автор |
сообщение |
С.Соболев
гранд-мастер
|
4 октября 2014 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне сетевой вариант (Мальцева) нравится потому что к нему существуют чудные иллюстрации А.Филиппова. Подозреваю что их можно было бы и в официальном переводе использовать.
|
|
|
opty
гранд-мастер
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
badger
миротворец
|
4 октября 2014 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opty А вот это опять же кому как
Это верно. Всё, что вы здесь накопали легко исправляется элементарной редактурой. А вот картонных до зевоты персонажей (кроме самого "марсианина") так не откорректируешь. И сюжет в стиле "за тощим песцом придет зверек пожирнее...". Тут уже книгу переписывать надо. А Вейер увы, хорошо умеет гуглить, но не все у него гладко с писательским мастерством. Поэтому и книгу надо читать как те же романы Жюль Верна или Майн Рида. Над их ляпами я еще в школе смеялся, что не мешало зачитывать романы до дыр. Любознательный читатель сам может погуглить непонятный момент. А глубинный смысл романа переводом не загублен, по причине его первоначального отсутствия.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
badger
миротворец
|
4 октября 2014 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Подозреваю что их можно было бы и в официальном переводе использовать.
Ну будет переиздание в какой-нибудь "коллекционной фантастике" можно будет помечтать о доп редактуре и иллюстрациях. Но сильно сомневаюсь — они и так уже супертираж запустили, по нынешним временам. Его бы продать. А судя по комментариям в теме, большинство предпочитает "качнуть, чтобы читнуть".
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
4 октября 2014 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я роман прочёл в переводе Мальцева, в малотиражке. Что я могу сказать вам без спойлеров? Мне понравилось. Это действительно такой космический Робинзон Крузо по сути. Только у Крузо задача была попроще. Роман не без изъянов. Таких вообще мало. А это еще и дебют. Мне очень понравилось, что он современный и — РЕАЛЬНЫЙ. Человек борется за выживание. Земля пытается решить проблему. Добротный производственный роман, с очевидными минусами постоянных монологов. Но. Здесь, блин, не вылазят из-под каждого куста задолбавшие вусмерьте марсианские духи, как это происходит в голливудских фильмах. Здесь хорошо с иронией. Здесь много интересного можно узнать — с очевидными ограничениями художки — о насовской кухни. Здесь есть космос, ребята. В большинстве книг, что мы нынче читаем, космос — это все равно, что для нас воздух. Мы его замечаем, только когда он кончается. Или воняет чем-то. Марсианин — может вас и не поразит. Скорее всего не поразит. Но он даст вашему мозгу пищу для размышлений, а вашему желанию странного — возможность почитать олдскульную историю о выживании. А понравится ли вам... Пока не прочтёте — не узнаете. ЗЫ: и я не считаю обсуждение перевода таким уж оффтопом. Тем паче настолько обстоятельное. Это не обсуждение обложек
|
|
|
opty
гранд-мастер
|
|
opty
гранд-мастер
|
4 октября 2014 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger Ну а здесь вроде шедевром "Марсианина" никто и не назвал вроде .
а первод здесь обсуждается в первую очередь по причине того что сетевой (и весьма качественный) был выложен намного раньше официального причем ВАЖНО то что этот перевод задолго до выкладки предлагался издательствам и был отвергнут . Если бы официальный перевод заметно превосходил сетевой это можно было бы понять , но он ему уступает , и как раз в том аспекте который для Марсианина является наиболее важным — техническая и научная терминология и т.п. . Особой красотой слога Вейр действительно мягко говоря не блещет , а вот технических нюансов у него предостаточно . В конце концов Марсианин это производственная фантастика ближнего прицела
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
badger
миротворец
|
4 октября 2014 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opty Если бы официальный перевод заметно превосходил сетевой это можно было бы понять , но он ему уступает
Насколько я понял, вы его не читали (по крайней мере полностью) и уж тем более не сравнивали английские редакции текста. Откуда такие глубокие выводы?
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
opty
гранд-мастер
|
4 октября 2014 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Насколько я понял, вы его не читали (по крайней мере полностью) и уж тем более не сравнивали английские редакции текста. Откуда такие глубокие выводы?
Официальный просмотрел по интересным мне местам . Сетевой сравнивал с первой английской редакцией в довольно значительном объеме . Концентрация технических ляпов в оф. переводе намного выше . А литературные достоинства и недостатки я и не сравниваю
И в любом случае сложившаяся ситуация с изданием Марсианина вполне себе повод для сравнения переводов , в контексте темы посвященной писателю
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
badger
миротворец
|
4 октября 2014 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opty Концентрация технических ляпов в оф. переводе намного выше .
Четыре вместо двух?
цитата opty А литературные достоинства и недостатки я и не сравниваю
Справедливо для статьи в Вики, но практически приговор для любого художественного произведения. Ладно, чтобы закончить это малополезное занятие может обратимся к самому тексту романа? Выше вы писали что у Вейра встречается ряд вынужденных ляпов. Можете перечислить? А в идеале — пояснить, почему они вынуждены и автор выбрал именно такой вариант?
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
ааа иии
философ
|
4 октября 2014 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger А в идеале — пояснить, почему они вынуждены и автор выбрал именно такой вариант? Попробую. Например, он обошел стороной вопрос получения жидкой воды из гидразина и потерь при этом. Технология, которую предложил Вейр, позволит получить водяной пар в воздушном шарике, со значительной долей аммиака, к тому же. А от описания мытарств дистилляторщика Вейр уклонился, чтобы не погрязнуть в мелких деталях и оставить место для обсуждения деталей сериалов 70-х. Или вопрос выздоровления после того, как тазовая кость остановила антенну. Антибиотиками дело вряд ли могло ограничиться, не иголкой же была эта антенна. Но — автору больной робинзон не нужен.
|
|
|
opty
гранд-мастер
|
4 октября 2014 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Выше вы писали что у Вейра встречается ряд вынужденных ляпов. Можете перечислить? А в идеале — пояснить, почему они вынуждены и автор выбрал именно такой вариант?
Самый мегаляпистый мегаляп — проблемы связи с которыми столкнулся главный герой . даже при сегодняшней инфраструктуре орбитеров вокруг Марса , организация связи при потере ЛЮБОЙ антенны — совершенно тривиальная задача . Подробно разбиралось здесь на протяжении 4- страниц https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
Но если бы не "надуманные" проблемы со связью — половину интриги долой
Ну или например даже сейчас доставка к Марсу 3 тонн груза (а 900 как в романе) не требует какого либо подвига , в год в мире стартует порядка 15 ракет-носителей соответствующей грузоподъемности , разгонные блоки выпускаются серийно .
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
opty
гранд-мастер
|
|
badger
миротворец
|
5 октября 2014 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opty Подробно разбиралось здесь на протяжении 4- страниц
Ага, спасибо. Посмотрю.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
opty
гранд-мастер
|
5 октября 2014 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот например ляп Вейра который сюжетной необходимостью не обоснуешь .
Что ел и чем дышал экипаж Гермеса во время своей второй 600 дневной петли ? Китайская РН доставляла на Марс 900 кг полезной нагрузки . Этой же РН на Гермес были доставлены дополнительные ресурсы . С учетом того что Гермес не тормозился у Земли и двигался с параболической скоростью , модуль с ресурсами должен быть разогнан до второй космической . Ну будем считать что там не нужен тормозной щит для торможении в атмосфере Марса . Пускай полезная нагрузка полторы тонны . (задача вполне посильная для российской РН среднего класса "Союз" , не говоря уже о "Протоне" , да и американский Атлас-5 справится без проблем , и даже Фалькон-9 , чего такие пляски вокруг Китайской ракеты — непонятно)
Человеку в сутки требуется около 700 гр сублимированной пищи и 400 грамм кислорода . Это с условием что вода идет по замкнутому циклу , а очиститель воздуха не требует расходников . 5 человек (на обратном пути шесть) шестьсот дней . Требуется минимум 3.5 тонны ресурсов (не считая топлива) .
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
opty
гранд-мастер
|
5 октября 2014 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Или вот еще навскидку ляп перевода
Официальный перевод
цитата При разработке «Айрис» ЛРД приняла в расчет аварийную посадку. Вместо обычных пайков большую часть груза составляли белковые кубики, которые остались бы пригодными в пищу, даже если бы «Айрис» не смогла выпустить посадочные аэростаты и врезалась в поверхность на огромной скорости.
Скорость СНИЖАЮТ посадочные ПАРАШЮТЫ . Надувные амортизаторы могут использоваться для смягчения удара при посадке а не для снижения скорости
В сетевом переводе нормально
цитата Спроектированная на скорую руку, но всё же тщательно продуманная конструкция контейнера «Ирис» предусматривала катастрофическое падение с высоты. В отличие от обыкновенных продуктовых наборов, большая часть еды представляла собою белковые кубики. Даже если бы «Ирис» по какой-то причине не надула амортизирующие подушки и столкнулась с поверхностью с огромной скоростью, кубики остались бы съедобными.
ИМХО в официальном переводе вообще утерян смысл процесса посадки , и сложностей с этим связанных
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
eos
миротворец
|
5 октября 2014 г. 01:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opty посадочные аэростаты
Что-то расхотелось мне издание официального перевода брать, это уже не ляп, скорее показатель необразованности.
|
|
|
opty
гранд-мастер
|
|
badger
миротворец
|
5 октября 2014 г. 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Ага, спасибо. Посмотрю.
Посмотрел 1 Так и не понял, зачем нужно было создавать отдельную ветку для продолжения 2 Очень рад что прочитал книгу раньше чем наткнулся на ее разбор "спецами сайта". лучшей антирекламы книги давно не попадалось. В дальнейшем обсуждении принимать участия нет никакого желания. Развлекайтесь сами. Извините если кого Березин.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|