Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 17:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата rus-pan

> цитата Bansarov
Т.е. лексика перевода должна включать в себя элементы, которые по отношению к языку перевода являются неологизмами, причём образованными по принципам, подобным неологизмам оригинала. Никто не требует при этом, чтобы обязательно перевод шёл след-в-след, т.е. чтобы каждый неологизм переводился неологизмом, а каждое нормативное слово — нормативным.

Это задача невыполнимая. Даже такой мастер, как Микушевич, не пытался это сделать.


Чересчур сильное высказывание.
Недавно даже "Поминки по Финнегану" полностью перевели на русский язык, хотя там эту процедуру нужно делать вообще по отношению к каждому слову текста.
Или есть у Набокова роман, главным героем которого являются вовсе не раскрепощённая несовершеннолетняя и её отчим, а тот язык, которым изъясняется последний, и как он им любуется, считая себя нереализовавшимся великим прозаиком эпохи модерн. Перевести эту языковую стихию на русскую язык Набоков решил сам, не доверяя возможным сторонним переводчикам. Доступные комментарии убеждают в том, что задача была решена, хоть и известно, что сам Набоков не был вполне удовлетворён результатом.
Не читал ЛП Григория Турского, но помню фразу из АК 1998 от том, что переводчик нашёл, для перевода с варварской латыни автора, аналогичный стиль русского нарратива.
Так что очень плохо, если (цитата) "даже такой мастер, как Микушевич, не пытался это сделать". Как бы на то он и мастер, чтобы как минимум пытаться.
Тем более что мне, скажем, попадались сонеты Шекспира в переводах Микушевича. Есть шекспиризм Will, который означает у автора объективизированный предмет эротического желания ("назови меня вещью"), способное по необходимости обозначать как его самого, так и кого-то другого. У Шекспира это, скажем так, уже не чьё-то имя, и даже не слово, а смысловая пиктограмма. Переводчики либо по пути теряют этот "Will", когда оно стоит в контексте, в которых его можно перевести как "воля", "желание", "мечта"; либо переводят в лоб, именем "Уилл", сокращённое от имени "Уильям", которое носил автор и, возможно, некий актёр по фамилии Хьюз. А у Микушевича я отчётливо увидел его попытку осмыслить эту пиктограмму и найти для неё обозначение; и он находит для этого решение в виде слова "Виль", которое может считаться сокращением от "Вильям", но так в русском языке никто не сокращает; тем самым оно отделяется от имени Уильям, и вообще в нём начинает звучать что-то негуманоидное, предполагающее местоимение "оно". Конечно, в комментариях этапы работы над этим решением необходимо отразить, но акцент передан. А говорите, невыполнимая задача :) Сложная — да. Ну так кто хочет переводить простые тексты, можно переводить фантастику, если её ещё не всю переводят нейросети. Кстати, и результат будет более востребован широкими народными массами :)


активист

Ссылка на сообщение 16 февраля 18:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Может Триандафилиди стоит взяться за "Захваченный Иерусалим"?


А что есть какая-то поэма про захват Христианского Иерусалима арабами во времена их войн с Византией? На средегреческом? Как называется?


активист

Ссылка на сообщение 16 февраля 19:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата lisa-sklissa
А что есть какая-то поэма про захват Христианского Иерусалима арабами во времена их войн с Византией? На средегреческом? Как называется?

Нет. Сам барсучок Торвато переделал свою поэму, внеся кардинальные изменения в текст и название.
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


миродержец

Ссылка на сообщение 16 февраля 19:47  
цитировать   |    [  ] 
Bansarov
Я Вам все подробно объяснил, однако Вы меня не поняли. Перечитайте. Это по сути вопроса.
=====================
О Микушевиче. Он не следовал слепо букве оригинала, для него это был скорее повод для собственного творчества, своей поэзии. При этом он сохранял сюжет и дух оригинала. Владимир Борисович, к сожалению, объяснить Вам уже ничего не сможет.
=====================
Я считаю себя обязанным отвечать, если появляется провокационный вопрос по нашей теме.
Обсуждать вообще что-нибудь о чем-либо мне не интересно — просто нет времени.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 20:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата rus-pan
Я считаю себя обязанным отвечать, если появляется провокационный вопрос по нашей теме.


Какой вопрос показался Вам провокационным, мало того, специально заданным "по Вашей теме"? Если это что-либо из написанного мною, то Вам показалось.


активист

Ссылка на сообщение 16 февраля 23:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Нет. Сам барсучок Торвато переделал свою поэму, внеся кардинальные изменения в текст.


Ссылку дайте, где об этом ещё написано, кроме вас.


активист

Ссылка на сообщение 16 февраля 23:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата rus-pan
Обсуждать вообще что-нибудь о чем-либо мне не интересно — просто нет времени.

Странное заявление, для человека, сидящего на каком-то форуме.
Вообще здесь в последнее время стал заметно повышаться градус снобизма, бестактности, провокации и даже обычного хамства. Вот на что следовало бы модераторам обращать внимание.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 февраля 00:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bansarov
И это всё будут именно элементы хорошего правильного комментария к переводному памятнику литературы, а не сто страниц "Геры — жены Зевса".


Кстати, верчу в руках нового Пиндара. Все приметы подлинно научного издания. Новый перевод, оригинальный текст, четыре научные статьи, комментарий, в 7 раз (!) превышающий объем перевода... Комментарии касаются не только историко-культурологических реалий, но и обильно филологии: разночтения, особые формы слов, буквальные и переносные смыслы, пояснения схолий. Кажется, образцовое издание! И цена доступная )
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 00:29  
цитировать   |    [  ] 
цитата lisa-sklissa
Ссылку дайте, где об этом ещё написано, кроме вас.

Снобизмом не страдаю. Но хотелось бы "пожалуйста".
Кроме меня упоминает Ю. Буйда в "Садах Виверны".
Также окромя меня и Буйды пишет Википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%8...
Рад что по поводу фразы" барсучок Торквато" возражения и возмущения отсутствуют.
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 00:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Также окромя меня и Буйды пишет Википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%8...

Большое спасибо. Извините, что забыл про "Пожалуйста".


новичок

Ссылка на сообщение 17 февраля 01:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата lisa-sklissa
Ссылку дайте, где об этом ещё написано, кроме вас.


Кажется, в сопроводительной статье в издании «Библиотеки зарубежного поэта» об этом упоминалось. Да и кажется, что это в целом известный факт — будучи тяжело больным, Тассо переписал поэму в более религиозном духе.


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 01:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sparrow
будучи тяжело больным, Тассо переписал поэму в более религиозном духе.

У вас достоевщина получилась — поэт занемог и ударился в религиозный экстаз.
А стимулами были любовь, интриги и политика.
Эту тему затрагивали Гёте и Людвиг Тик.
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 02:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sparrow
Да и кажется, что это в целом известный факт — будучи тяжело больным, Тассо переписал поэму в более религиозном духе.

Да, я что-то опростоволосился. Подумал, опять какая-то игра с названиями. Хотел поругаться — получил по лбу, поделом мне, невеже.


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 02:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sparrow
будучи тяжело больным, Тассо переписал поэму в более религиозном духе

В Вики пишут что это не болезнью объяснялось, а набирающей обороты Конрреформацией


новичок

Ссылка на сообщение 17 февраля 03:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
У вас достоевщина получилась — поэт занемог и ударился в религиозный экстаз


Вовсе не у меня, а у специалистов, занимающихся творчеством Тассо. Я к таковым не отношусь. Хотя в студенческие годы доводилось подробнее знакомиться с его биографией, когда для доклада на конференции рассматривал крестоносную идею в «Освобожденном Иерусалиме» в рамках общих представлений о крестовых походах в ту эпоху. И о душевной болезни поэта, его неудовлетворенности своим magnum opus читал в нескольких работах.


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 14:31  
цитировать   |    [  ] 
цитата lisa-sklissa
Подумал, опять какая-то игра с названиями.

Это у вас от советских нюансов: "Взятие Вены", но "Освобождение Праги".
цитата Sparrow
Вовсе не у меня, а у специалистов, занимающихся творчеством Тассо. Я к таковым не отношусь.

Но вы же озвучили, без критики, значит согласны. Мне ближе Гёте и Тик, кстати, его "Виттория Аккоромбона" выходила в ЛП.
История больше похожа на отношения отца Рубенса и Анны Саксонской, которая родила будущего великого мастера и была признана сумасшедшей.
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 15:11  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 16:19  

сообщение модератора

Rupert Kutzner получает предупреждение от модератора
флуд
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


активист

Ссылка на сообщение 18 февраля 15:00  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Тик, кстати, его "Виттория Аккоромбона" выходила в ЛП

Ещё Странствия Франца Штернбальда


активист

Ссылка на сообщение 18 февраля 16:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата lisa-sklissa
Ещё Странствия Франца Штернбальда

Штернвальд без Тассо, в отличие от Виттории.
Я воззвал к авторитету Гёте и Тика, так как их конкретные произведения касаются судьбы барсучка.
Кстати, сейчас забыт перевод трагедии Гёте "Торквато Тассо" В.А. Зоргенфрея, под редакцией А. Блока.
Переводчик расстрелян вместе со знаменитыми Юрием Юркуном и Бенедиктом Лившицем.
–––
Над всей Испанией безоблачное небо
Страницы: 123...11001101110211031104    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх