автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
11 января 2023 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOЕще интересная статья :Время в романе Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» С. Н. Бурин Короче, роман хороший — издаём... тем более с картинками:) У меня есть, правда, то второе (и лучшее) советское издание, и даже шикарно переплетённое в шагрень, но оно ж без иллюстраций:)))
|
|
|
люмьер
активист
|
11 января 2023 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO Все-таки "справедливости ради": "Унесенные ветром" впервые изданы у нас в 1984 году Худлитом. 2е , правдинское издание, в 1986 году. В Википедии ошибка...
|
|
|
SZKEO
философ
|
11 января 2023 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto NadoКороче, роман хороший — издаём... тем более с картинками:) У меня есть, правда, то второе (и лучшее) советское издание, и даже шикарно переплетённое в шагрень, но оно ж без иллюстраций:))) Там несколько неточностей, я бегло просмотрел первую главу, сравнил с оригиналом и убедился, что они исправлены в современных изданиях например, первая страница конец второго абзаца. В старых изданиях: Манеры были результатом неясных наставлений матери и более суровых нахлобучек Мамушки. Глаза дала ей природа В новых: Манеры были результатом нежных наставлений матери и более суровых нахлобучек Мамушки. Глаза дала ей природа. В оригинале: https://www.fadedpage.com/books/20160920/... Her manners had been imposed upon her by her mother’s gentle admonitions and the sterner discipline of her mammy; her eyes were her own. подстрочник: Ее манеры были навязаны ей мягкими увещеваниями матери и более строгой дисциплиной ее маменьки; ее глаза были ее собственными.
и таких моментов несколько уже в первой главе.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
11 января 2023 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьерSZKEO Все-таки "справедливости ради": "Унесенные ветром" впервые изданы у нас в 1984 году Худлитом. 2е , правдинское издание, в 1986 году. А при чем тут викепедия, сайт РГБ(ленинка):
Митчелл, Маргарет, (1900-1949.). Унесенные ветром : роман : [в 2 т.] / М. Митчелл ; вступ. ст. П. Палиевского. — Москва : Художественная литература, 1982. — 21 см.
Митчелл, Маргарет (1900-1949). Унесенные ветром [Текст] : роман / Маргарет Митчелл ; пер. с англ. Т. Озерской ; [вступ. ст. П. Палиевского]. — Москва : Худож. лит., 1984. — 21 см.
Митчелл, Маргарет. Унесенные ветром / Маргарет Митчелл ; [Пер. с англ. Т. Озерской; Вступ. ст. П. Палиевского]. — М. : Правда, 1986-. — 21 см. Т. 1. — М. : Правда, 1986. — 622,[1] с.; ISBN (В пер.) (В пер.) : 3 р. 20 к.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
люмьер
активист
|
11 января 2023 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO Признаться, Вы меня заинтересовали... В те годы я уже вовсю собирал книги, а издания 82 года ни я, ни мои коллеги никогда не видели. Да и в библиографии Озерской стоит первая публикация от 84 года. Интересно...
|
|
|
SZKEO
философ
|
11 января 2023 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOА при чем тут викепедия, сайт РГБ(ленинка): И РНБ(салтыковка)
Унесенные ветром : Роман [в 2 т.]. Т. 1 1982 Шифр хранения 84-3/3436 Описание Унесенные ветром : Роман [в 2 т.] / [Вступ. статья П. Палиевского]. Т. 1 / Пер. с англ. Т. Озерской. — 607 с. Язык Русский Системный номер NLR01 006377987 Шифр хранения 84-3/3436 Описание Унесенные ветром : Роман [в 2 т.] / [Вступ. статья П. Палиевского]. Т. 2 / Пер. с англ. Т. Кудрявцевой. — 583 с. Язык Русский Системный номер NLR01 006377988
МНОГОТОМ Унесенные ветром : Роман Митчелл, Маргарет (1900-1949) 1984
Шифр хранения Нз Ш6(7США)/М-676 84-3/8584 Описание Унесенные ветром : Роман / Маргарет Митчелл; Пер. с англ. Т. Озерской; [Вступ. ст. П. Палиевского]. Т. 1. — 1984. — 607 с. Язык Русский Системный номер NLR01 006238744
Шифр хранения Нз Ш6(7США)/М-676 84-3/8584 Описание Унесенные ветром : Роман / Маргарет Митчелл; Пер. с англ. Т. Озерской; [Вступ. ст. П. Палиевского]. Т. 2 / Пер. Т. Кудрявцевой. — 1984. — 583 с. Язык Русский Системный номер NLR01 006238745
Системные номера и шифры хранения разные, так что ничего я не путаю!
