Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 12:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кицунэ
psw , мы в любом случае не узнаем, что было в оригинале в этой сказке. Я убеждена, что этот жаргонизм-целиком и полностью заслуга господина Афонькина,

Ну то, что использование именно этого, русского по происхождению фразеологизма — заслуга переводчика, в этом нет сомнений. Другое дело, что там мог быть (и скорее всего, был) какой-то иноязычный аналог. Но вот что грубого в устойчивом словосочетании, основанном на сопоставлении с птенцом, который щелкает клювом, ожидая пищи, вместо того, чтобы приложить усилия, почему это "плохой русский язык" — для меня загадка. Хотя здесь все индивидуально, конечно, все же это в глазах смотрящего.
цитата
Если в оригинале грубость, всегда можно ее перевести какими-то другими словами, в этом и состоит искусство переводчика.

Это требование самоцензуры в чистом виде. Если автор хотел написать грубость, то это его воля. А сглаживание этой грубости — искажение авторского замысла в угоду чьим-то предубеждениям
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


магистр

Ссылка на сообщение вчера в 12:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
вот что грубого в устойчивом словосочетании,

Ну, по словарю это действительно сниженная лексика — жаргон. Здесь бы "считать ворон" подошло — это обычное просторечие. Если, конечно, в оригинале не именно что грубость. Тогда я за точность перевода. Мамы разные бывают. Золушке тоже доставалось


активист

Ссылка на сообщение вчера в 13:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
Это высказывание не имеет смысла без представления об исходном тексте сказок на языке оригинала. Весь вопрос — что в оригинале? Есть там это щелканье клювом или нет?

Все высказавшиеся на тему грубости Афонькина не обратили внимания, что перевод сделан с английского источника. Перевод перевода.
О чём явно указывает нам Старина Ник. Ещё и в комментарии ошибочно приписав использование этого прозвища Дьявола шведам, вместо британцев.


миротворец

Ссылка на сообщение вчера в 14:48  
цитировать   |    [  ] 
Picaro1599
цитата
Все высказавшиеся на тему грубости Афонькина не обратили внимания, что перевод сделан с английского источника. Перевод перевода.

А в книге где-то указано, что это перевод со шведского?


активист

Ссылка на сообщение вчера в 15:21  
цитировать   |    [  ] 
цитата Seidhe
А в книге где-то указано, что это перевод со шведского?

В книге вообще не указано с какого издания сделан перевод.
Хотя существует хорошая традиция указывать оригинальное название и год издания первоисточника .


философ

Ссылка на сообщение вчера в 15:33  
цитировать   |    [  ] 
Picaro1599 А как в шведских сказках принято именовать черта?
Как по-шведски должно выглядеть это предложение?
цитата
Старина же Ник рванул во весь опор и помчался быстрее, чем паровоз по железной дороге.

И если в сказках встречается паровоз, то почему бы не быть Нику?


миротворец

Ссылка на сообщение вчера в 15:40  
цитировать   |    [  ] 
psw Интернет не дает имя "Старый Ник" как обозначение дьявола в Швеции. Так что с большой вероятностью — не так.
По крайней мере, я не нашел таких ссылок
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


миротворец

Ссылка на сообщение вчера в 15:43  
цитировать   |    [  ] 
Picaro1599
цитата
В книге вообще не указано с какого издания сделан перевод.

А в чём тогда проблема? %-\ Афонькин переводил английский текст, не?


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 15:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
А как в шведских сказках принято именовать черта?

Происхождение клички "Old Nick" в английском неизвестно, но оно может быть связано с германскими и скандинавскими словами, начинающимися с nik-, и используемыми для различных опасных сверхестественных существ, сообщает оксфордский словарь. Отношения к имени Ник (Николас) эта кличка не имеет. Я не к тому, что шведы так называют черта, но использование этого наименования выглядит в шведской сказке не криминальным — не Баба Яга или Джек-победитель великанов.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте
Ссылка на сообщение вчера в 16:04   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение вчера в 16:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Проблема в том, что английское выражение он приписал шведский культуре.


нет, он же не книжку по культуре переводил. Есть, например, такой прием, когда при переводе известные стихи оригинала заменяют известными стихами страны перевода
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


философ

Ссылка на сообщение вчера в 16:09  
цитировать   |    [  ] 
Я вот помню давным-давно на Фантлабе было такое правило, что ежели ругаешь какой перевод, то приводить текст в оригинале и давать свой вариант. Хорошее было правило... Сейчас оно уже не действует, кто подскажет? А то вы даже не можете разобраться, с какого языка переводил Афонькин


миротворец

Ссылка на сообщение вчера в 16:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата pacher
Сейчас оно уже не действует, кто подскажет?


действует, в теме "Переводы и переводчики"
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


философ

Ссылка на сообщение вчера в 16:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
действует, в теме "Переводы и переводчики"

Тогда извините, ошибся темой, пойду туда читать разбор перевода Афонькина


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 16:24  
цитировать   |    [  ] 
цитата pacher
приводить текст в оригинале и давать свой вариант. Хорошее было правило...


"Старина Ник и коробейник" (СЗКЭО) — "Old Nick and the Pedlar" (оригинал — Fairy Tales from the Swedish of G. Djurklou). В отсутствующем у СЗКЭО предисловии к английскому оригиналу сказано — "Интересная и характерная коллекция шведских народных и волшебных сказок опубликована бароном Джурклоу почти двадцать лет назад, и, странно сказать, избежала внимания фольклористов за пределами страны их происхождения. Они написаны на диалекте шведских крестьян, изучению которого автор посвятил много времени и труда, и поэтому представляют трудность для перевода на другие языки. В настоящем английском издании подборки сказок переводчик постарался сохранить, насколько это возможно, юмористический и разговорный характер оригинала".
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение вчера в 16:34  
цитировать   |    [  ] 
Если цепляться к Старине Нику, то естественным образом возникает следующий вопрос: а что нужно было использовать вместо Кетти Грей?


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 16:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
а что нужно было использовать вместо Кетти Грей?

Titta Grå
Первоисточник — Nils Gabriel Djurklou. Sagor och äfventyr berättade på svenska landsmål — доступен в интернете, так что желающие могут поупражняться в шведском.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


активист

Ссылка на сообщение вчера в 17:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
нет, он же не книжку по культуре переводил.

Он в прbмечании прямым текстом написал "так в шведских сказках обычно именуют чёрта". Так что не 'нет", а 'да".


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 18:33  
цитировать   |    [  ] 
Сдаем в типографию подросшую на 16 стр
312 Булычев илл не Мигунова а Никулушкина Приключения Алисы 6 712 стр
https://disk.yandex.ru/i/w00CQUKSRDFvEQ
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


активист

Ссылка на сообщение вчера в 20:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
Fairy Tales from the Swedish of G. Djurklou

Спасибо за подсказку. Не хотел сначала писать не зная, что было в первоисточнике. Посмотрел и убедился в своей правоте.
При чтении сказки, где король обещал выдать дочь за равного себе по мудрости, смутили врачи пытавшиеся добиться руки принцессы.
"Ко двору этого короля часто приезжали князья, графы, бароны, ВРАЧИ и разные учёные люди со всех концов света"
Посмотрите оригинал "There came princes and counts and barons and parsons and doctors, and learned persons from all quarters of the world"
Не отличать врача (профессия) от доктора (учёная степень) это как спутать Айболита с Геббельсом.
Страницы: 123...27992800280128022803    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх