Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


новичок

Ссылка на сообщение 2 января 13:33  
цитировать   |    [  ] 
За пример перевода спасибо старику Хоттабычу ;)

Шекспир:
A slave that is not twentieth part the tithe

Лозинский:
Смерд, мельче в двадцать раз одной десятой

Пастернак:
Не стоящим одной двухсотой доли

Теперь смотрим про двадцатеричную систему счисления и думаем, что Шекспир писал и Лозинский сохранил, а Пастернак утратил. Так то бы Борис Леонидович и Пушкина на англицкий переводил: "Тридцать лет и три года" — "Thirty-three years " :) Но мы его простим 490 раз за это ;)


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 13:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата tesovsky
Теперь смотрим про двадцатеричную систему счисления и думаем, что Шекспир писал и Лозинский сохранил

Конечно, это не случайно у Шекспира, ведь и денежная система со времен Генриха VII: серебряный фунт делилса на 20 шиллинго. А у Пастернака получаилось по-russki: вo времена Ивана IV рубль делилса на 200 денег (или 400 полушек).:-)
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 января 18:21  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч
Перечитывать не пробовали, что написали?
–––
После общения с некоторыми людьми у меня появляется ярко выраженный комплекс полноценности...


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 19:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата Privalova
Перечитывать не пробовали, что написали?

Чукча не читатель
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


активист

Ссылка на сообщение 3 января 02:36  
цитировать   |    [  ] 
Захотелось тут мне посреди ночи обзавестись Персевалем Кретьена де Труа, и вспомнилось, что как-то мелькало здесь в комментариях какое-то издание, на полке стоящее рядом с двумя другими книгами в ЛП и ПВЛ. Пост в итоге я нашел (это был пост Петровича 51). Об издании почитал подробнее, и задумался — а было еще что-то? Однако нашел не то, что есть, а что будет. Возможно, сообществу будет интересно — в целом-то книга просится в серию, и смею полагать, что перевод будет ее достоин:
Кретьен де Труа. Персеваль, или Повесть о Граале. Полный стихотворный перевод Нины Забабуровой и Александра Триандафилиди. Издательство Манн, Иванов и Фербер (МИФ). 336 стр. Дата выхода — апрель 2025 г, на текущий момент открыт предзаказ.


активист

Ссылка на сообщение 3 января 03:40  
цитировать   |    [  ] 
Berzerk Этот перевод опубликован в капитальном издании «Литературные шедевры средних веков. Ростов-на-Дону. 2014. 1072стр.»
Издание есть на Алибе.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 03:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата Berzerk
Кретьен де Труа. Персеваль, или Повесть о Граале. Полный стихотворный перевод Нины Забабуровой и Александра Триандафилиди.


А в 2015 был неполный перевод? Файл прилагаю.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


новичок

Ссылка на сообщение 3 января 12:08  
цитировать   |    [  ] 
Литературные шедевры в фотографиях. Подозреваю что МИФ переиздадут этот перевод Персеваля без изменений.
Переводы Забабуровой/Триандафилиди издавались отдельными книгами в мягких обложках в DIY исполнении, как на pdf Veronika. В 2014 уже после смерти Нины Владимировны Забабуровой изданы в одном большом красивом томе. Переводы везде полные и одинаковые.
Я где-то в теме по средневековой литературе выкладывал сравнение переводов Ланселота Микушевича и Забабуровой/Триандафилиди.
P.S. Кто-то мне обещал издание в базу фантлаба внести ;)


новичок

Ссылка на сообщение 3 января 13:10  
цитировать   |    [  ] 
А вот бы в серии ЛП/ПВЛ издали перевод "Неистового Роланда" Триандафилиди. Был бы первый случай издания книги в серии в разных переводах ;)


новичок

Ссылка на сообщение 3 января 14:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата tesovsky
А вот бы в серии ЛП/ПВЛ издали перевод "Неистового Роланда" Триандафилиди. Был бы первый случай издания книги в серии в разных переводах ;)


Там перевод, мягко говоря, спорный и требует дополнительного научного и литературного редактирования, а по сути переперевода.
Но, видимо, он все же лучше, чем пастернаковский перевод Гамлета, судя по сообщениям на этом форуме. Всё же не забываем, что Пастернак плохо владел русским языком.
Может быть, за решение этой задачи возьмутся уважаемые местные мэтры, которые блистательно переводят 1-2 фразы из произведения.


новичок

Ссылка на сообщение 3 января 14:03  
цитировать   |    [  ] 
tesovsky см. Джейн Остин :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 14:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата tesovsky
Был бы первый случай издания книги в серии в разных переводах ;)

Это скорее к Вита Нове. У них разные переводы обычно издают.


новичок

Ссылка на сообщение 3 января 15:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата Утопист

tesovsky см. Джейн Остин

Гамлет: Туше!
Лаэрт: Туше, туше, согласен.
:)

цитата ust_denis
Там перевод, мягко говоря, спорный и требует дополнительного научного и литературного редактирования, а по сути переперевода.

А можно ссылки на критику/обсуждение перевода Роланда Триандафилиди? На мой взгляд из достоинств, что он хотя бы в стихах, а не верлибр Гаспарова.


новичок

Ссылка на сообщение 3 января 15:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата tesovsky
А можно ссылки на критику/обсуждение перевода Роланда Триандафилиди?


Например, довольно подробный разбор здесь:

https://studlit.ru/index.php/ru/arkhiv/91...


философ

Ссылка на сообщение 3 января 15:59  
цитировать   |    [  ] 
ust_denis А почему этот академик назвал "Неистового Роланда" "Неистовым Орландо"?


миротворец

Ссылка на сообщение 3 января 16:04  
цитировать   |    [  ] 
psw, потому что оба названия корректны
В оригинале на староитальянском поэма называется Orlando furioso
Но Роланд — герой эпохи Каролингов, потому на старофранцузском он именно Роланд


философ

Ссылка на сообщение 3 января 16:10  
цитировать   |    [  ] 
eos Спасибо. Но все же, как мне кажется, что если ты ратуешь за единство стиля, то разнобой Роланд/Орландо из этого единства выбивается.


новичок

Ссылка на сообщение 3 января 16:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата ust_denis
Например, довольно подробный разбор здесь:

Спасибо! Штош, других переводчиков Тассо и Ариосто у нас для вас нет :(


активист

Ссылка на сообщение 3 января 17:21  
цитировать   |    [  ] 
цитата ust_denis
подробный разбор здесь:

Прочёл статью. Большинство предъяв к Роланду высосаны из пальца.


новичок

Ссылка на сообщение 3 января 19:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата Дьябло
Прочёл статью. Большинство предъяв к Роланду высосаны из пальца.

Хотелось бы тоже с аргументацией и ссылками на оригинал/Гаспарова/другой перевод — где критик сосёт палец?

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх