автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
Bookers
миродержец
|
23 апреля 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacherЕсли в оригинале будет "мужественно вскочил", как должен это перевести переводчик? Уже не раз обсуждалось, что дословный перевод не всегда лучший. Как и другой перекос, когда перевод становится похож на "по мотивам книги". Поэтому, так и редки хорошие переводы, совпадающие по тексту и духу с произведениями автора. Их больше, конечно, но я с ходу могу лишь пяток вспомнить отличных переводчиков.
|
|
|
pavlovsk61
новичок
|
23 апреля 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BookersПоэтому, так и редки хорошие переводы, совпадающие по тексту и духу с произведениями автора В данном случае обсуждается ПЕРЕВОД ПЕРЕСКАЗА СКАЗОК, это не Шекспир
|
|
|
Кицунэ
философ
|
|
Bookers
миродержец
|
|
ingvar1964
активист
|
23 апреля 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитав последние посты , я понял что сделал это МУЖЕСТВЕННО! правда польза от этого тоже есть — забыли про бумагу!🤣
|
––– После общения с некоторыми людьми у меня появляется ярко выраженный комплекс полноценности |
|
|
pavlovsk61
новичок
|
23 апреля 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэМожно схалтурить, сойдет и так? И где же халтура? Приведенные Вами примеры неубедительны. Употребляемые переводчиком архаизмы в сказках вполне уместны
|
|
|
Кицунэ
философ
|
23 апреля 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pavlovsk61Употребляемые переводчиком архаизмы в сказках вполне уместны Да, вполне уместны. Только не рядом в двух предложениях. И еще через одно. Это называется лексический повтор, меня в школе учили, что так писать нельзя.
|
|
|
Кицунэ
философ
|
23 апреля 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть другой перевод сказки. Вот кусочек с окном:
Афонькин: И вскоре, изнемогая от голода, увидел он замок с башней, стоявший на высокой скале, и поскакал к нему, решив попросить еды. Однако, когда он приблизился к тому замку, то увидел прекрасную даму в голубом с золотом платье, которая безутешно сидела в окне башни.
Ржевская: В скором времени, измученный голодом, он увидел башню, стоящую на высокой скале, и направился в ту сторону, решив попросить пищи. Но, приближаясь к замку, он увидел прекрасную даму в синих с золотом одеждах, сидевшую в горести у окна.
|
|
|
Nvgl1357
магистр
|
23 апреля 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэРжевская: В скором времени, измученный голодом, он увидел башню, стоящую на высокой скале, и направился в ту сторону, решив попросить пищи. Но, приближаясь к замку, он увидел прекрасную даму в синих с золотом одеждах, сидевшую в горести у окна Зато тут у переводчицы башни с замками перепутались. ))
|
|
|
Кицунэ
философ
|
|
pavlovsk61
новичок
|
23 апреля 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А.П. Казанцев, знаменитый фантаст. Автобиографическая повесть "Через бури" Владимир Васильевич Балычев мужественно вскочил с нар, чтобы проводить первую светскую даму города, привыкшую к «заботам» царской опочивальни.
|
|
|
pavlovsk61
новичок
|
23 апреля 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из окон дома тоже торчали головы, а в одном из них сидел сапожник и быстро, однообразно, безнадежно разводил руками, с дратвой в них. Горький Максим, Жизнь Клима Самгина, 1936
|
|
|
Кицунэ
философ
|
23 апреля 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pavlovsk61 , да я не пытаюсь Вас в чем-то убедить. Вам нравится, и отлично. Мне-нет, и я имею на это право.
Кстати, против "безнадежно разводил руками, с дратвой в них" ничего не имею, тут все отлично. Но это совсем другое словосочетание.
|
|
|
pavlovsk61
новичок
|
|
pavlovsk61
новичок
|
|
jeika
новичок
|
23 апреля 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, если поискать, то очень многие мужественно вскакивают то откуда-то ("с..."), то куда-то ("на..."). И безутешно сидят где попало тоже. И лексических повторов не перечесть, даже если Библию не учитывать. Обыкновенный перевод у С. Афонькина. ИМХО
|
|
|
fedoseev.dmitrij
активист
|
23 апреля 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну можно по разному относиться к переводам Афонькина, они были , есть и к сожалению будут. Каким бы корявым не был бы перевод в данной книге, основа в ней все таки иллюстрации. Они, как мотиватор для покупки...Главное, чтобы хорошо были напечатаны... Это как в сказках с иллюстрациями А. Зика.
|
|
|
Кицунэ
философ
|
|
ig.us
философ
|
23 апреля 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
какая бумага — такой и перевод ))) если издательство старается для уделевления книг использовать бесплатные иллюстрации и перевод, то почему все остальное не будет искаться дешевле. ну а дешевый перевод будет наверняка делаться с помощью гугля))) все логично и закономерно
|
––– Дураков в нашей жизни мало, но они расставлены так умело, что попадаются на каждом шагу. © |
|
|
Кицунэ
философ
|
23 апреля 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ig.us бесплатные иллюстрации Ну, что касается бесплатных иллюстраций, это чаще всего хорошо. Уж всяко Доре, Лелуар, Броки и пр. и пр. получше будут, чем современные нам художники.
|
|
|