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
11 января 2023 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьера издания 82 года ни я, ни мои коллеги никогда не видели Оно похоже все в "Березку" пошло, что не отменяет факта издания при Брежневе.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
люмьер
активист
|
|
wolf66
философ
|
11 января 2023 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьерВ те годы я уже вовсю собирал книги А я продавал... Это издание через меня не проходило, но оно было. Школьная подруга "купила" библиотечный экземпляр (надеюсь не надо объяснять, как это делалось). Школу я закончил в 1983-м, так что это точно не издание 1984-го года.
|
|
|
SZKEO
философ
|
|
люмьер
активист
|
|
SZKEO
философ
|
11 января 2023 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto Nadoто второе (и лучшее) советское издание В целом в первой главе только три-четыпе критических момента, остальная редактура декоративная. и ее не так много. Первая строчка "лучшее" ,вторая "современное" издание: Расхождения по первой главе ни скромность прически — стянутых тугим узлом и запрятанных в сетку волос, ни скромность прически – стянутых тугим узлом и запрятанных под сетку волос Манеры были результатом неясных наставлений матери Манеры были результатом нежных наставлений матери В этих мальчиках чувствовались сила и решительность сельских жителей В этих мальчиках чувствовалась сила и решительность сельских жителей Графство Клэйтон в Северной Джорджии было еще молодо Графство Клейтон в Северной Джорджии было еще молодо А цену имело уменье вырастить хлопок А цену имело умение вырастить хлопок Все эти качества были в высшей мере присущи близнецам Все эти качества были в большой мере присущи близнецам что Джорджия не вздумала отделяться до святок что Джорджия не вздумала отделяться до Святок, и в поведении Скарлетт они усмотрели лишь еще одно свидетельство ее безупречной женственности. и в поведении Скарлетт они усмотрели одно лишь свидетельство ее безупречной женственности. Да, черт побери, пора бы уж ма перестать задавать нам трепку! Нам же по девятнадцати, а Тому двадцать один, а она обращается с нами, как с шестилетними. Да, черт побери. Пора бы уж ма перестать задавать нам трепку! Нам же по девятнадцать, а Тому двадцать один, а она обращается с нами, как с шестилетними. и багряные закаты окрашивали свежие борозды красной джорджианской глины еще более густым багрянцем. и багряные закаты окрашивали свежие борозды красной джорджианской глины еще более густым багрецом Холмистые предгорья Северной Джорджии вспахивались зигзагообразно, образуя бесконечное количество спиралей Холмистые предгорья Северной Джорджии вспахивались зигзагообразно, образуя бесконечные спирали Расчищенные под пашню земли плантаций и тянувшиеся милю за милей хлопковые поля Расчищенные под пашню земли плантаций и тянувшиеся миля за милей хлопковые поля И тут же из дома долетел нежный голос Эллин О'Хара Из дома долетел нежный голос Эллин О’Хара — мисс Питтипэт Гамильтон, тетка Чарлза и Мелани Гамильтонов. – мисс Питтипэт Гамильтон, тетка Чарльза и Мелани Гамильтонов. Однако на святках ты позволяла ему вовсю увиваться за тобой, Однако на Святках ты позволяла ему вовсю увиваться за тобой. сестрой Чарлза сестрой Чарльза не будучи от природы слишком прозорлив не будучи от природы слишком наблюдателен — Ну, ты — прелесть. Воображаю, как все мальчишки взбесятся! – Ты – прелесть. Воображаю, как все мальчишки взбесятся! Обычно Скарлетт все же заставляла их упрашивать ее и умолять, водила за нос, Обычно Скарлетт все же заставляла их упрашивать ее и умолять, водила их за нос а она за все это время не проронила ни слова. а она за все это время не проронила почти ни слова. Стюарт громко крикнул: — Джимс! Стюарт громко крикнул: «Джимс!» что-то крича на прощанье что-то крича на прощание покамест вы не сказали про мистера Эшли и мисс Мелли Гамильтон покамест вы не сказали про мистера Эшли и мисс Мелани Гамильтон Мы ведь тоже ничего бы не узнали Мы бы ведь тоже ничего бы не узнали а Милочка Уилкс выйдет замуж за ее брата Чарлза. а Милочка Уилкс выйдет замуж за ее брата Чарльза. и она не сложит оружия и она не сложит оружие Но, черт подери, Но, черт побери, — Ну, давай поедем к Кэйду Калверту – Давай поедем к Кэйду Калверту как она рассказывает про Кэро Ротта и всех прочих как она рассказывает про Кэро Ретта и всех прочих — Ну, чего ты так на нее взъелся – Чего ты так на нее взъелся И при этом она ведь считает всех нас, южан, дикарями. Она, видите ли, боится южан. И при этом она ведь считает всех нас, южан, дикарями. Даже прямо так и сказала ма. Она, видите ли, боится южан. — Это и неудивительно. Ты же прострелил Кэйду ногу. – Так и неудивительно. Ты же прострелил Кэйду ногу. невозмутимо ответствовал Джимс. — По мне, так им бы надо избрать себе офицеров из тех невозмутимо ответствовал Джимс. – По мне, так им бы надоть избрать себе офицеров из тех «Клэйтонские тигры» «Клейтонские тигры» «Клэйтонские драгуны» «Клейтонские драгуны» Эйбл был огромный здоровяк, старше всех в Эскадроне, не по возрасту добросердечный, Эйбл был огромный здоровяк, старше всех в Эскадроне по возрасту, добросердечный, чьи отцы и дети нажили свое состояние, чьи отцы и деды нажили свое состояние в молодом графстве Клэйтон богатых плантаторов в молодом графстве Клейтон богатых плантаторов — Ну а почему, как ты полагаешь… – Ну а почему, как ты полагаешь?..
