автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
pavlovsk61
новичок
|
23 апреля 00:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Leonid61цитата Кицунэ Но рыцарь мужественно вскочил. согласен с Вами, глупо звучит И что же здесь глупого? По-моему ГЛУПО ожидать от ПЕРЕВОДА ПЕРЕСКАЗА СКАЗОК языка и стиля Толстого, Набокова или, не к ночи будет помянут, Пруста. Хороший нормальный перевод
|
|
|
Кицунэ
философ
|
23 апреля 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pavlovsk61Хороший нормальный перевод Вы читали книгу? Вот еще пример: "Однако, когда он приблизился к тому замку, то увидел прекрасную даму в голубом с золотом платье, которая безутешно сидела в окне башни". Тоже хороший перевод? Безутешно в окне-это как? Свесив ножки наружу? Как можно сидеть безутешно, да еще в окне?
|
|
|
pavlovsk61
новичок
|
23 апреля 00:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэВы читали книгу? Я прочитал её всю. Ещё раз: это СКАЗКИ, а не "Волшебная гора", всё должно быть просто, доходчиво, понятно. Почему бы и не посидеть безутешно в окне, даже свесив ножки?
|
|
|
Кицунэ
философ
|
23 апреля 01:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pavlovsk61Ещё раз: это СКАЗКИ, а не "Волшебная гора", всё должно быть просто, доходчиво, понятно. С точки зрения литературы я не вижу разницы между сказками и "Волшебной горой", если это не сказки для малышей от 0 до 3 лет. Почему, если сказки, то можно переводить вот так? Можно сидеть в безутешном горе, например. Можно безутешно плакать, но сидеть? Да еще в окне, а не у окна.
Спорить я не буду, Вам нравится-тем лучше. Я написала для тех, кому важно печатное слово, кто обращает внимание на качество перевода. И специально привела примеры. Каждый решит для себя сам. Там еще и грамматические ошибки есть, в первой сказке точно.
|
|
|
pavlovsk61
новичок
|
23 апреля 01:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тоже не собираюсь спорить. Просто для интереса, услышать Ваше мнение. Басня Л.Н. Толстого: Мышка грызла пол, и стала щель. Мышь прошла в щель, нашла много еды. Мышь была жадна и ела так много, что у ней брюхо стало полно. Когда стал день, мышь пошла к себе, но брюхо было так полно, что она не прошла в щель. Вам нравится этот текст, с точки зрения филологии?
|
|
|
Кицунэ
философ
|
23 апреля 01:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pavlovsk61Вам нравится этот текст, с точки зрения филологии? Именно с точки зрения филологии у меня к нему нет претензий. В нем нет несочетаемых комбинаций слов, в нем каждая часть речи на своем месте. И смысл вполне ясен.
|
|
|
Consul_XO
авторитет
|
23 апреля 06:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэДа там все проще:
Рыцарь чуть не сверзился на землю после первого удара, а потом чудовище так рубануло его хвостом... Но рыцарь мужественно вскочил.
Не вызывает отторжения приведенная Вами фраза. Если бы он остался "трусливо лежать" и поглядывать на чудовище- было бы не так романтично. Он же РЫЦАРЬ! Ему положено быть мужественным)
|
|
|
Privalova
гранд-мастер
|
23 апреля 07:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэДа там все проще:
Рыцарь чуть не сверзился на землю после первого удара, а потом чудовище так рубануло его хвостом... Но рыцарь мужественно вскочил.
Чушь какая-то, простите. Совершенно нормальная фраза, он мог так же "испуганно остаться сидеть" или "трусливо сбежать", а мог, о ужас!:"трусливо вскочить и убежать". Разводите на ровном месте.
|
––– После общения с некоторыми людьми у меня появляется ярко выраженный комплекс полноценности... |
|
|
Sergey1917
авторитет
|
23 апреля 07:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 1234567890Несколько раз прочитал данное высказывание, но так и не понял, к чему оно относится и какова его основная мысль? Если это ответ (ответы), то на какой вопрос(вопросы)?
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
k2007
миротворец
|
23 апреля 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1234567890 получает предупреждение от модератора обсуждение модерации
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
pavlovsk61
новичок
|
23 апреля 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэБезутешно в окне-это как? Свесив ножки наружу? Как можно сидеть безутешно, да еще в окне?
Например так, и даже свесив ножки, и даже вдвоем
|
|
|
ingvar1964
активист
|
|
pavlovsk61
новичок
|
|
ingvar1964
активист
|
23 апреля 09:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pavlovsk61безутешные Видели, знаем — станет безутешной вдовой при живом муже!
|
––– После общения с некоторыми людьми у меня появляется ярко выраженный комплекс полноценности |
|
|
pacher
философ
|
23 апреля 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэРыцарь чуть не сверзился на землю после первого удара, а потом чудовище так рубануло его хвостом... Но рыцарь мужественно вскочил. А как в оригинале? Когда обсуждают перевод, обычно принято приводить цитату из оригинала. Ну и Ваш вариант перевода. Английским многие на форуме владеют. так что это будет не лишним
|
|
|
Кицунэ
философ
|
23 апреля 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacherА как в оригинале? Когда обсуждают перевод, обычно принято приводить цитату из оригинала. Да не особо важно, как там в оригинале, это же не подстрочник,а художественный перевод. Нора Галь отлично об этом пишет в своей книге, о том, что перевод должен быть живым и естественным. А уж она — то блистательный переводчик. В данном случае я не могу назвать перевод таковым. Кроме того, переводчик решил внести в текст некоторые архаизмы типа "узрел", "ибо". Вот только это "ибо" встречается как минимум три раза подряд в соседних предложениях, во всяком случае в первой сказке.
|
|
|
Bookers
миродержец
|
23 апреля 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Consul_XO Не вызывает отторжения приведенная Вами фраза.
Это бывает. Более того, некоторые так привыкли к помаркам и ошибкам, встречающимся в тексте, что стали считать это вполне нормальным явлением. Я же, натыкаясь на ошибку, как будто об пенек цепляюсь на ровной дороге. Так и эта фраза. Например, можно мужественно прыгнуть в окно горящего дома и вынести кого-то из него (хотя, возможно, тут лучше бы "смело"). Но, просто "мужественно вскочил", потому что перед этим упал... Гораздо понятнее была бы замена на "вскочил и мужественно бросился на дракона." Хотя и в этом случае лучше подошло бы "храбро бросился". Специфическое слово, оказывается, "мужественно". Это скорее относится ко всему характеру или сути. А храбро, смело — внезапное действие, однократное.
|
|
|
pacher
философ
|
23 апреля 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэДа не особо важно, как там в оригинале, это же не подстрочник,а художественный перевод. Нора Галь отлично об этом пишет в своей книге, о том, что перевод должен быть живым и естественным. А уж она — то блистательный переводчик. Как это не особо важно? Причет тут Нора Галь? Если в оригинале будет "мужественно вскочил", как должен это перевести переводчик? Просто "вскочил"? "Быcтро вскочил"? "Не раздумывая вскочил"?
|
|
|
Кицунэ
философ
|
23 апреля 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacherКак это не особо важно? Причет тут Нора Галь? Если в оригинале будет "мужественно вскочил", как должен это перевести переводчик? Да хотя бы "вскочил и мужественно бросился". Не идеально, но приемлемо. Не всякое наречие в русском языке хорошо сочетается с любыми глаголами.
|
|
|
Кицунэ
философ
|
23 апреля 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bookers Специфическое слово, оказывается, "мужественно". Это скорее относится ко всему характеру или сути. А храбро, смело — внезапное действие, однократное. Да, именно это и имела ввиду. Сложное наречие, оно характеризует не действие, а скорее состояние души. Поэтому и царапнуло.
|
|
|