автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Rupert Kutzner
новичок
|
|
morozov53
активист
|
4 января 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АндреуччоА по вашему набор и матрица это разное Я в детстве жил рядом с маленькой типографией и старую технологию помню. Текст мог набираться из отдельных свинцовых буковок, это если сложный. Каждую буковку наборщики брали из специальной кассы с множеством гнезд, для каждого варианта буквы особое гнездо и так всю страницу. Труд, можно представить, не позавидуешь. Но так можно набрать что угодно, лишь бы свинцовые буквы нужного размера и рисунка были в типографии. А для простого набора одного стандартного размера типа газет использовали линотип, там на клавиатуре для каждой разновидности буквы спускалась специальная медная формочка, когда такими формочками заполнялась целая строка, тогда ее и отливали целиком. Понятно, что набор таких формочек в машине ограничен, к тому же, стоит ошибиться — строку выбрасывай. Но в сумме чуточку полегче. А вот когда свинцовый набор был готов, из отдельных букв, или из линотипных строк, могли с него делать выдавленные глубокие оттиски без краски на очень прочном картоне, такие я видел не раз для газет, правда. Для каждой страницы по картонке, а уже с такой картонки отливали из типографского сплава целую страницу, и печатали уже с нее. То есть в любую типографию могли привезти несколько сотен таких картонок, миллиметра 2 толщиной каждая, такое вполне реально, а она сама отливала с них печатные формы и печатала уже с них. Вот примерно такая технология. И если печатали с такой целиком отлитой страницы, иногда кругом текста по недосмотру отпечатывались ее края. Понятно, что такие картонные матрицы нужно было специально готовить, пока и шрифт еще не выпачкан в краске, а если не предвиделось допечатки или отсылки в другую типографию, то и незачем возиться. А если вдруг понадобился еще тираж, приходилось набирать заново,
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
4 января 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
morozov53
цитата Для каждой страницы по картонке Т.е. при печати в типографиях краска могла наносится и на свинцовый набор и на отлитой печатной форме с картонки? Так? А что в картонки заливали, чтоб отлить печатную форму?
Если при следующем тираже приходилось все заново перенабирать, то тогда образуются же совсем другие опечатки, не такие как в предыдущем. И вероятно существуют такие тиражи, которые более ранние, они более точные в плане опечаток, чем более поздние тиражи, т.е. предыдущий тираж может быть лучше последующего.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
позавчера в 06:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ust_denisВсё же не забываем, что Пастернак плохо владел русским языком. Не у него одного были проблемы. Вот в переводе "Персеваля..." де Труа Нины Забабуровой и Александра Триандафилиди: "Он нёс, прижав к груди, камзол, Плащ и тунику – сей набор Оденет, не стыдясь, сеньор…" Как вам такой изыск языка Лескова и Писемского?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
morozov53
активист
|
позавчера в 06:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АндреуччоА что в картонки заливали, чтоб отлить печатную форму? А это специальный типографский сплав, называется гарт, из свинца с добавками. Чтобы отливки из него были точными, помедленнее снашивался и легче плавился. Еще я заметил: при перенаборе наверняка раскидывали по нескольким наборщикам, чтобы побыстрее, и текст на каждой странице сохранялся тот же самый. То же самое и при перепечатке другим издателем, причем даже могли перенабирать шрифтом другого рисунка, но того же размера. Я видел дореволющионный том Мережковского с несколькими листами, вклеенными из другого издания шрифтом другого рисунка, но текст стыковался идеально, значит одно из них в свое время перенабирали с другого страница в страницу.
цитата АндреуччоЕсли при следующем тираже приходилось все заново перенабирать, то тогда образуются же совсем другие опечатки, не такие как в предыдущем. И вероятно существуют такие тиражи, которые более ранние, они более точные в плане опечаток, чем более поздние тиражи, т.е. предыдущий тираж может быть лучше последующего. А это очень трудно определить, шрифт один и тот же, при печати с набора из отдельных букв что-то по ходу и заменить могли, заметили опечатку — исправили. Такого очень много заметили в прижизненных изданиях Шекспира, которые изучали по всем сохранившимся экземплярам очень внимательно, Тут какие-то буквы могут быть чуть-чуть сбиты, если такой дефект в разных экземплярах — вероятно они с одного и того же набора, хотя и случайные совпадения могут быть.
