Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


активист

Ссылка на сообщение 23 апреля 14:49  
цитировать   |    [  ] 
Кицунэ
цитата Кицунэ
Ну, что касается бесплатных иллюстраций, это чаще всего хорошо. Уж всяко Доре, Лелуар, Броки и пр. и пр. получше будут, чем современные нам художники.
Страницы: 123...


Ваши слова да издателю в уши!!!


активист

Ссылка на сообщение 23 апреля 15:13  
цитировать   |    [  ] 
Кицунэ
цитата Кицунэ

Да, согласна. Вопрос-как напечатаны?
Вы видели вживую?


Нет пока. В корзине ещё...


активист

Ссылка на сообщение 23 апреля 18:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bookers
конечно, но я с ходу могу лишь пяток вспомнить отличных переводчиков.

Не можете, пожалуйста, назвать имена и книги?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 апреля 21:48  

сообщение модератора

цитата Picaro1599
Не можете, пожалуйста, назвать имена и книги?


и это должен быть последний пост. После этого идите в личку либо в тему переводов и переводчиков
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


новичок

Ссылка на сообщение 23 апреля 22:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кицунэ
Однако, когда он приблизился к тому замку, то увидел прекрасную даму в голубом с золотом платье, которая безутешно сидела в окне башни.

Небрежность переводчика. Правильно: которая безутешная сидела в окне башни. Но мужественный рыцарь вскочил. Видимо корректуру делали в спешке. В голубом с золотом платье — тоже звучит не очень. Лучше было бы в голубом с золотой вышивкой платье.
Ссылка на сообщение 23 апреля 23:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 08:30  

сообщение модератора

Bookers ваш — последний. Дальше оффтоп
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 08:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата Nvgl1357
Зато тут у переводчицы башни с замками перепутались. ))
В чём Вы увидели здесь путаницу? Замок расположен на высокой скале, и человек смотрит на одну из его башен. По-моему, всё вполне органично. А вот перевод приведённых выше фрагментов "Английских сказок" настолько низкокачественный, что обсуждать его всерьёз просто неприлично. И совершенно не работают — точнее, работают в прямо противоположном направлении — ссылки на "детское" предназначение книги. Беда у нас в стране с русским языком. И начинается всё именно в детстве. А спустя много лет, выросшие дети — солидные дяди и тёти с докторскими степенями (не в сфере гуманитарных наук:))) — не стесняются козырять своей младенческой безграмотностью. Кицунэ абсолютно правильно привела примеры работы переводчика, возможно, и профессионального, но не имеющего никакого понятия о литературном труде, не допускающем легкомысленного отношения даже к одной-единственной фразе.


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 08:50  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
В чём Вы увидели здесь путаницу? Замок расположен на высокой скале, и человек смотрит на одну из его башен

Объясняю:
скором времени, измученный голодом, он увидел башню, стоящую на высокой скале

Если башня — часть замка, то так писать нельзя


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 09:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата Nvgl1357
он увидел башню, стоящую на высокой скале

Если башня — часть замка, то так писать нельзя
Честно, вообще не хотел высказываться — случайно не удержал себя за фалды:)) Больше не буду. Но с Вашей стороны это уже чистая придирка, не находите?... Я уж не говорю о том, что в тот момент (или с того места) могла быть видна только одна башня, и автор вовсе не обязан акцентировать внимание читателя на этом обстоятельстве. Может, но не обязан:) Одним словом, абсолютно никакой погрешности в этом тексте нет (только не обвиняейте меня, бога ради, что вместо одного слова я употребил целых шесть — это будет реплика того же толка:))


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 09:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
Одним словом, абсолютно никакой погрешности в этом тексте нет

Все с вами ясно. Если это нужно объяснять, то не нужно объяснять. Просто учтите, что от тех, кто не видит проблем в безутешном сидении, вы ничем не отличаетесь. Просто глухота другого толка

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

герой выезжает к башне на скале, а приближается к замку — конечно, это придирка, а не смысловая ошибка, кто ж спорит


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 10:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата Nvgl1357
Все с вами ясно. Если это нужно объяснять, то не нужно объяснять. Просто учтите, что от тех, кто не видит проблем в безутешном сидении, вы ничем не отличаетесь. Просто глухота другого толка
Ну уж нет. Вот как раз по поводу "безутешных сидений" и других вышеперечисленных "пёрлов" я всегда высказываюсь злобно и безжалостно:) Так же буду высказываться и впредь, потому что всерьёз не выношу издевательств над русским языком: ему сейчас и без того жёстко достаётся от ведущих новостей, ток-шоу и штатных комментаторов даже на центральных каналах ТВ. А к Вашим переживаниям о замковой недвижимости я отношусь с большим пиететом и поэтому больше не буду убеждать Вас в неправоте. Оставайтесь при своём мнении — оно имеет полное право на жизнь... хотя и ни в чём не опровергает моих "тезисов"


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 10:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
потому что всерьёз не выношу издевательств над русским языком:

Так и я об этом. Вы остро реагируете на лексическую (или смысловую?) несочетаемость отдельных слов, но в упор не видите явную смысловую ошибку в последовательности изложения. С моей точки зрения, тяжесть того и другого одинакова.
цитата Komueto Nado
А к Вашим переживаниям о замковой недвижимости я отношусь с большим пиететом и поэтому больше не буду убеждать Вас в неправоте

Сделайте милость. Люди, склонные к явной и немотивированной буффонаде, у меня вызывают острое желание перейти на русский матерный, а в бан не хочется


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 10:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата Nvgl1357
желание перейти на русский матерный
Воздержитесь от такой неадекватной реакции:) В этой моей фразе не было никакого подтекста, она написана от чистого сердца. Я и правда люблю поддразнивать, но только людей, к которым хорошо отношусь. А в теме СЗКЭО я ко всем хорошо отношусь, так что не ищите второго смысла в моих высказываниях, его никогда не бывает


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 11:16  
цитировать   |    [  ] 
Добавлю свои два слова по поводу башни , замка и прочего)
Я думаю, что все же есть неточность в описании , но она именно "инженерного толка", если так можно сказать.
Читая сказку, на такой неточности глаз/ухо так не спотыкается, только если задуматься. Обычно об этом, читая, не задумываешься.
А вот остальное, из обсуждаемого перевода — как железом по стеклу, это уже филология. Для любителей "хорошего слова" тяжеловато )))

Кстати, в первой сказке есть еще более серьезная ошибка. Уже грамматическая, в двух местах подряд. То есть это уже сознательно, не опечатка.
Не буду приводить, чтобы не вызывать споры. Но вот после нее и начала вчитываться...


активист

Ссылка на сообщение 24 апреля 11:20  
цитировать   |    [  ] 
МУЖЕСТВЕННО:-[( и уже практически вставая или уже даже и где-то вскакивая) читаю последние посты. Веселят, видимо весна всё таки наступила :-)))
–––
После общения с некоторыми людьми у меня появляется ярко выраженный комплекс полноценности


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 11:28  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
и правда люблю поддразнивать

Ну а я вот этого очень не люблю. Травма детства, все дела


активист

Ссылка на сообщение 24 апреля 12:04  
цитировать   |    [  ] 
ingvar1964
цитата
МУЖЕСТВЕННО( и уже практически вставая или уже даже и где-то вскакивая) читаю последние посты. Веселят, видимо весна всё таки наступила 

:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 12:57  

сообщение модератора

Господа юмористы, повеселились и хватит. Продолжение "шуток", тем более постов без собственного текста, — предупреждение.


новичок

Ссылка на сообщение 24 апреля 14:28  
цитировать   |    [  ] 
цитата Nvgl1357
Если башня — часть замка, то так писать нельзя

Поясню как истинный европеец. Замок может состоять только из одной башни. Вот пример Vasallenburg Wack .
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B...
Так что Komueto Nado прав. Никакой путаницы нет.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх