автор |
сообщение |
badger
миротворец
|
5 октября 2014 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opty Даже продвинутый космонавт , даже про себя вряд ли скажет "Проживи еще сол"
В смысле? Там по тексту везде "sol". Он "марсианин", он мыслит именно марсианскими сутками. Это слово в отчетах, в дневнике, он пытается с ним каламбурить, пробует слово "на зуб". И эти невнятные замены на "деньки" и "марсианские сутки" они атмосферу, ИМХО, разрушают. Уж не говоря о том что "Протянуть еще денек" совсем не вяжется с бондианой. Агент 007 протянул еще денек, ага.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
opty
гранд-мастер
|
5 октября 2014 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Уж не говоря о том что "Протянуть еще денек" совсем не вяжется с бондианой. Агент 007 протянул еще денек, ага.
А мне не показалось что там "Бондиана" ни в каком аспекте . Робинзонада — да
цитата badger замены на "деньки" и "марсианские сутки"
Сол=Марсианские сутки . Переводчик так решил . Удачно или нет другой вопрос . Но это не ляп И по крайней мере при частом использовании термина "Марсианские сутки" постоянно обыгрывается "Марсианское , марсианские , Марс" так что насчет уменьшения атмосферности — спорно
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
badger
миротворец
|
5 октября 2014 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opty А мне не показалось что там "Бондиана"
цитата “Live Another Sol” would be an awesome name for a James Bond movie.
цитата Live Another Sol! (Starring Mark Watney as … probably Q. I’m no James Bond.)
К вопросу о переводе на русский названия фильма.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
5 октября 2014 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Второй день в деревне копаю картошку . С интернетом тут туго, так что пока в режиме read-only. Насчет карты в официальном издании — судя по всему, она сделана со шпаргалки автора, которой он пользовался, когда писал роман. Самое заметное отличие (и самое обидное) — с карты в русском издании исчезли почему-то все названия, которые герой присвоил некоторым деталям марсианского рельефа. А ведь в книжке герой очень хотел, чтобы, например, треугольник Уотни остался на марсианских картах.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
AEA
авторитет
|
5 октября 2014 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок в школьном программировании. Это же первоклассники изучают на первом уроке. ух ты!!! это в каком городе такие продвинутые первоклашки? у наших в первом классе никакого программирования нет, да и первый урок — урок знаний/мира. Все такие точные в своих комментариях, а тут такой ляп На самом деле нужен совет. Я совсем не технарь, оценить степень правдивости произведения сама не могу, хотела подарить (программисту, кстати), теперь в сомнениях. За такой подарок со мной не перестанут общаться? Или ничего, пусть будет и такая книга у человека?
|
|
|
opty
гранд-мастер
|
6 октября 2014 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Live Another Sol” would be an awesome name for a James Bond movie.
А вот кстати в этом аспекте "денек" как раз лучше чем Сол воспринимается .
Нюанс наверное в том что в сознании рядового американского обывателя Сол уже устоялся как марсианский день . Ну блин у них за последние 20 лет 4 марсохода успешно ползали и позают , регулярно орбитеры к Марсу запускают , и все это регулярно освещается по ТВ . И научпоп передачи и типа "Вот какая крутая Америка" . И даже тупой реднек откуда нибудь из глубинки хоть в баре да краем уха пару передач слышал , и слово Сол знает . У нас к сожалению термин сол известен только тем кто целенаправленно интересуется этим вопросом . Так что в рамках НФ , твердой но не "алмазной твердой" , да и стилистически заточенной на массовую аудиторию "марсианский день" как раз лучше
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
razrub
гранд-мастер
|
|
heleknar
миротворец
|
6 октября 2014 г. 01:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Марсианин (пер. К. Егорова) — Вчера по нашей просьбе вся сеть «Эс-и-ти-ай»[10] сосредоточилась на Марсе.
10 SETI (Search for Extraterrestrial Intelligence) — проект по поиску внеземных цивилизаций.
Когда SETI стали записывать таким образом? В гугле я не смог найти подобное написание. Даже не сразу догадался что переводчица имела в виду.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
badger
миротворец
|
6 октября 2014 г. 07:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opty У нас к сожалению термин сол известен только тем кто целенаправленно интересуется этим вопросом .
А ничего что термин расшифровывается на первой же странице романа, потом повторяется в название каждой подглавы, а приведенные фразы встречаются уже ближе к концу книги? И то что перевод просто неточен и вся аллюзия на Марс просто напросто потеряна? Равно как и на бондиану. Ну а если уж оправдывать эти ляпы "заточкой на массовую аудиторию", всякие там аэропланы, уравновешивание, перевод аббревиатур и "на орбиту" это вообще мелочные придирки — 99% читателей их проглотит не заметив.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
6 октября 2014 г. 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сижу вот сравниваю два перевода, вернее читаю официальный. Техническую сторону я оценить должным образом не могу, большинство принимаю просто на веру. Перевод Мальцева мне нравится больше. Разумеется, это субъективно, тем более я сначала прочел именно мальцевский, хотя лично я "правилу первой ночи" не особо следую.
|
|
|
opty
гранд-мастер
|
6 октября 2014 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger потом повторяется в название каждой подглавы,
Сколько не говори халва сладко не станет . Знаете слово "спайс" можно правильно расшифровать в первой же главе , но для кого то все равно это пряность с Дюны , а для кого наркотик для курения (или в ванну его сыплют , черт знает)
Значение Сол разъяснено , но родным и привычным оно все равно не станет для читателя (для большинства читателей)
Но впрочем это бесконечный спор — использовать ли термин как есть или его перевод (смысловое значение)
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
6 октября 2014 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opty Но впрочем это бесконечный спор — использовать ли термин как есть или его перевод (смысловое значение)
Конечно, использовать. Если бы автор хотел "денек", он бы "day" написал. Если автор использует специфический термин, да ещё и обыгрывает его, то в переводе он по-любому не может переводиться обыденным распространенным словом.
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
6 октября 2014 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opty это бесконечный спор использовать ли термин как есть или его перевод (смысловое значение)
Ну вот именно с sol'ом вроде как и перевод будет "сол", так как это не день/сутки в привычном нам земном смысле. Если "sol" перевести как "день", то теряется контекст и смысл. Ведь это марсианский день, а не какой-то еще.
|
|
|
razrub
гранд-мастер
|
6 октября 2014 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оговорюсь сразу, что английский знаю только через гугельпереводчика. Но тем не менее использование в русском переводе термина "марсианские сутки" мне представляется более оправданным, чем "сол". Слово "сол" в русском языке, в отличии от английского, еще окончательно не закрепилось. "Sol" — сокращение от "Solar day". Применяется для марсианской космонавтики/астроноии. Так как в США аппараты, летящие в сторону Марса, чаще всего и летят туда (а не в плотные слои земной атмосферы) — все это находит отражение в СМИ. Благодаря насовским марсоходам и СМИ слово "sol" и получило прописку в английском. В русском же этот термин пока употребляется мало. Может быть, в будущем и закрепится (скорее всего), а может и нет. Так что, пока — "марсианские сутки".
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
opty
гранд-мастер
|
6 октября 2014 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Конечно, использовать.
ИМХО не факт , сильно зависит от контекста и распространенности термина .
цитата senso_inglese Ведь это марсианский день, а не какой-то еще
Не день а именно сутки , и они и называются "марсианские сутки" не давая забыть читателю что дело происходит на Марсе . Если у человека через СМИ и чтение соответсвующей литературе не устялось что Сол это именно марсианские сутки а не какие либо еще , то он и Сол будет воспринимать просто как сутки , обычные
А вот что мне не нравится в обоих переводах это ЛРД . Представил себе фразу "Джеймс Бонд сел в свой БАЗ последней модели ..." БАЗ это естественно Баварский Автомобильный Завод
Понятно что аббревиатура BMW более распространена чем JPL , но в узких кругах следящих за космонавтикой JPL даже до определенной степени культовое название , в JPL делали и делают совершенно фантастические вещи .
В рамках мини-офф . На марсоходе MSL которые сейчас работает на Марсе установленная памятная табличка с пятью подписями — Президент , вице-президент , советник президента по науке , директор НАСА , и руководитель JPL
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
6 октября 2014 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opty они и называются "марсианские сутки"
Вот это кажется длинноватым. Live another martian nuchthemeron, ага. Введение слова "сол" в качестве замены длиннющим "марсианским суткам" выглядит чрезвычайно привлекательно, на мой вкус.
А с "краткими и ёмкими" "марсианскими сутками" получается примерно как вот здесь:
цитата Терри Пратчетт, "На всех парах", любительский перевод — «Железная дорога» будет лучше для клиентов, — сказал Гарри. – Я все время повторяю парнишке: название должно быть коротким и энергичным, если хочешь, чтобы его запомнили. Нельзя ожидать, что они согласятся ездить на том, чего даже произнести не могут.
В оригинале, понятное дело, смысл в этой фразе есть, так "короткое и энергичное название" — это неологизм (в контексте произведения) Railway.
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
6 октября 2014 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opty А вот что мне не нравится в обоих переводах это ЛРД .
цитата opty Понятно что аббревиатура BMW более распространена чем JPL , но в узких кругах следящих за космонавтикой JPL даже до определенной степени культовое название , в JPL делали и делают совершенно фантастические вещи .
Да, ЛРД выглядит избыточной русификацией, не в тему.
|
|
|
opty
гранд-мастер
|
6 октября 2014 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese Введение слова "сол" в качестве замены длиннющим "марсианским суткам" выглядит чрезвычайно привлекательно
Возможно . Вот когда запустим свой марсоход , и в СМИ будут регулярные репортажи , с использованием термина ... В любом случае пока это всего лишь видение переводчика , возможно правильное возможно нет , но не ляп или ошибка
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
Beksultan
миродержец
|
6 октября 2014 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Карта из российского официального книжного издания.
Названия переведены в целом правильно, но так же как и в самом тексте книги, неверно переведено название долины Маврт (ее назвали Марсианской долиной). Это тем более обидно, что судя по названиям "хаос Арам" и "хаос Фау", переводчик сверялась с номенклатурой русскоязычных марсианских названий советского периода (человек, смотревший по русской вики, написал бы не "хаос", а "ударный кратер"), где естественно Mawrth Vallis передана именно как "долина Маврт".
Карта, составленная самим Энди Вейром, которой он пользовался как шпаргалкой во время работы над романом.
Зеленым выделены названия, которые не попали на предыдущую карту. Это детали марсианского ландшафта, названия которым дал герой романа — треугольник Уотни, кратер Въезда и откос Въезда.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|