|
|
|
tesovsky
новичок
|
позавчера в 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.ХоттабычНе у него одного были проблемы. Вот в переводе "Персеваля..." де Труа Нины Забабуровой и Александра Триандафилиди: Так форумчанин ust_denis как раз и приводил статью с критикой перевода Триандафилиди Роланда. Что так с точки зрения стиха переводить нельзя. P.S. Других переводчиков у нас для вас нет :(
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
tesovsky
новичок
|
|
morozov53
активист
|
позавчера в 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangeziтак прямо и "оденет"? Вообще-то с употреблением "одеть" в значении "надеть" безуспешно борются аж с 1843 года, и пожалуй нет пособия по культуре речи, где бы такое употребление не осуждалось. Когда-то я смеха ради насчитал таких 16 штук. Sapienti sat.
|
|
|
psw
философ
|
позавчера в 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
morozov53 Так не бороться надо а изучать. Если язык столько лет сопротивляется, значит есть чисто филологические причины такого явления. А если есть причины, то есть и предмет изучения.
|
|
|
morozov53
активист
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
позавчера в 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswЕсли язык столько лет сопротивляется, значит есть чисто филологические причины такого явления. А если есть причины, то есть и предмет изучения. Все же следует различать "филологические причины" в устной речи и в письменной, тем более в художественной литературе. Иначе на примере одних рассогласованных деепричастий или склонении числительных можно найти столько "предметов изучения", что всю РАН можно занять делом.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
позавчера в 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswзначит есть чисто филологические причины такого явления Кстати, может быть, причины не филологические, а социологические? Если ранее безгласные Швондеры и Шариковы en masse обретают голос (интернет, соц. сети, блоги и проч.), а качество образования даже у тех, кто озаботился его получить, снижается, то платье "одевают", а машины "едут" не только на эвакуаторе. Для такой публики и научный аппарат в ЛП — порицаемое излишество.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Picaro1599
активист
|
позавчера в 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыча машины "едут" не только на эвакуаторе. Автобусы идут по маршруту. машины едут по дороге. Разве нет? Тогда растолкуйте для нас, en masse.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
вчера в 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Picaro1599, Ехать — это перемещаться с помощью средства передвижения. На автобусе, на автомобиле, на поезде, на верблюде Вы едете. Автомобиль, который Вас везет, идет. Конечно, автомобиль может ехать на железнодорожной платформе или на эвакуаторе. Помните советскую песню "Во двор вошла, вошла машина. Вошла машина цвета неба, а с полосою цвета крови" и т.д.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Picaro1599
активист
|
вчера в 01:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.ХоттабычЕхать — это перемещаться с помощью средства передвижения. Это факт. Но конструкция "машины идут по проспекту" мне больше напоминает советскую языковую манеру 20-30 годов, когда не любимые вами шариковы заговорили во весь голос. Кстати, выражение "идут танки" у меня беспокойства не вызывает. Песни не знаю. Каких она годов?
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
вчера в 01:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Песни не знаю. Каких она годов? 70-e. Речь идет о милицейском газике. Я не говорил, что не люблю Шариковых, просто они не являются (для меня) носителями образцового русского языка.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
eos
миротворец
|
вчера в 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабычпросто они не являются (для меня) носителями образцового русского языка.
Возможно, в 70-е так и было, но сейчас оба варианты верны и зависят от контекста Выписка из академ словаря
цитата Однако есть предпочтительная сочетаемость: автобус идет по маршруту; автобус едет по дороге. В некоторых справочниках также указывается на то, что, говоря о воздушном и сухопутном транспорте, используют глагол идти.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
вчера в 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eos
цитата Однако есть предпочтительная сочетаемость: автобус идет по маршруту; автобус едет по дороге. В некоторых справочниках также указывается на то, что, говоря о воздушном и сухопутном транспорте, используют глагол идти. Я, конечно, далеко не академик, но всегда был уверен, что и автобус, и иной наземный общественный транспорт следует по маршруту... По крайней мере, у нас в договорах на перевозку детей всегда звучали именно такая формулировка.
|
|
|
Nvgl1357
магистр
|
|