Переводы Карин Бойе

Переводчик — Карин Бойе (Karin Boye)

Карин Бойе
Страна:  Швеция
Дата рождения: 26 октября 1900 г.
Дата смерти: 24 апреля 1941 г. (40 лет)
Переводчик c: немецкого, английского
Переводчик на: шведский

Карин Бойе (Karin Maria Boye) — шведская писательница, также занималась переводами, публицистикой и литературной критикой, была религиозным и политическим активистом.

Родилась в Гётеборге, была старшим ребенком в семье. В социальном плане она принадлежала к высшей прослойке среднего класса. По отцовской линии её семья происходила из Германии (происхождение можно проследить до ХII века), а её дедушка Эдуард Бойе иммигрировал в Гетеборг в 1844 году. Немецкий был лучшим вторым языком Карин Бойе на протяжении всей её жизни, даже несмотря на то, что она сама сомневалась в уровне своих знаний. Когда она какое-то время жила в Германии, она писала: «Теперь я также довольно свободно общаюсь на немецком языке — но он никогда не будет таким же, как родной язык, я слишком мало одарена в языках для этого. Моего языкового таланта хватило на один язык, потом всё закончилось» (из письма Карин Бойе Эрику Местертону, 30 июля 1932 г.). Однако чаще всего она переводила именно с немецкого.

Бойе рано начала писать — стихи, рассказы, пьесы — и в связи с этим она также сделала несколько переводов, в том числе «К Лесбии, о любовном томлении», версии Катулла 31-го фрагмента Сапфо; кое-что из творчества Леконта де Лиля. Эти молодёжные переводы лучше всего рассматривать как упражнения в стиле, а также как способ обозначить лирическую дружественность. Переводы остались частью её деятельности как автора текстов: для второго сборника своих стихов «Härdarna» (1927) она перевела Киплинга, Ницше и Уолта Уитмена, а для четвёртого сборника «För trädets skull» (1935) — Алкмана, Т.С. Элиота, Гёте и Рильке.

Первым переводом крупной формы был русский производственный роман Фёдора Гладкова «Цемент» (1927), однако она работала по немецкому переводу. Роман Гладкова считался политически и эстетически образцовым в левых кругах, где Бойе в те годы была очень активна, главным образом тогда в ассоциации «Clarté». Перевод не получил особого внимания, хотя Карин пыталась привлечь его рецензией в журнале «Clarté» (скрывая личность переводчика).

В качестве переводчика Бойе шагнула дальше, когда с ней связалось издательство «Bonniers» и поинтересовалось, может ли она в короткие сроки перевести «Волшебную гору» Томаса Манна. До издателя дошли слухи, что Манн может получить Нобелевскую премию по литературе, и хотел, чтобы шведская версия была готова к рождественским распродажам в книжных магазинах. После некоторых колебаний Бойе взялась перевести почти 1000-страничный роман всего за несколько месяцев, а также боролась за его публикацию без сокращений. Она выполнила задачу; один из братьев и её муж, Лейф Бьорк, помогли с черновым переводом. Книга была опубликована под названием «Bergtagen», но имя Бойе не было указано в качестве переводчика.

То, что Бойе взялась за эту трудную задачу, безусловно, имело финансовые причины. Она была опытным учителем, но с лета 1929 по 1936 год зарабатывала на жизнь писательской деятельностью. Она считала перевод относительно надёжным заработком, который позволял ей контролировать своё рабочее время по своему усмотрению. Таким образом, это стало частью её личности как профессионального писателя.

Следующая крупная задача по переводу также поступила от издательства: мемуары Фриды Уль о её браке с Августом Стриндбергом. Бойе взялась за неё в 1930 году, но работа затянулась, поскольку автор постоянно переделывал и менял своё мнение. Лишь через несколько лет произведение вышло в двух томах (в 1933-ем и 1934-ом). У Фриды Уль не было более высокого мнения о Бойе как о переводчике, но и Бойе не воспринимала Уль как писателя.

Однако, вероятно самый известный перевод Бойе не был сделан по финансовым причинам. В начале 1930-х годов она была одной из движущих сил и создателей радикального журнала «Spektrum», форума новых движений того времени: модернизм в литературе, изобразительном искусстве и музыке, архитектуре, социальной политике, психоанализе. Для этого журнала она и её коллега по редакции Эрик Местертон перевели «Бесплодную землю» Т.С. Элиота. Местертон потратил годы, проникая в поэтический мир Элиота, но именно Бойе смогла придать поэтическую форму переводу поэмы. «Det öde landet», как назывался перевод (Spektrum 1932:2), стала современной классикой, неоднократно переиздававшейся. Местертон и Бойе подчеркнули поэтическую технику Элиота в проницательных эссе. Для журнала Бойе также перевела некоторые другие небольшие статьи.

В 1932 и 1933 годах Бойе периодически останавливалась в Берлине, в том числе для прохождения психоанализа. Одним из способов финансирования этого проекта было выполнение переводов, и она отправила домой множество предложений издателям в Швеции, но без особого успеха. Вместо этого задания поступили от издателей. С 1932 года она перевела серию книг не только для «Bonniers», но и для таких издателей, как «Ringförlaget», «Skoglunds» и «Tiden». Подавляющее большинство из них были опубликованы до 1936 года, когда она вновь устроилась на работу учителем (в школе Виггбихольм). Она переводила во всех жанрах – романы, пьесы, мемуары и другую нехудожественную литературу. Среди авторов, которых она переводила, был Стефан Цвейг. Всего в виде книг было опубликовано десять её переводов (девять из них с немецкого и один с английского) — почти столько же, сколько книг, которые она опубликовала при жизни (одиннадцать).

Карин Бойе как переводчика описывают как дотошную и верную оригиналу, а не стремящуюся подчеркнуть свои личные особенности. Её собственные писательские усилия давно затмили её переводческую деятельность, но в последние годы последней стали уделять больше внимания — в том числе и потому, что такие писатели, как Гладков, Манн и Рильке, вероятно, оставили определенные следы в её собственных произведениях.

Примечание к биографии:

Страница Карин Бойе как автора.



Работы Карин Бойе


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Карин Бойе

1927

1929

1932

1933

1934

1935

1937

1959

1961

1981

Исполнители:


⇑ Наверх