Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

судя по ценам Престиж Бука на Меррита

На самом деле цена на ПБ Меррита не 2k+, а несколько неже — 1450-1650 р, ведь и книги СЗКЭО при желании на том же WB можно и за 3k купить... А с учётом цен напр на некоторые книги СЗКЭО (ок. 1.2k), разница не такая уж высокая. Грубо максимальная разница по цене может отличаться в 2 раза, при условии стоимости книги СЗКЭО в 700 р.... но тут есть сомнения к моменту выхода.
И да, в одну книгу СЗКЭО можно запихнуть все пять томов ПБ... если мелким шрифтом).
Иллюстрации здесь красивые, у ПБ с этим некий косяк.
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата fedoseev.dmitrij

а можно сюда Опасные связи подвинуть, повыше, если касса свобода?

Есть сомнения, с одной стороны бесплатный старый, соответствующий веку перевод. С другой большая корректура, редактуру вообще не мыслю, кажется только испортить можно. Предлагаю всем высказаться, заодно и поймем нужны ли они кому-нибудь


О переводчике
Леванда Александр Иванович [1765 – 25 IV (7 V) 1812]. Сын протоиерея Киево-Софийского собора И. В. Леванды (третий, «любимый»). С 1793 жил в Петербурге, служа в Коллегии иностр. дел. В 1803 получил чин кол. советника, а в 1811 – ст. советника. Был женат, имел семерых детей.В 1790-е гг. Л. входил в кружок И. А. Крылова и А. И. Клушина и стал известен как переводчик с фр. языка. Его имя связано с первым рус. переводом «Приключений кавалера Фоблаза» Ж.-Б. Луве де Кувре (1792–1796), который, видимо, был коллективным. Среди лиц, причастных к переводу, называют также Крылова, Клушина и И. Г. Рахманинова. Вполне самостоятельно Л. выполнил два перевода: Э.-Ф. Лантье «Антеноровы путешествия по Греции и Азии» (СПб., 1803. Ч. 1–5; 2-е изд.1813); «Вредные знакомства, или Письма, собранные одним обществом для предостережения других» П.-А. Шодерло де Лакло (СПб., 1804–1805).

Перевод Н. Рыкова, современный, который у всех начиная с ЛП
Письмо 87


   От маркизы де Мертей к госпоже де Воланж
   Пишу вам, лежа в постели, мой дорогой, добрый друг. Случилось крайне
неприятное и совершенно непредвиденное происшествие, которое потрясло и
опечалило меня так, что я заболела. Разумеется, себя мне упрекнуть не в чем,
но женщине, привыкшей блюсти приличную своему полу скромность, всегда так
неприятно привлекать к себе внимание общества, что я отдала бы все на свете
за то, чтобы избежать этого злосчастного происшествия. Не знаю, может быть,
в конце концов приму решение уехать в деревню и жить там, пока о нем
позабудут. Вот что произошло.
   Я познакомилась у маршальши де *** с неким господином де Преваном, о
котором вы, наверно, слыхали, да и я знала его понаслышке. Но, встретив его
в таком доме, я, кажется мне, имела основания считать его принадлежащим к
хорошему обществу. Внешность у него довольно приятная, и он мне показался
неглупым. Случайно, не желая участвовать в игре, я оказалась единственной
женщиной между ним и епископом ***ским, в то время как все другие заняты
были ландскнехтом. Мы беседовали втроем до ужина. За столом речь зашла об
одной новой пьесе; он воспользовался этим и предложил маршальше свою ложу -
она согласилась, и мы условились, что я тоже там буду. Представление
назначено было на прошлый понедельник во Французском театре. Так как
маршальша ужинала у меня после театра, я пригласила этого господина
составить нам компанию, и он приехал. Через день он явился ко мне с визитом,
во время которого велся обычный разговор и ничего примечательного не
произошло. На следующий день он опять явился, притом утром, что показалось
мне несколько вольным, но я сочла, что лучше будет, если я дам ему это
понять не холодным приемом, а проявлю какую-нибудь официальную любезность и
тем самым покажу, что мы еще не так близко знакомы, как ему кажется. С этой
целью я в тот же день послала ему сухое и очень церемонное приглашение на
ужин, который назначен был у меня на позавчера. За весь вечер я и четырех
раз к нему не обратилась, он же, со своей стороны, удалился, как только
закончилась игра, в которой он участвовал. Согласитесь, что все это ни в
малейшей степени не похоже на завязку любовного приключения. После окончания
партий мы поиграли еще немного в маседуан, затянувшийся почти до двух часов,
и, наконец, я легла.
   После ухода моих служанок я еще с полчаса томилась без сна, как вдруг
услышала в своей спальне шум. Перепуганная, я откинула занавеску кровати и
увидела, как из дверей моего будуара появляется какой-то мужчина. Я
пронзительно закричала и тут же, при свете ночника, увидела этого господина
де Превана, который с невероятной наглостью сказал, чтобы я не тревожилась,
что он сейчас объяснит мне свое загадочное появление и умоляет меня не
поднимать шума. С этими словами он зажег свечу. Я была так поражена, что и
слова не могла вымолвить. Но не успел он сказать и двух фраз, как я поняла,
что представляет собой эта пресловутая загадка, и, как вы можете поверить,
единственным моим ответом было схватиться за звонок.
   На мое совершенно исключительное счастье, вся прислуга находилась в
гостях у одной из моих горничных — никто еще не ложился. Моя горничная,
подходя к двери, услышала, что я с кем-то очень запальчиво говорю,
испугалась и позвала всех на помощь. Можете себе представить, какой
получился скандал! Люди мои пришли в ярость. Один лакей едва не убил
Превана. Признаюсь, я тогда обрадовалась, что у меня оказалось много
защитников. Но теперь, поразмыслив, я предпочла бы, чтобы пришла только одна
горничная. Ее было бы вполне достаточно, и я, может быть, избежала бы
огласки этого происшествия, мне до крайности неприятной.
   Вместо этого шум разбудил соседей; люди мои стали повсюду болтать, и со
вчерашнего дня весь Париж только об этом и судачит. Господин де Преван сидит
под арестом по приказу командира своей части, который проявил такое
внимание, что приехал ко мне принести, как он выразился, свои извинения.
Арест этот вызовет еще больше толков, но я не могла добиться его отмены.
Город и двор — все явились ко мне, но я никого не могла принять. Те
немногие, кого я видела, говорили, что все мне отдают должное, а негодованию
против Превана нет предела. Конечно, он его вполне заслужил, но история эта
тем не менее весьма неприятна.
   К тому же у этого человека, наверно, имеются друзья, а они, должно
быть, злые люди; кто знает, кто может знать, чего только они не выдумают,
чтобы мне повредить! Боже мой, какое несчастье быть молодой женщиной! Она
еще ничего не достигла, если сумела стать недосягаемой для злословия. Ей
надо заставить молчать клеветников.
   Пожалуйста, сообщите мне, как бы вы поступили на моем месте, что бы вы
сделали, — словом, все, что вы об этом думаете. Ведь это от вас получала я
всегда самые ласковые утешения, самые благоразумные советы, и именно от вас
они мне особенно дороги.
   Прощайте, дорогой, добрый друг. Вы знаете чувства, которые привязывают
меня к вам навсегда. Целую вашу милую дочку.

   Париж, 26 сентября 17...
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO

цитата

Предлагаю всем высказаться

А в каких иллюстрациях? Огласите, весь список, пожалуйста :-)))


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата mvit

SZKEO а у самого Зворыкина как? Попалась тут статья про Асканио от Нигмы и там есть оригиналы Иткина, черный там сочнее, чем в книге. Поэтому и возникает вопрос — зачем что-то "подкручивать" вообще?

Типография печатает в системе CMYK, она беднее RGB по передаче цвета. Это раз. Макетер готовит файлы на мониторе, как бы он не был откалиброван, есть свечение экрана, опять искажения. Это два. В типографии печатная машина со своими настройками, универсальных нет, у одних бледные файлы у других насыщенные, а еще и разная бумага по разному впитывает краску, и краска разных производителей по разному на одну и туже бумагу впитывается. Это три, но оно самое существенное. По Зворыкину имея книгу и видя файлы на экране, теперь легко подстроить под конкретную типографию (ЛД Принт), не сейчас, но сделаю.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата fenix_2020

Зворыкин)) ошибся немного)

Глядя на продажи Чуковского, с удвоенной скоростью реагирую на все камни брошенные в его сторону. Ок.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mariya_B


SZKEO, Александр, Гомер в ч/б варианте еще планируется? Или только в цвете будет в продаже?

Если бы по старому плану, то уже бы получали с Парето. Сейчас не торопимся подпихивать на допечатку, не время дублировать, когда дыры в ассортименте, похоже в декабре будем размещать.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата visual73

Иллюстрации здесь красивые, у ПБ с этим некий косяк.

Для нас иллюстрации -половина дела. На красивых книжках и все 90%. И на ВБ Престижа нет почему-то, вот и смотрю в Лабиринте, это два места, где понятные отзывы, на ВБ попроще, зато ясно плюс или минус, на Лабиринте "академические" часто с глубоким разбором.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата luckyss

А в каких иллюстрациях? Огласите, весь список, пожалуйста

Список короткий: Барбье
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 13:47  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO

цитата

По Зворыкину имея книгу и видя файлы на экране, теперь легко подстроить под конкретную типографию (ЛД Принт), не сейчас, но сделаю.

А мне понравилось, как получилось — правда я оригиналов не видел. Не так страшна Омела, как ее малюют. Да вообще не страшна. И приятно удивило, что иллюстрации не повторяют предыдущий том, два совершенно разных комплекта к одной сказке.
PS. Впору снова спросить, как там дела у Волшебных сказок Билибина? Прямо просится рядом встать!
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 14:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

PS. Впору снова спросить, как там дела у Волшебных сказок Билибина? Прямо просится рядом встать!

Мееедленно как каток, но также неотвратимо приближаемся к ним. Сказки "жгут" не по детски во "взрослой" серии БМЛ.
Как самого большого "ругателя" устареввших переводов, не могу не спросить(хотя и понимаю, что на "грубость" напрашиваюсь). Как перевод начала 19 века?
Совсем никуда не годится? С Вашей точки зрения.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO

цитата

Барбье

Тогда я за)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

это два места, где понятные отзывы,

ПБ в ЧГ норм цены когда со скидкой 20%. Ну или на alib. С распространением там не важно, не до wb
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Барбье

Потянете такой уровень как у ВН с ценами как у СЗКЭО?
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата visual73

Потянете такой уровень как у ВН с ценами как у СЗКЭО?

Графика по цвету простая, сканы от французов больше чем надо, хоть в формате БИЭ печатай. Все ок.
Кто-нибудь, что-нибудь, скажет про перевод начала 19 века. Нам к картинкам текст нужен, или никто книжек с иллюстрациями Барбье и не собирается читать, только картинки смотреть?
Картинки сканов открыть в новом окне, правой кнопкой мыши, текст будет крупно виден
Как и картинку Барбье, а потом плюсик появившийся вместо курсора, тогда можно качество картинок оценить
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата visual73

С распространением там не важно, не до wb

это оксюморон, если не важно с распространением, как раз ВБ — это вариант лучше которого нет. Не считая "Клуба самоубийц любителей рамочек" на ФЛ
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

А рассказ маленький докинем, на него всего одна картинка, но фанаты Меррита из-за нее надеюсь потратят сотни три

Не совсем верно, у Финлея есть ещё картинка к этому рассказу.


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 
Кроме того есть ещё иллюстрации Финлея к рассказам "Сквозь драконье стекло" и "Обитатели пропасти". Чем не повод прицепить в "и др.".


миротворец

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Предлагаю всем высказаться, заодно и поймем нужны ли они кому-нибудь

А нет ли желания посмотреть книгу от Academia?
Лакло Ш. Опасные связи. {Роман]. Пер. Н. Д. Эфрос. Ред. и введ. А. М. Эфроса. Оформл. П. Ф. Рерберга. М.—Л., Academia. 1933. 404 с; 1 л. портр., 9 л. ил. (Сокровища мировой литературы). 17X25,5. 5300 экз. В пер. в суперобл. Ил. с грав. Монне, м-ль Шерар, Фрагонара-сына.
Эфрос умер в 1954 году. А до 2024 года у Вас есть что напечатать и без Лакло...
А тут, в Academia, и оформление весьма подходящее.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

Н. Д. Эфрос

Ошибся я. Переводчица-то — Наталья Давыдовна, а она умерла в 1989 году. Предложение снимается.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата 89605167502

Не совсем верно, у Финлея есть ещё картинка к этому рассказу.

Спасибо! Ок, значит обе поставим. И нашего и Вашего Финлея. Нашелся в приемлемом качестве
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх