Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

Ошибся я. Переводчица-то — Наталья Давыдовна, а она умерла в 1989 году. Предложение снимается.

Ок, а что по нашему переводу?, мне он нравится больше, как более соответствующей той эпохе, но я в силу его бесплатности могу быть предвзят
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Нам к картинкам текст нужен, или никто книжек с иллюстрациями Барбье и не собирается читать, только картинки смотреть?

Я, честно говоря, в основном буду картинки смотреть.
Барбье очень напоминает иллюстрации любимого Сомова к Книге маркизы.
Перевод, мне кажется, вполне хорош. Но я не специалист тут, послушаю более знающих форумчан.
Книгу, конечно, купила бы. В основном из-за картинок.


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Спасибо! Ок, значит обе поставим. И нашего и Вашего Финлея. Нашелся в приемлемом качестве

прошлый был подрезан справа, этот целиковый
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 15:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

что по нашему переводу?

На мой старческий вкус — малость витиеват.
От Эфросов мне как-то поближе.
Даже больше нравится, чем у Рыковой в Литпамятниках.
Но это ни о чем не говорит. Ибо к данной книге в этой жизни я уже не обращусь...
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата 89605167502

Кроме того есть ещё иллюстрации Финлея к рассказам "Сквозь драконье стекло" и "Обитатели пропасти". Чем не повод прицепить в "и др.".

Соберу уже все что можно, в разумных приделах. Раз книга перестала быть быстрой. Ок. и Спасибо!
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

малость витиеват.

Как мне кажется, даже излишне витиеват, было бы в данном случае — только на плюс.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Кицунэ

Перевод, мне кажется, вполне хорош. Но я не специалист тут,

Так и нужен/важен не испорченный "специализацией" наивный взгляд книголюба.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

даже излишне витиеват, было бы в данном случае — только на плюс.

Тут другой вопрос возникает: захочет ли современный читатель (не читавший книгу) продираться через эти витиеватости?
Не зависимо от того, насколь близко они/витиеватости приближают читателя к эпохе романа.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 15:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

а что по нашему переводу

Перевод Надежды Рыковой на мой взгляд выигрывает намного по сравнению с дореволюционным и устаревшим.

цитата Петрович 51

захочет ли современный читатель (не читавший книгу) продираться через эти витиеватости

Да, это было бы слишком утомительно. Всё хорошо в меру.
–––
Живите в центре своей жизни, а не на обочине чужой


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

Тут другой вопрос возникает: захочет ли современный читатель (не читавший книгу) продираться через эти витиеватости?
Не зависимо от того, насколь близко они/витиеватости приближают читателя к эпохе романа.

Издадим — придется.
Тут как две постановки Первого бала Наташи Ростовой.
Либо Бондарчук, либо "современное" прочтение и это дискотека в престижном клубе в джинсах.
Роман в письмах — сам по себе, не для поклонников легкого чтения.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 15:51  
цитировать   |    [  ] 
Попробовал прочитать. С ятями сложно. Действительно продирался:) бы был текст без ятей, может легче пошло бы.
По иллюстрациям не понял. Барбье и Финлей в одной книге?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 15:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

а что по нашему переводу?

Перевод прекрасный, по сравнению с ним, перевод Рыковой кажется уж слишком современным. А в тандеме с прекрасными иллюстрациями получится шедевр: иллюстрации и перевод только подчеркнут достоинства друг друга. "Опасные связи" от СЗКЭО очень жду!


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата fenix_2020

По иллюстрациям не понял. Барбье и Финлей в одной книге?
Финлей к Мерриту.
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата caremarina

Перевод Надежды Рыковой на мой взгляд выигрывает намного по сравнению с дореволюционным и устаревшим

цитата fenix_2020


Попробовал прочитать. С ятями сложно. Действительно продирался:) бы был текст без ятей, может легче пошло бы.

цитата ANetochka

Перевод прекрасный, по сравнению с ним, перевод Рыковой кажется уж слишком современным.


Попробую на коротеньком примере без ятей и устаревшей орфографии, на что привычен и то сам спотыкаюсь.
Старый
Притом, он верно имеет своих друзей, столь же пакостных, как и сам;
Бог знает чего, они не выдумают, чтобы очернить меня. Как несчастна
всякая молодая женщина! Спасшись от поругания, должна еще
опасаться клеветы.
Новый
К тому же у этого человека, наверно, имеются друзья, а они, должно
быть, злые люди; кто знает, кто может знать, чего только они не выдумают,
чтобы мне повредить! Боже мой, какое несчастье быть молодой женщиной! Она
еще ничего не достигла, если сумела стать недосягаемой для злословия. Ей
надо заставить молчать клеветников.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO

цитата

Как самого большого "ругателя" устареввших переводов, не могу не спросить(хотя и понимаю, что на "грубость" напрашиваюсь). Как перевод начала 19 века?
Совсем никуда не годится? С Вашей точки зрения.

В общем смысле — он запросто может очень хорошо сойтись с иллюстрациями Билибина. Это же сказки, у старого русского языка "сказовость" выше, чем у современного))) Но все надо смотреть в конкретных случаях.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата fenix_2020

Попробовал прочитать. С ятями сложно. Действительно продирался:) бы был текст без ятей, может легче пошло бы.
По иллюстрациям не понял. Барбье и Финлей в одной книге?

Как-то Байден заметил "Кстати, мы должны быть способны, это избитое выражение, идти и жевать жвачку одновременно" (это американское выражение означает делать несколько дел одновременно).
Заметил , что проигнорирован третий шарик для жонглирования, Три толстяка, в телеграме все покупать уже собрались.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 16:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Либо Бондарчук, либо "современное" прочтение и это дискотека в престижном клубе в джинсах.
Роман в письмах — сам по себе, не для поклонников легкого чтения.

Эк Вы категоричны, однако...
Савельева хорошА — нет слов. Как и многое (и многие) у Бондарчука.
Но и Одри Хепбёрн — чудесна, думается, вряд ли кто оспорит.
Так что опять-таки Николай Васильевич вспоминается...

цитата

Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять сколько-нибудь развязности, какая у Балтазара Балтазарыча, да, пожалуй, прибавить к этому еще дородности Ивана Павловича — я бы тогда тотчас же решилась.

Это я — о переводах литературных произведений, если что...
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 16:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

Эк Вы категоричны, однако...

Для понимания свойств функции, без нахождения экстремумов никак.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


новичок

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 16:46  
цитировать   |    [  ] 
Старый перевод как то приятнее... На мой субъективный взгляд. Гармоничнее, что ли...


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 16:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Попробую на коротеньком примере без ятей

Так намного лучше:) старый как-то проще и лаконичнее (конкретно про этот кусок)

цитата SZKEO

Заметил , что проигнорирован третий шарик для жонглирования, Три толстяка, в телеграме все покупать уже собрались

Кем проигнорирован?;)

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх