Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


новичок

Ссылка на сообщение 3 января 20:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата Berzerk
Захотелось тут мне посреди ночи обзавестись Персевалем Кретьена де Труа

Много в ЛП этого галла Кретьена.
А полного русского "Парцифаля" Эшенбаха до сх пор нет. Гинзбурговский перевод выходил всего два раза и оба издания с лакунами.
Есть ещё "Гейдельбергский песенник" полностью подходящий критериям книг Ладомира.


активист

Ссылка на сообщение 3 января 20:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата tesovsky
Хотелось бы тоже с аргументацией и ссылками на оригинал/Гаспарова/другой перевод

Аргумент — мои ощущения.
Я читаю этот перевод Роланда, потому что нравится.
Академик же читает и критикует за деньги.


новичок

Ссылка на сообщение 3 января 21:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата Дьябло
Аргумент — мои ощущения.
Я читаю этот перевод Роланда, потому что нравится.
Академик же читает и критикует за деньги.


— Ну что, отец, невесты у вас в городе есть?
— Кому и кобыла невеста.
— Больше вопросов не имею.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 января 22:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата eos
Но Роланд — герой эпохи Каролингов, потому на старофранцузском он именно Роланд

Наверное, это тоже как-то осовременено. Если верить «Жизнеописанию Карла Великого» Эйнхарда, имя реального персонажа (который действительно погиб в Пиренеях в арьергардном бою) на старофранцузском было Хруодланд, правитель или префект Бретонской марки.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


активист

Ссылка на сообщение 3 января 22:17  
цитировать   |    [  ] 
ust_denis
Понимаю вашу фрустрацию.
Но в истории искусств было много случаев когда критики хаяли некое творение, а простому народу оно нравилось.
Так, что вольному воля.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 января 22:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата C.Хоттабыч
Хруодланд


Это наверняка германский вариант, существовавший как раз в то время, ещё до возникновения средневекового мифа о Роланде


миротворец

Ссылка на сообщение 3 января 22:56  
цитировать   |    [  ] 
eos
цитата
Это наверняка германский вариант,

А каким он ещё может быть? %-\


новичок

Ссылка на сообщение 3 января 23:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rupert Kutzner
А полного русского "Парцифаля" Эшенбаха до сх пор нет.

А кто переводить будет? Гинзбург допереводить лакуны не сможет по понятной причине, Микушевич (переводчик Титуреля) тоже.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 января 23:25  
цитировать   |    [  ] 
цитата Seidhe
А каким он ещё может быть?


А смотря в какие века метить, старофранцузский вышел не только и не сколько из франкского языка
Потому и звучание имени будет меняться
Но не будем оффтопить


новичок

Ссылка на сообщение 4 января 01:11  
цитировать   |    [  ] 
цитата tesovsky
А кто переводить будет? Гинзбург допереводить лакуны не сможет по понятной причине, Микушевич (переводчик Титуреля) тоже.

Неужто в России плохо с переводчиками немецкой литературы? Сложность в том, что для "Парцифаля" нужен поэт.
За минувшие 10 лет в ЛП появились два важных немецких текста "Корабль мертвецов" Травена и "АлексПлац" Дёблина. Если Травен переведён наново, то в романе Дёблина были восстановлены цензурные пропуски и всё подробно прокомментировано. У Лимбаха вышел корпус "Деревянного корабля" Х. Янна в переводе Баскаковой. Синдбад издаёт полные варианты романов Фаллады. Кому переводить есть, было бы желание.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 01:26  
цитировать   |    [  ] 
Rupert Kutzner
цитата
Кому переводить есть, было бы желание.

Еще Кураш Гриммельсгаузена


новичок

Ссылка на сообщение 4 января 02:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
Еще Кураш Гриммельсгаузена

Спасибо. А вы текст оценивали? Как по сравнению с Симплициссимусом? Слабее или дополняет его?


новичок

Ссылка на сообщение 4 января 11:31  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rupert Kutzner
Неужто в России плохо с переводчиками немецкой литературы? Сложность в том, что для "Парцифаля" нужен поэт.

