автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Rupert Kutzner
новичок
|
3 января 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BerzerkЗахотелось тут мне посреди ночи обзавестись Персевалем Кретьена де Труа Много в ЛП этого галла Кретьена. А полного русского "Парцифаля" Эшенбаха до сх пор нет. Гинзбурговский перевод выходил всего два раза и оба издания с лакунами. Есть ещё "Гейдельбергский песенник" полностью подходящий критериям книг Ладомира.
|
|
|
Дьябло
активист
|
3 января 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tesovskyХотелось бы тоже с аргументацией и ссылками на оригинал/Гаспарова/другой перевод Аргумент — мои ощущения. Я читаю этот перевод Роланда, потому что нравится. Академик же читает и критикует за деньги.
|
|
|
ust_denis
новичок
|
3 января 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДьяблоАргумент — мои ощущения. Я читаю этот перевод Роланда, потому что нравится. Академик же читает и критикует за деньги.
— Ну что, отец, невесты у вас в городе есть? — Кому и кобыла невеста. — Больше вопросов не имею.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
3 января 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eosНо Роланд — герой эпохи Каролингов, потому на старофранцузском он именно Роланд Наверное, это тоже как-то осовременено. Если верить «Жизнеописанию Карла Великого» Эйнхарда, имя реального персонажа (который действительно погиб в Пиренеях в арьергардном бою) на старофранцузском было Хруодланд, правитель или префект Бретонской марки.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Дьябло
активист
|
3 января 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ust_denis Понимаю вашу фрустрацию. Но в истории искусств было много случаев когда критики хаяли некое творение, а простому народу оно нравилось. Так, что вольному воля.
|
|
|
eos
миротворец
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
tesovsky
новичок
|
3 января 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rupert KutznerА полного русского "Парцифаля" Эшенбаха до сх пор нет. А кто переводить будет? Гинзбург допереводить лакуны не сможет по понятной причине, Микушевич (переводчик Титуреля) тоже.
|
|
|
eos
миротворец
|
3 января 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeidheА каким он ещё может быть?
А смотря в какие века метить, старофранцузский вышел не только и не сколько из франкского языка Потому и звучание имени будет меняться Но не будем оффтопить
|
|
|
Rupert Kutzner
новичок
|
4 января 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tesovskyА кто переводить будет? Гинзбург допереводить лакуны не сможет по понятной причине, Микушевич (переводчик Титуреля) тоже. Неужто в России плохо с переводчиками немецкой литературы? Сложность в том, что для "Парцифаля" нужен поэт. За минувшие 10 лет в ЛП появились два важных немецких текста "Корабль мертвецов" Травена и "АлексПлац" Дёблина. Если Травен переведён наново, то в романе Дёблина были восстановлены цензурные пропуски и всё подробно прокомментировано. У Лимбаха вышел корпус "Деревянного корабля" Х. Янна в переводе Баскаковой. Синдбад издаёт полные варианты романов Фаллады. Кому переводить есть, было бы желание.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Rupert Kutzner
новичок
|
|
tesovsky
новичок
|
4 января 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rupert KutznerНеужто в России плохо с переводчиками немецкой литературы? Сложность в том, что для "Парцифаля" нужен поэт. Ну вот сами же и ответили. Поэт нужен. И переводчик нужен не с современного немецкого, а со средневерхненемецкого ;) Был, говорят, некто Тихомиров, который языков не знал и с подстрочника переводил. Но таких больше не делают :(
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
4 января 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
При приобретении Фауста, перевод Микушевича, решил приобрести последние прижизненные издания переводов Холодковского и Пастернака. Пастернак https://fantlab.ru/edition85983 сравниваю 1955 г. — доп. тираж 25 000 экз и 1960 г. — доп. тираж 50 000 экз. у этих тиражей разный набор.
Так же, если сравнить все 5 тиражей ЛП Апулея за исключением репринта, у них тоже разный набор.
Правильно ли я понимаю, что раньше в типографиях каждый тираж вроде бы одной и той же книги приходилось набирать заново, что явилось основанием коллекционирования не просто ЛП, а всех тиражей ЛП? И это прекратилось только в цифровую эпоху.
|
|
|
Rupert Kutzner
новичок
|
4 января 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tesovskyНу вот сами же и ответили. Поэт нужен. Это трудность. но вполне преодолимая. Переводят и издают стихи Гейма, с которым оконфузились ЛП. У вас сплошной пессимизм. Даже за трагедией 45 последовал 0 год. Хочется верить, что мы обретём полный перевод, как немецкий Парцифаль изумруд , в отличие от галльского Персеваля с кубком.
|
|
|
morozov53
активист
|
4 января 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АндреуччоПравильно ли я понимаю, что раньше в типографиях каждый тираж вроде бы одной и той же книги приходилось набирать заново, что явилось основанием коллекционирования не просто ЛП, а всех тиражей ЛП? И это прекратилось только в цифровую эпоху. По-видимому, это в тех случаях, когда с уже сделанного набора не были сняты матрицы. С матриц печатали в зарубежных типографиях, где набирать было некому, или в наших, если кто-то проявил особую предусмотрительность. При печати с матриц, я заметил, текст иногда оказывается в едва заметной неправильной формы рамке из-за попадания типографской краски на края матриц. Все это совершенно точно при наборе свинцовыми буквами и так называемой "высокой печати", применяемой со времен Гутенберга.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
4 января 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
morozov53
цитата когда с уже сделанного набора не были сняты матрицы. Не специалист в типографском деле. Что имеется ввиду под этой фразой? Я так понимаю, что в типографиях были особые машины с клавиатурой, которые набирали страницу из отлитых букв, то что они наберут и есть набор и матрица. А по вашему набор и матрица это разное.
|
|
|
Berzerk
активист
|
4 января 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьерЭтот перевод опубликован в капитальном издании «Литературные шедевры средних веков. Ростов-на-Дону. 2014. 1072стр.» Издание есть на Алибе
Благодарю! Я был уверен (не знаю почему), что в этом издании тот же перевод, что и в серии Антология мысли. Вообще издание хорошее, конечно. Но новое издание должно быть доступнее по цене. конечно, в издании 2014 года еще три других романа бонусом... Да и ко всему у МИФа, скорее всего, не будет никаких комментариев и статей.
цитата Rupert KutznerМного в ЛП этого галла Кретьена. Два — это много?) да и то, если уж быть точным, фактически одно издание в ЛП и второе в смежной серии ПВЛ.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Rupert Kutzner
новичок
|
4 января 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BerzerkДва — это много?) да и то, если уж быть точным, фактически одно издание в ЛП и второе в смежной серии ПВЛ. Лишь сейчас заметил, что Вагенкнехт с Ивейном от Ладоиира не ЛП. Несмотря на обложку. Как китайская реплика мерседеса. Давно хотелось узнать про историю дизайна ЛП, были другие варианты обложки? Где можно подробнее почитать?
|
|
|