третье) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 225
- ЧЖУ ЦИН-ЮЙ
- Собираясь на государственные экзамены, посылаю Чжан Цзи в ведомство водных работ (Думы в женских покоях) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 228
- Великая стена (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 230
- ЛИ ХЭ
- Струны для духов (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 232
- Песня знатного юноши на исходе ночи (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 234
- Песня дворцовой красавицы (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 235
- Пусть принесут вино (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 237
- «У сюцая Се была наложница.,.» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 239
- Ли Пин играет на кунхоу (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 241
- ШИ ЦЗЯНЬ-У
- Тоскую к югу от Цзяна (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 245
- ДУ ЦЮ-НЯН
- «Советую вам — не стремитесь надеть...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 247
- ЧЖАН СЯО-БАО
- Песня о голодном ястребе (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 249
- ЧЭНЬ БЯО
- Кружение одежд в покоях у Циньского вана (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 251
- ЧЖАН ХУ
- Песня во дворце (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 254
- ДУ МУ
- Прохожу мимо дворца Хуацингун (Стихотворение первое) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 256
- ЛЮ ВЭЙ
- На границе (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 259
- НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
- Пьяный юноша (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 261
- ПОЭТЫ ЗАКАТА ТАН
- ХУАНФУ СУН
- Собираем лотосы (песня) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 263
- СЮЭ ФЭН
- Отважный юнец (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 266
- ЦАО Е
- Крысы в правительственных амбарах (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 268
- ЛЮ ЦЗЯ
- Песня о постройке террасы (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 270
- Возражаю «Песне о радостях торговых гостей» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 271
- ЛИ ЦЮНЬ-ЮЙ
- На склоне Цзюцзыпо слушаю турачей (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 273
- ЛУ ГУЙ-МЭН
- Танцующие кони (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 276
- ГУАНЬ-СЮ
- Остановившись на реке Тунцзян, пишу двенадцать стихотворений (Стихотворение третье) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 279
- Прогулки во сне среди бессмертных (Четыре стихотворения) (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 281
- ЧУ СЫ-ЦЗУН
- С южной плотины смотрю в даль (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 285
- ЛО ИНЬ
- Император осчастливил Шу (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 287
- СИ ШИ
- Придорожный столб (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 290
- ПИ ЖИ-СЮ
- Плач о лунском народе (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 293
- Белый лотос (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 296
- Посылаю стихи в форме Ци и Лян об обители Гоцинсы в горах Тяньтай (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 297
- ЮЙ СЮАНЬ-ЦЗИ
- Прогуливаясь возле Южной башни обители Чунчжэнь-гуань, смотрю в ту сторону, где записаны имена недавно получивших на экзаменах ученую степень (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 300
- Воспеваю иву, увиденную на берегу Цзяна (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 302
- Посылаю Фэй-цину (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 303
- Посылаю соседке (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 305
- НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
- «С той самой поры, как великий властитель...» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 308
Примечание:
Подписано в печать 22.12.2000.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|