Ну вот сами же и ответили. Поэт нужен. И переводчик нужен не с современного немецкого, а со средневерхненемецкого ;) Был, говорят, некто Тихомиров, который языков не знал и с подстрочника переводил. Но таких больше не делают :(


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 14:37  
цитировать   |    [  ] 
При приобретении Фауста, перевод Микушевича, решил приобрести последние прижизненные издания переводов Холодковского и Пастернака.
Пастернак
https://fantlab.ru/edition85983
сравниваю 1955 г. — доп. тираж 25 000 экз и 1960 г. — доп. тираж 50 000 экз.
у этих тиражей разный набор.

Так же, если сравнить все 5 тиражей ЛП Апулея за исключением репринта, у них тоже разный набор.

Правильно ли я понимаю, что раньше в типографиях каждый тираж вроде бы одной и той же книги приходилось набирать заново, что явилось основанием коллекционирования не просто ЛП, а всех тиражей ЛП? И это прекратилось только в цифровую эпоху.


новичок

Ссылка на сообщение 4 января 17:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата tesovsky
Ну вот сами же и ответили. Поэт нужен.

Это трудность. но вполне преодолимая.
Переводят и издают стихи Гейма, с которым оконфузились ЛП.
У вас сплошной пессимизм. Даже за трагедией 45 последовал 0 год.
Хочется верить, что мы обретём полный перевод, как немецкий Парцифаль изумруд , в отличие от галльского Персеваля с кубком.


активист

Ссылка на сообщение 4 января 18:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
Правильно ли я понимаю, что раньше в типографиях каждый тираж вроде бы одной и той же книги приходилось набирать заново, что явилось основанием коллекционирования не просто ЛП, а всех тиражей ЛП? И это прекратилось только в цифровую эпоху.

По-видимому, это в тех случаях, когда с уже сделанного набора не были сняты матрицы. С матриц печатали в зарубежных типографиях, где набирать было некому, или в наших, если кто-то проявил особую предусмотрительность. При печати с матриц, я заметил, текст иногда оказывается в едва заметной неправильной формы рамке из-за попадания типографской краски на края матриц. Все это совершенно точно при наборе свинцовыми буквами и так называемой "высокой печати", применяемой со времен Гутенберга.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 19:33  
цитировать   |    [  ] 
morozov53
цитата
когда с уже сделанного набора не были сняты матрицы.

Не специалист в типографском деле. Что имеется ввиду под этой фразой?
Я так понимаю, что в типографиях были особые машины с клавиатурой, которые набирали страницу из отлитых букв, то что они наберут и есть набор и матрица. А по вашему набор и матрица это разное.


активист

Ссылка на сообщение 4 января 19:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата люмьер
Этот перевод опубликован в капитальном издании «Литературные шедевры средних веков. Ростов-на-Дону. 2014. 1072стр.»
Издание есть на Алибе


Благодарю! Я был уверен (не знаю почему), что в этом издании тот же перевод, что и в серии Антология мысли. Вообще издание хорошее, конечно. Но новое издание должно быть доступнее по цене. конечно, в издании 2014 года еще три других романа бонусом... Да и ко всему у МИФа, скорее всего, не будет никаких комментариев и статей.

цитата Rupert Kutzner
Много в ЛП этого галла Кретьена.

Два — это много?) да и то, если уж быть точным, фактически одно издание в ЛП и второе в смежной серии ПВЛ.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 19:35  
цитировать   |    [  ] 
Berzerk
цитата
Антология мысли.

это наверное пересказ, а не перевод


новичок

Ссылка на сообщение 4 января 21:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата Berzerk
Два — это много?) да и то, если уж быть точным, фактически одно издание в ЛП и второе в смежной серии ПВЛ.

Лишь сейчас заметил, что Вагенкнехт с Ивейном от Ладоиира не ЛП. Несмотря на обложку. Как китайская реплика мерседеса.
Давно хотелось узнать про историю дизайна ЛП, были другие варианты обложки? Где можно подробнее почитать?
Страницы: 123...108410851086108710881089    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх