|
Описание:
Стихотворения трех античных авторов.
Содержание:
- От редакции, стр. 5-6
- ФЕОКРИТ
- Идиллия I. Тирсис, или песня (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 9-14
- Идиллия II. Колдуньи (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 15-20
- Идиллия III. Коэопас, или Амариллис (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 21-23
- Идиллия IV. Пастухи, или Батт и Коридон (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 24-27
- Идиллия V. Комат и Лакон (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 28-36
- Идиллия VI. Пастухи-певцы Дафнис и Дамойт (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 37-38
- Идиллия VII. Праздник жатвы (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 39-44
- Идиллия VIII. Пастухи-певцы Дафнис и Меналк (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 45-49
- Идиллия IX. Пастухи-певцы Дафнис и Меналк (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 50-51
- Идиллия X. Работники, или жнецы (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 52-54
- Идиллия XI. Киклоп (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 56-58
- Идиллия XII. Влюбленный (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 59-60
- Идиллия XIII. Гилас (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 61-63
- Идиллия XIV. Эсхин и Тионих, или любовь Киниски (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 64-67
- Идиллия XV. Сиракузянки, или женщины на празднике Адониса (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 68-75
- Идиллия XVI. Хариты, или Гиерон (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 76-79
- Идиллия XVII. Энкомий Птолемею (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 80-84
- Идиллия XVIII. Эпиталамий Елены (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 85-87
- Идиллия XIX. Воришка меда (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 88
- Идиллия XX. Пастушок (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 89-90
- Идиллия XXI. Рыбаки (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 91-93
- Идиллия XXII. Диоскуры (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 94-102
- Идиллия XXIII. Страстно влюбленный (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 103-105
- Идиллия XXIV. Геракл-младенец (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 106-110
- Идиллия XXV. Геракл — убийца льва (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 111-119
- Идиллия XXVI. Вакханки (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 120-121
- Идиллия XXVII. Любовная болтовня (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 122-128
- Идиллия XXVIII. Прялка (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 129-130
- Идиллия XXIX. Любовная песня (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 131-132
- Идиллия XXX. Любовная песня (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 133-134
- РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Из «Береники» (фрагмент, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 137
- Эпиграммы
- Ι. «Этот шиповник в росинках и этот пучок повилики…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 138
- II. «С белою кожею Дафнис, который на славной свирели…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 138
- III. «Дафнис, ты дремлешь, устав, на земле, на листве прошлогодней…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 138
- IV. «Этой тропой, козопас, обогни ты дубовую рощу…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 139
- V. «Друг мой, прошу, ради Муз, сыграй на флейте двухтрубной…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 139
- VI. «Тирсис несчастный, довольно! Какая же польза в рыданьях?..» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 139-140
- VII. «Нынче в Милета жилища спускается отпрыск Пеана…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 140
- VIII. «Вот что, прохожий, тебе говорит сиракузянин Ортон…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 140
- IX. «Жизнь береги, человек, и не вовремя в путь не пускайся…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 140
- X. «Вам угождая, богини, для всех девяти в подношенье…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 140
- XI. «Здесь Эвстенея могила, искусно читавшего лица…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 140-141
- XII. «Этот треножник поставил хорег Демомел Дионису…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 141
- XIII. «Это не плотской Киприды кумир. У богини небесной…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 141
- XIV. «Тотчас пойму я; стремишься ль к добру, иль, быть может, прохожий…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 141
- XV. «Сына-малютку покинул, и сам, чуть расцвета достигнув…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 141
- XVI. «С вниманьем ты взгляни на статую, пришелец!..» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 141-142
- XVII. «Здесь звучит дорийцев речь, а этот муж был Эпихарм…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 142
- XVIII. «Этот камень могильный Медий-мальчик…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 142
- XIX. «Стань и свой взгляд обрати к Архилоху ты: он певец старинный…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 142
- XX. «Вот кто нам рассказал про сына Зевса…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 142-143
- XXI. «Лежит здесь Гиппонакт, слагавший нам песни…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 143
- XXII. «Родом другой был с Хиоса, а я, Феокрит, написавший…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 143
- XXIII. «Гражданам нашим и пришлым здесь стол для размена поставлен…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 143
- XXIV. «Надпись надгробная скажет, чей камень и кто здесь положен…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 143
- XXV. «Девочка сгибла без срока, достигши лишь года седьмого…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 143
- XXVI. «Музы пастушьи, досель в одиночку вы жили; отныне…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 143
- Смерть Адониса (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 144-145
- Свирель (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 146
- МОСХ
- Эрос-беглец («Эроса-сына однажды звала и искала Киприда…») (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 149-150
- Европа («Раз в сновидении сладком явилась Европе Киприда…») (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 151-156
- Плач о Бионе (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 157-161
- Мегара («Мать моя, скажешь ли мне, почему ты так духом упала?..»…») (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 162-166
- Разные стихотворения
- I. «Если лазурное море баюкает ветер тихонько…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 167
- II. «Пан был соседкой своею, был Эхо пленен; но в Сатира…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 167-168
- III. «Пису прошедши, Алфей течение к морю направил…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 168
- IV. «Факел оставил и стрелы, а хлыст, чем быков погоняют…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 168
- БИОН
- Плач об Адонисе (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 171-174
- Эпиталамий Ахилла и Дейдамеи (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 175-176
- Разные стихотворения
- I. «Частое капли паденье, как молвит пословица, может…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 177
- II. «Право, не стоит, дружище, со всякой пустячной работой…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 177
- III. «Ты без награды меня не оставь; ведь и Феб лишь за плату…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 177
- IV. Трудно, и вовсе не надо нам делать, чего не умеем (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 177
- V. «Коль хороши мои песни, то славу уже мне доставят…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 177-178
- VI. «Эроса, страшного бога, ничуть не пугаются Музы…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 178
- VII. «Раз предо мною во сне появилась царица Киприда…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 178-179
- VIII. «Геспер, ты светоч златой Афродиты, любезной для сердца!..» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 179
- IX. «Счастливы все те, кто любит, коль равною мерой любимы…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 179
- X. «Мальчик один, птицелов, меж деревьев по роще блуждая…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 179-180
- XI. «Кипра прелестная дочь, ты, рожденная Зевсом иль Морем…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 180
- XII. Женщины слава — в наружной красе, а мужчины — в отваге (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 180
- XIII. «Путь мой хочу я направить туда вон, на эти откосы…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 180-181
- XIV. «Феб даже речь потерял, пораженный страданьем жестоким…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 181
- XV. «Что тебе мило, Мирсон, весна, иль зима, или осень?..» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 181
- XVI. «Эрос пусть Муз призовет, и ведут с собой Эроса Музы…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 182
- XVII. «Все, если бог пожелает, слагается к благу; для смертных…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 182
- ФИГУРНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Секира (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 185
- Крылья Эроса (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 186
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- М.Е. Грабарь-Пассек. Буколическая поэзия эллинистической эпохи (статья), стр. 189-229
- М.Е. Грабарь-Пассек. Рукописи и издания Феокрита, Мосха и Биона (статья), стр. 232-242
- М.Е. Грабарь-Пассек. Комментарий, стр. 243-323
- Список иллюстраций, стр. 324
Примечание:
Авторство Феокрита в отношении стихотворения «Жизнь береги, человек, и не вовремя в путь не пускайся…» на стр. 140 является спорным (подробнее — в примечании на странице произведения)
В книге 13 листов-вкладок с ч/б иллюстрациями с одной стороны.
Подписано к печати 08.01.1958.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|