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
11 января 2023 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOОно похоже все в "Березку" пошло, что не отменяет факта издания при Брежневе. Они очень похожи, эти первое и второе издания. Разница была только в цвете обложки: у первого — кофе с молоком, где молока раз в пятьдесят больше, чем кофе:)) а у второго — наоборот. Второе было поплотнее, может быть бумага чуть лучше. У первого был крошечный тираж (по советским временам), по-моему тысяч пятнадцать, поэтому его мало кто видел, а некоторые и не слышали. У второго тоже очень небольшой (по советским же временам) — семьдесят пять тысяч. Так как это одно, фактически, издание, то суммарный тираж в девяносто тысяч выглядит более чем скромненько. Я щупал оба, но взял себе второе и отдал в переплёт, несмотря на то, что книги были в идеальном состоянии. Но бумвинил. Не люблю.
|
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
11 января 2023 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
P.S. По позднесоветским! А то у нас тут одни придиры собрались: щас прикопаются и начнут тыкать в глаза тиражами двадцатых-тридцатых годов:))
|
|
|
mr_logika
миродержец
|
11 января 2023 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto Nadoу первого — кофе с молоком, где молока раз в пятьдесят больше, чем кофе Верно, у меня именно этот двухтомник. Тираж 10 тысяч. Купил то ли с рук, то ли по обмену.
|
––– Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь? |
|
|
SZKEO
философ
|
11 января 2023 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Приступил к Титану, забавная редактура, в первоначальном варианте: Наш город — вроде как младший сын в семье, который уверен, что он всех может заткнуть за пояс, да не хочет пробовать свои силы до поры до времени. Его нельзя назвать красавцем — он угловат, как все подростки, — но мы знаем, что он еще выравняется. Позднее корректора/редактора исправили на как им показалось, более правильное — выровняется. Хотя значение выравниваться — Становиться равным кому-либо или чему-либо, одинаковым по силе, величине, положению. гораздо точнее суть описывает, чем выровняться — Сделаться ровным. например: Дорога выровнялась. P.S. цитата Komueto NadoА то у нас тут одни придиры собрались , заметьте, избрал для придирок другую цель.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
11 января 2023 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOЕго нельзя назвать красавцем — он угловат, как все подростки, — но мы знаем, что он еще выравняется. Позднее корректора/редактора исправили на как им показалось, более правильное — выровняется. Если речь идёт о красоте и угловатости, то, пожалуй, редактора всё-таки правы.
|
|
|
psw
философ
|
11 января 2023 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Самое смешное, что у самого Драйзера нет ни того, ни другого.
цитата We’re not as handsome as we might be—did you ever see a growing boy that was?—but we’re absolutely sure that we’re going to be. Так что любой вариант — он от переводчика и подойдет в равной степени ).
|
|
|
SZKEO
философ
|
11 января 2023 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto NadoЕсли речь идёт о красоте и угловатости, то, пожалуй, редактора всё-таки правы. Конечно нет. Речь о Чикаго, который еще не сравнялся по величине и влиянию с другими городами
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
11 января 2023 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswТак что любой вариант — он от переводчика и подойдет в равной степени ). Тут дело в том , что первый вариант от переводчика, той самой Озерской, которая сделала перевод первого тома Унесенных , а вот второй от безымянного корректора. А так-как деньги в ФТМ переводим наследникам Озерской и копирайт ее, а не "неизвестного корректора", то только первый вариант.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|