Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


новичок

Ссылка на сообщение 23 апреля 00:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата Leonid61
цитата Кицунэ
Но рыцарь мужественно вскочил.
согласен с Вами, глупо звучит

И что же здесь глупого? По-моему ГЛУПО ожидать от ПЕРЕВОДА ПЕРЕСКАЗА СКАЗОК языка и стиля Толстого, Набокова или, не к ночи будет помянут, Пруста. Хороший нормальный перевод


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 00:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61
Хороший нормальный перевод

Вы читали книгу?
Вот еще пример:
"Однако, когда он приблизился к тому замку, то увидел прекрасную
даму в голубом с золотом платье, которая безутешно сидела в окне
башни".
Тоже хороший перевод?
Безутешно в окне-это как? Свесив ножки наружу? Как можно сидеть безутешно, да еще в окне?


новичок

Ссылка на сообщение 23 апреля 00:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кицунэ
Вы читали книгу?

Я прочитал её всю. Ещё раз: это СКАЗКИ, а не "Волшебная гора", всё должно быть просто, доходчиво, понятно. Почему бы и не посидеть безутешно в окне, даже свесив ножки?


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 01:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61
Ещё раз: это СКАЗКИ, а не "Волшебная гора", всё должно быть просто, доходчиво, понятно.

С точки зрения литературы я не вижу разницы между сказками и "Волшебной горой", если это не сказки для малышей от 0 до 3 лет. Почему, если сказки, то можно переводить вот так? Можно сидеть в безутешном горе, например. Можно безутешно плакать, но сидеть? Да еще в окне, а не у окна.

Спорить я не буду, Вам нравится-тем лучше.
Я написала для тех, кому важно печатное слово, кто обращает внимание на качество перевода. И специально привела примеры. Каждый решит для себя сам.
Там еще и грамматические ошибки есть, в первой сказке точно.


новичок

Ссылка на сообщение 23 апреля 01:23  
цитировать   |    [  ] 
Я тоже не собираюсь спорить. Просто для интереса, услышать Ваше мнение.
Басня Л.Н. Толстого:
Мышка грызла пол, и стала щель. Мышь прошла в щель, нашла много еды. Мышь была жадна и ела так много, что у ней брюхо стало
полно. Когда стал день, мышь пошла к себе, но брюхо было так полно, что она не прошла в щель.
Вам нравится этот текст, с точки зрения филологии?


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 01:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61
Вам нравится этот текст, с точки зрения филологии?

Именно с точки зрения филологии у меня к нему нет претензий. В нем нет несочетаемых комбинаций слов, в нем каждая часть речи на своем месте. И смысл вполне ясен.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 06:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кицунэ
Да там все проще:

Рыцарь чуть не сверзился на землю после первого удара, а потом чудовище так рубануло его хвостом...
Но рыцарь мужественно вскочил.


Не вызывает отторжения приведенная Вами фраза.
Если бы он остался "трусливо лежать" и поглядывать на чудовище- было бы не так романтично. Он же РЫЦАРЬ! Ему положено быть мужественным)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 07:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кицунэ
Да там все проще:

Рыцарь чуть не сверзился на землю после первого удара, а потом чудовище так рубануло его хвостом...
Но рыцарь мужественно вскочил.


Чушь какая-то, простите. Совершенно нормальная фраза, он мог так же "испуганно остаться сидеть" или "трусливо сбежать", а мог, о ужас!:"трусливо вскочить и убежать".
Разводите на ровном месте.
–––
После общения с некоторыми людьми у меня появляется ярко выраженный комплекс полноценности...
Ссылка на сообщение 23 апреля 07:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 23 апреля 08:26  

сообщение модератора

1234567890 получает предупреждение от модератора
обсуждение модерации
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


новичок

Ссылка на сообщение 23 апреля 08:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кицунэ
Безутешно в окне-это как? Свесив ножки наружу? Как можно сидеть безутешно, да еще в окне?


Например так, и даже свесив ножки, и даже вдвоем


активист

Ссылка на сообщение 23 апреля 08:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61
сидеть безутешно Например так

Не, не прокатит, они здесь вполне довольны! :-D
–––
После общения с некоторыми людьми у меня появляется ярко выраженный комплекс полноценности


новичок

Ссылка на сообщение 23 апреля 09:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата ingvar1964
Не, не прокатит, они здесь вполне довольны!

Ну не совсем довольны, скорее грустные. Еще чуть-чуть — и будут безутешные


активист

Ссылка на сообщение 23 апреля 09:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61
безутешные

Видели, знаем — станет безутешной вдовой при живом муже!:-)))
–––
После общения с некоторыми людьми у меня появляется ярко выраженный комплекс полноценности


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 09:37  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кицунэ
Рыцарь чуть не сверзился на землю после первого удара, а потом чудовище так рубануло его хвостом...
Но рыцарь мужественно вскочил.

А как в оригинале? Когда обсуждают перевод, обычно принято приводить цитату из оригинала. Ну и Ваш вариант перевода. Английским многие на форуме владеют. так что это будет не лишним


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 10:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата pacher
А как в оригинале? Когда обсуждают перевод, обычно принято приводить цитату из оригинала.

Да не особо важно, как там в оригинале, это же не подстрочник,а художественный перевод.
Нора Галь отлично об этом пишет в своей книге, о том, что перевод должен быть живым и естественным. А уж она — то
блистательный переводчик.
В данном случае я не могу назвать перевод таковым.
Кроме того, переводчик решил внести в текст некоторые архаизмы типа "узрел", "ибо". Вот только это "ибо" встречается как минимум три раза подряд в соседних предложениях, во всяком случае в первой сказке.
Ссылка на сообщение 23 апреля 10:29   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 10:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кицунэ
Да не особо важно, как там в оригинале, это же не подстрочник,а художественный перевод.
Нора Галь отлично об этом пишет в своей книге, о том, что перевод должен быть живым и естественным. А уж она — то
блистательный переводчик.

Как это не особо важно? Причет тут Нора Галь? Если в оригинале будет "мужественно вскочил", как должен это перевести переводчик? Просто "вскочил"? "Быcтро вскочил"? "Не раздумывая вскочил"?


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 10:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата pacher
Как это не особо важно? Причет тут Нора Галь? Если в оригинале будет "мужественно вскочил", как должен это перевести переводчик?

Да хотя бы "вскочил и мужественно бросился". Не идеально, но приемлемо. Не всякое наречие в русском языке хорошо сочетается с любыми глаголами.


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 10:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bookers
Специфическое слово, оказывается, "мужественно". Это скорее относится ко всему характеру или сути. А храбро, смело — внезапное действие, однократное.

Да, именно это и имела ввиду. Сложное наречие, оно характеризует не действие, а скорее состояние души. Поэтому и царапнуло.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх