Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2022 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

А самому посмотреть по ссылке? именно для возможности всем удовлетворить свое любопытство и разместил ссылки еще на два перевода.

Каюсь, не заметил.

1) -- Карабутенко
Многословие, обилие метафор, вздорные отступления больше не восхищали в прозе Овечьего Гороха; чванство его апостроф, понос патриотических банальностей,

Цезарь, считавшийся образцом лаконизма, вызывал не больший энтузиазм, чем Цицерон, поскольку обнаруживалась противоположная крайность: сухость испускания ветров, стерильность заметок, невероятный, непозволительный запор.

Проперцием, Квинтиллианом и Плинием, Стацием,

Стацием, Марциалом и Бильбиписом, даже Теренцием и Плавтом, чей жаргон, полный неологизмов, сложных словечек и уменьшительных слов, мог бы ему нравиться, если бы не вульгарный комизм и грубая соль

2) Кассирова
Что касается прозы, обилие глаголов, цветистый слог, запутанные фразы
Гороха-Во-Рту дез Эссент   тоже не особо   жаловал. Бахвальство речей,
патриотический пафос, напыщенность здравиц,

Но и Цезарь со своим хваленым лаконизмом нравился ему не больше
Цицерона, так как в этой крайности другого рода заключались сухость
справочника, прижимистость, недопустимая и неподобающая.

Тибулла с Проперцием, ни Квинтилиана, ни обоих Плиниев, ни
Стация

Стация, ни Марциала Билибильского, ни Теренция, ни даже Плавта. Плавт еще бы
и ничего, неплох его язык -- сплошь неологизм, слова то сложные, то
уменьшительные, но грубоватая соленость плавтовского комизма ужасна.


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2022 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 
Посмотрел так же на английский перевод, который на удивление неплох, английские переводы обычно ужасны (чем объясняется здешняя не любовь к иностранной лит-ре)
https://www.gutenberg.org/files/12341/123...


Английский перевод мне понравился больше всего, а из русских — Кассировой.
Я прочитал начало параграфа — Гуисманс называет Цицерона кличкой "горох во рту", а потом сравнивает с Цезарем, противопоставляя многословия Цицерона и лаконизм Цезаря.

В этом небольшом параграфе

1) Дореволюционная переводчица не поняла параграф про Цицерона, и сократила, и полностью поменяла содержание, оставила одного Плиния, поменяла Плавта на Платона — и все описание Плавта — дала Платону.

2) Карабутенко придумал нового писателя по имени Бильбипис :/
должно было быть Марциала Билибильского.
Про Плиниев не понял.
Плавт и Цицерон правильно, но у него ужасный язык переводить напыщенного Гуисманса.
понос патриотических банальностей, сухость испускания ветров, стерильность заметок, невероятный, непозволительный запор.

3) У Коссаровой все хорошо — и "оба Плиния", и Плавт, и Цицерон.

Английский переводчик написал the Plinies — т.е. Плинии, звучит более аристократично, и в первом параграфе про Цицерона, назвал его по имени , чтоб мы не гадали что за Гороха-Во-Рту.


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2022 г. 22:20  
цитировать   |    [  ] 
Очевидно у Цицерона была кличка "pois chiche" — бараний горох, незнаю как правильно по русски.
Дореволюционная переводчица подумала, что это тоже писатель :/
И так и написала Пуа Шиша (может китаец, типа Ли Бо или Ду Фу) , и не поняла что автор весь параграф сравнивает Цицерона и Цезаря, не называя первого по имени.
(Тут я согласен с англ. переводчиком который просто написал "Цицерон" без разных прозвищ.)

"В прозе давно не восхищали его болтливый язык, многословные метафоры, бессмысленные отступления Пуа Шиша. Раздражали дез Эссента хвастовство его обращений, поток его патриотических банальностей, напыщенность его речи, массивная тяжесть его стиля, откормленного, мясистого, слишком жирного и лишенного мозга и костей, невыносимый шлак его наречий, начинающих фразу, неизменные формулы его жирных периодов, плохо связанных между собой союза ми, и, наконец, его утомительная привычка к тавтологии; но не больше нравились ему и Цицерон с Цезарем, известные своими лаконизмами."

Короче Гуисманс выделывается — бараний горох, Марциала Билибильского, Плинии (вместо обоих Плиниев), потом переводчики страдают.

Насчет "рыцарей" и Карабутенко, и Коссарова переели как рейтары, а англ. как "cavalry men"


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2022 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата asia4

"Парцифаль" фон Эшенбаха подходит в серию?

По хорошему, хоть он уже и был в БВЛ, т.22 Средневековый роман и повесть. Место ему в Лит памятниках, для нас(БМЛ) — совсем не вариант, за перевод, пусть и сокращенный — платить, больше шансов выпустить Пврцифаль по Вагнеру :
Parsifal, or the Legend of the Holy Grail Retold from Antient Sources with Acknowledgement to the "Parsifal" of Richard Wagner
https://d.lib.rochester.edu/camelot/publi...
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2022 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO НЛО выпустило уже пятую книгу историка-медиевиста профессора Практической школы высших исследований в Париже Мишеля Пастуро "Жёлтый.История цвета" (до этого были Синий, Черный, Красный и Зелёный). Потрясающие истории цвета... Но! Без иллюстраций! Совсем! А это вам не "дебаркадер" в Вики посмотреть — это надо чувствовать на каждой странице...
Ладно, современного автора не напечатаете (понимаю)....
Но хотя бы иллюстрированную "Учение о цвете" Гете?
Есть надежда в 900х номерах?
–––
Кто понял ГДЕ, тот больше не спешит


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2022 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Старика Хоттабыча когда-нибудь, надоело "новых"(для нас, еще не найденных) авторов и наследников искать, пережевываем тех, кого нашли. Проглотим, тогда новый кусок "правового пирога" откусим.

Кто нибудь из знатоков нает какой Хоттабы лучше 30ых или 50-ых ?
Версий наверно было больше чем 2. Я когда читал маленьким запомнил что упоминался Некрасов, потом его (очевидно как опальную личность) заменили другой фамилией.


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2022 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Silver Fox

Но хотя бы иллюстрированную "Учение о цвете" Гете?

Да, неплохо бы . И явно найдется, чем украсить)))

По поводу Пастуро- видела, но именно эти книги еще не читала. У меня есть его " Символическая история европейского средневековья", очень интересно.


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2022 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Кицунэ

видела, но именно эти книги еще не читала
Оооочень медленно готовит каждую книгу Пастуро (исследователь самый настоящий).
Надеюсь, что выпустит "Белый. История цвета". Очень надеюсь)
Но уже спасибо ему за 800 страниц о 5 цветах! Но совсем без иллюстраций в российском варианте — а это очень больно...
Простите чатлане за офтоп...
–––
Кто понял ГДЕ, тот больше не спешит


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2022 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата OlegP

а из русских — Кассировой.

Я понял почему Головкина лучшая, она сам стиль, высокий слог, декадентство, сохраняет, перевод Карабутенко чересчур примитивен, простоват, хамоват. Перевод Кассировой -прост и правилен, но это не Гюисманс, того и след простыл.
А у Головкиной похоже только по римлянам и ляп(три), поправим:
В привычном виде под пером М.А. Головкиной появляются такие фигуры, как Виргилий, Энний, Лукреций, Катулл, Овидий, Гораций, Цезарь, Саллюстий, Тит Ливий, Сенека, Светоний, Тацит, Ювенал, Тибулл, Проперций, Квинтилиан, Плиний, Стаций, Марциал, Теренций, Лукан, Петроний, Апулей, Тертуллиан, Лактанций, Аврелий Виктор (памятный по Пушкину), Авзоний, Рутилий, Клавдиан, Сидоний Аполлинарий. «Терсей» на месте Perse и «Платон» на месте Plaute, надо полагать, просто опечатка. Но поэма Лукана названа «Фарсала», вслед за французским Pharsale. Такие персонажи Петрония, как «Асцильт» и «Тримальций», тоже свидетельствуют об усвоении французской формы (Ascylte, Trimalchio). Macrobe и Arnobe переданы как «Макроб» и «Арноб», Фульгенций Планциад (Planciade Fulgence) назван «Плансиад Фюльжанс», а там, где в оригинале упомянуты «Аттические ночи» Авла Геллия («les Nuits attiques d’Aulu-Gelle»), в переводе находим «”Антическия (sic!) ночи” д’Олю Желля». «Минуциус Феликс», «Ювенкус», «Седюлиус», «Мариус Виктор», «Ариенциус» (Orientius), «Драконциус», «Авитус», «Эннодиус» вслед за французским текстом сохраняют латинское окончание. Киприан Карфагенский назван почему-то «Куприаном». Коммодиан Газский (Commodien de Gaza) дал в переводе «Коммодьен-де-Газа» – тем более показательно появление visu proprio Клавдиана, угрожаемого возможностью стать Клодьеном. В офранцуженном виде появляются «Аммиен Марселин», «Симмак», «Гилер-де-Пуатье»; «le panégyriste Mérobaudes» превратился в «панегирик (sic!) Меробод», Иорнанд – в «Журнандеса» (с.55).

Но самая разительная переводческая инвенция относится все же к персонажу классической эпохи: «В прозе уже не восхищали его болтливый язык, многословныя метафоры, безсмысленныя отступления Пуа Шиша», – сообщает переводчик о вкусах дез‘Эссента (с.41). В оригинале: «En prose, la langue verbeuse, les métaphores redondantes, les digressions amphigouriques du Pois Chiche, ne le ravissaient pas davantage». Гюисманс саркастически переводит когномен Cicero и получает Pois Chiche.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


новичок

Ссылка на сообщение 7 февраля 2022 г. 23:06  
цитировать   |    [  ] 
Можно ли рассчитывать на появление в серии романа "Железная пята" и "Людей бездны" в одном томе?
И можно ли безболезненно для цены найти иллюстрации к следующему тиражу "Мартина Идена"? Например как у Речи есть


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2022 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Аврелий Виктор (памятный по Пушкину)

Вот кстати вспомнили))) У нас Египетские ночи никуда не помещаются? Ни в какой том Пушкина?


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2022 г. 23:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

перевод Карабутенко чересчур примитивен, простоват, хамоват.

полностью согласен

цитата SZKEO

Но самая разительная переводческая инвенция относится все же к персонажу классической эпохи: «В прозе уже не восхищали его болтливый язык, многословныя метафоры, безсмысленныя отступления Пуа Шиша», – сообщает переводчик о вкусах дез‘Эссента (с.41). В оригинале: «En prose, la langue verbeuse, les métaphores redondantes, les digressions amphigouriques du Pois Chiche, ne le ravissaient pas davantage». Гюисманс саркастически переводит когномен Cicero и получает Pois Chiche.

Извинясь, не совсем понял это ваш текст или цитата.
Не знаю что такое когномен, я так понял что это кличка была ? сегодня заметил.

Про Плавта не опечатка, у меня 3-томник Терры, там тоже Платон, 1 Плиний, и т.п.
(предложение про Цицерона правильней закончить. Он их противопоставляет , а не сравнивает)


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2022 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Silver Fox

Есть надежда в 900х номерах?

80 страниц?
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


магистр

Ссылка на сообщение 7 февраля 2022 г. 23:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Гюисманс саркастически переводит когномен Cicero и получает Pois Chiche.

Необходимо, наверное, сделать сноску, что Цицерон от лат. cicero — «горох», а Pois Chiche на французском — это бараний горох (нут) и есть, а то непонятно ничего.
–––
В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2022 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Кицунэ

У нас Египетские ночи никуда не помещаются? Ни в какой том Пушкина?

Уже помещались, стр 262-278, спрятались в Маленьких трагедиях илл Кравченко, они (маленькие трагедии) 100 страниц занимали в первом Пушкине и 29 страниц приложение: варианты, комментарии.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2022 г. 23:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата OlegP

Извинясь, не совсем понял это ваш текст или цитата.

Мне на такие тексты эрудиции не хватает, восполняю ее способностью быстро искать и понимать. На основе найденного внесем поправки, и помню про недопереведенный хвост предложения.
Когномен: Индивидуальное прозвище, данное некогда кому-либо из представителей рода, часто переходило на потомков и становилось названием семьи или отдельной ветви рода: Cicero — Цицерон, Caesar — Цезарь. Например, к роду Корнелиев принадлежали семьи Сципионов, Руфинов, Лентулов и т. д. Наличие когномена не обязательно, и в некоторых плебейских родах (у Мариев, Антониев, Октавиев, Серториев и др.) личные прозвища, как правило, отсутствовали. Однако отсутствие когномена было исключением из правил, так как многие роды Рима были столь древнего происхождения, что каждый из них насчитывал по несколько ветвей.
Подробнее о Номенах, Когноменах, Агноменах и пр. совокупности римских имен:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Римские_имена
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2022 г. 23:53  
цитировать   |    [  ] 
Конечно у Головкиной есть плюсы -
но я потратил еще 10 мин с википидей, ошибок полно и дальше

почтенным по запискам анонимного монаха из Аиндисфарна.
надо Линдисфарна

бесцветный Саллюстий, сентиментальный и высокопарный Тит Ливий, тусклый и надутый Сенека, жидкий и бесцветный Светоний и

неужели Гуисманс использовал тот же эпитет в одном предложении про 2ух авторов ? Не верю

как Асцилт и Эвмольп
тоже не так. Ну лень ей было достать Сатирикон по русски, понимаю.

Иероним, переводчик Вульгаты
Если верить Википедии он не переводчик Вульгаты, а ее автор. (это название латинской версии Библии)

нападающий на культ святых, на обман чудес, на посты и восстающий против монашеских обетов в безбрачии священников с теми аргументами, которые будут повторяться следующими веками.

Что такое "обман чудес" и что такое " против монашеских обетов в безбрачии священников" ? Монахи и Свяххенника 2 разных ордена.


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2022 г. 23:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Когномен: Индивидуальное прозвище, данное некогда кому-либо из представителей рода, часто переходило на потомков и становилось названием семьи или отдельной ветви рода: Cicero — Цицерон, Caesar — Цезарь. Например, к роду Корнелиев принадлежали семьи Сципионов, Руфинов, Лентулов и т. д. Наличие когномена не обязательно, и в некоторых плебейских родах (у Мариев, Антониев, Октавиев, Серториев и др.) личные прозвища, как правило, отсутствовали. Однако отсутствие когномена было исключением из правил, так как многие роды Рима были столь древнего происхождения, что каждый из них насчитывал по несколько ветвей.
Подробнее о Номенах, Когноменах, Агноменах и пр. совокупности римских имен:


Т.е. "Бараний горох" это не кличка а шутка автора ?
может лучше как англ написать Цицерон изначально, или как говорит NAV&gator дать сноску ? Но тогда надо и другие сноски :))

У вас вагон эрудиции, не прибедняйтесь.


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2022 г. 00:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Arman_Y

Можно ли рассчитывать на появление в серии романа "Железная пята" и "Людей бездны" в одном томе?
И можно ли безболезненно для цены найти иллюстрации к следующему тиражу "Мартина Идена"? Например как у Речи есть

Категорически нет картинок и на первый вопрос и на второй(на Мартина рисовать не хочется, так как на Маленькую хозяйку нарисовано, уже не рисуют)
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2022 г. 00:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата OlegP

Конечно у Головкиной есть плюсы -
но я потратил еще 10 мин с википидей, ошибок полно и дальше

Именно это глава и не задалась, история и история литературы похоже не ее конек. Поправим.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.
Страницы: 123...923924925926927...280228032804    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх