автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
tesovsky
новичок
|
2 января 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
За пример перевода спасибо старику Хоттабычу ;)
Шекспир: A slave that is not twentieth part the tithe
Лозинский: Смерд, мельче в двадцать раз одной десятой
Пастернак: Не стоящим одной двухсотой доли
Теперь смотрим про двадцатеричную систему счисления и думаем, что Шекспир писал и Лозинский сохранил, а Пастернак утратил. Так то бы Борис Леонидович и Пушкина на англицкий переводил: "Тридцать лет и три года" — "Thirty-three years " :) Но мы его простим 490 раз за это ;)
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
2 января 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tesovskyТеперь смотрим про двадцатеричную систему счисления и думаем, что Шекспир писал и Лозинский сохранил Конечно, это не случайно у Шекспира, ведь и денежная система со времен Генриха VII: серебряный фунт делилса на 20 шиллинго. А у Пастернака получаилось по-russki: вo времена Ивана IV рубль делилса на 200 денег (или 400 полушек).
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Privalova
гранд-мастер
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
|
Berzerk
активист
|
3 января 02:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Захотелось тут мне посреди ночи обзавестись Персевалем Кретьена де Труа, и вспомнилось, что как-то мелькало здесь в комментариях какое-то издание, на полке стоящее рядом с двумя другими книгами в ЛП и ПВЛ. Пост в итоге я нашел (это был пост Петровича 51). Об издании почитал подробнее, и задумался — а было еще что-то? Однако нашел не то, что есть, а что будет. Возможно, сообществу будет интересно — в целом-то книга просится в серию, и смею полагать, что перевод будет ее достоин: Кретьен де Труа. Персеваль, или Повесть о Граале. Полный стихотворный перевод Нины Забабуровой и Александра Триандафилиди. Издательство Манн, Иванов и Фербер (МИФ). 336 стр. Дата выхода — апрель 2025 г, на текущий момент открыт предзаказ.
|
|
|
люмьер
активист
|
|
Veronika
миродержец
|
3 января 03:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BerzerkКретьен де Труа. Персеваль, или Повесть о Граале. Полный стихотворный перевод Нины Забабуровой и Александра Триандафилиди.
А в 2015 был неполный перевод? Файл прилагаю.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
tesovsky
новичок
|
3 января 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Литературные шедевры в фотографиях. Подозреваю что МИФ переиздадут этот перевод Персеваля без изменений. Переводы Забабуровой/Триандафилиди издавались отдельными книгами в мягких обложках в DIY исполнении, как на pdf Veronika. В 2014 уже после смерти Нины Владимировны Забабуровой изданы в одном большом красивом томе. Переводы везде полные и одинаковые. Я где-то в теме по средневековой литературе выкладывал сравнение переводов Ланселота Микушевича и Забабуровой/Триандафилиди. P.S. Кто-то мне обещал издание в базу фантлаба внести ;)
|
|
|
tesovsky
новичок
|
|
ust_denis
новичок
|
3 января 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tesovskyА вот бы в серии ЛП/ПВЛ издали перевод "Неистового Роланда" Триандафилиди. Был бы первый случай издания книги в серии в разных переводах ;)
Там перевод, мягко говоря, спорный и требует дополнительного научного и литературного редактирования, а по сути переперевода. Но, видимо, он все же лучше, чем пастернаковский перевод Гамлета, судя по сообщениям на этом форуме. Всё же не забываем, что Пастернак плохо владел русским языком. Может быть, за решение этой задачи возьмутся уважаемые местные мэтры, которые блистательно переводят 1-2 фразы из произведения.
|
|
|
Утопист
новичок
|
|
dmspb
авторитет
|
|
tesovsky
новичок
|
3 января 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Утопист tesovsky см. Джейн Остин
Гамлет: Туше! Лаэрт: Туше, туше, согласен. :)
цитата ust_denisТам перевод, мягко говоря, спорный и требует дополнительного научного и литературного редактирования, а по сути переперевода. А можно ссылки на критику/обсуждение перевода Роланда Триандафилиди? На мой взгляд из достоинств, что он хотя бы в стихах, а не верлибр Гаспарова.
|
|
|
ust_denis
новичок
|
|
psw
философ
|
|
eos
миротворец
|
3 января 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, потому что оба названия корректны В оригинале на староитальянском поэма называется Orlando furioso Но Роланд — герой эпохи Каролингов, потому на старофранцузском он именно Роланд
|
|
|
psw
философ
|
|
tesovsky
новичок
|
|
Дьябло
активист
|
|
tesovsky
новичок
|
3 января 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДьяблоПрочёл статью. Большинство предъяв к Роланду высосаны из пальца. Хотелось бы тоже с аргументацией и ссылками на оригинал/Гаспарова/другой перевод — где критик сосёт палец?
|
|
|