Энди Вейер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Энди Вейер. Обсуждение творчества»

Энди Вейер. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 21:26  
Мне сетевой вариант (Мальцева) нравится потому что к нему существуют чудные иллюстрации А.Филиппова. Подозреваю что их можно было бы и в официальном переводе использовать.



гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 21:29  
С.Соболев

Это малотиражка ?
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 21:32  
Да.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 21:41  

цитата opty

А вот это опять же кому как

Это верно. Всё, что вы здесь накопали легко исправляется элементарной редактурой. А вот картонных до зевоты персонажей (кроме самого "марсианина") так не откорректируешь. И сюжет в стиле "за тощим песцом придет зверек пожирнее...". Тут уже книгу переписывать надо. А Вейер увы, хорошо умеет гуглить, но не все у него гладко с писательским мастерством. Поэтому и книгу надо читать как те же романы Жюль Верна или Майн Рида. Над их ляпами я еще в школе смеялся, что не мешало зачитывать романы до дыр. Любознательный читатель сам может погуглить непонятный момент. А глубинный смысл романа переводом не загублен, по причине его первоначального отсутствия.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 21:51  

цитата С.Соболев

Подозреваю что их можно было бы и в официальном переводе использовать.

Ну будет переиздание в какой-нибудь "коллекционной фантастике" можно будет помечтать о доп редактуре и иллюстрациях. Но сильно сомневаюсь — они и так уже супертираж запустили, по нынешним временам. Его бы продать. А судя по комментариям в теме, большинство предпочитает "качнуть, чтобы читнуть".
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 21:54  
Я роман прочёл в переводе Мальцева, в малотиражке.
Что я могу сказать вам без спойлеров?
Мне понравилось. Это действительно такой космический Робинзон Крузо по сути. Только у Крузо задача была попроще.
Роман не без изъянов. Таких вообще мало. А это еще и дебют.
Мне очень понравилось, что он современный и — РЕАЛЬНЫЙ. Человек борется за выживание. Земля пытается решить проблему. Добротный производственный роман, с очевидными минусами постоянных монологов.
Но. Здесь, блин, не вылазят из-под каждого куста задолбавшие вусмерьте марсианские духи, как это происходит в голливудских фильмах. Здесь хорошо с иронией. Здесь много интересного можно узнать — с очевидными ограничениями художки — о насовской кухни.
Здесь есть космос, ребята.
В большинстве книг, что мы нынче читаем, космос — это все равно, что для нас воздух. Мы его замечаем, только когда он кончается. Или воняет чем-то.
Марсианин — может вас и не поразит. Скорее всего не поразит. Но он даст вашему мозгу пищу для размышлений, а вашему желанию странного — возможность почитать олдскульную историю о выживании.
А понравится ли вам...
Пока не прочтёте — не узнаете.
ЗЫ: и я не считаю обсуждение перевода таким уж оффтопом. Тем паче настолько обстоятельное. Это не обсуждение обложек


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 22:33  

цитата С.Соболев

Да.

Круть :cool!:
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 22:40  
badger
Ну а здесь вроде шедевром "Марсианина" никто и не назвал вроде .

а первод здесь обсуждается в первую очередь по причине того что сетевой (и весьма качественный) был выложен намного раньше официального причем ВАЖНО то что этот перевод задолго до выкладки предлагался издательствам и был отвергнут . Если бы официальный перевод заметно превосходил сетевой это можно было бы понять , но он ему уступает , и как раз в том аспекте который для Марсианина является наиболее важным — техническая и научная терминология и т.п. . Особой красотой слога Вейр действительно мягко говоря не блещет , а вот технических нюансов у него предостаточно .
В конце концов Марсианин это производственная фантастика ближнего прицела
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 23:01  

цитата opty

Если бы официальный перевод заметно превосходил сетевой это можно было бы понять , но он ему уступает

Насколько я понял, вы его не читали (по крайней мере полностью) и уж тем более не сравнивали английские редакции текста. Откуда такие глубокие выводы?
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 23:10  

цитата badger

Насколько я понял, вы его не читали (по крайней мере полностью) и уж тем более не сравнивали английские редакции текста. Откуда такие глубокие выводы?


Официальный просмотрел по интересным мне местам . Сетевой сравнивал с первой английской редакцией в довольно значительном объеме .
Концентрация технических ляпов в оф. переводе намного выше .
А литературные достоинства и недостатки я и не сравниваю

И в любом случае сложившаяся ситуация с изданием Марсианина вполне себе повод для сравнения переводов , в контексте темы посвященной писателю
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 23:18  

цитата opty

Концентрация технических ляпов в оф. переводе намного выше .

Четыре вместо двух?;-)

цитата opty

А литературные достоинства и недостатки я и не сравниваю

Справедливо для статьи в Вики, но практически приговор для любого художественного произведения.
Ладно, чтобы закончить это малополезное занятие может обратимся к самому тексту романа? Выше вы писали что у Вейра встречается ряд вынужденных ляпов. Можете перечислить? А в идеале — пояснить, почему они вынуждены и автор выбрал именно такой вариант?
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 23:36  

цитата badger

А в идеале — пояснить, почему они вынуждены и автор выбрал именно такой вариант?
Попробую.
Например, он обошел стороной вопрос получения жидкой воды из гидразина и потерь при этом. Технология, которую предложил Вейр, позволит получить водяной пар в воздушном шарике, со значительной долей аммиака, к тому же. А от описания мытарств дистилляторщика Вейр уклонился, чтобы не погрязнуть в мелких деталях и оставить место для обсуждения деталей сериалов 70-х.
Или вопрос выздоровления после того, как тазовая кость остановила антенну. Антибиотиками дело вряд ли могло ограничиться, не иголкой же была эта антенна. Но — автору больной робинзон не нужен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 23:45  

цитата badger

Выше вы писали что у Вейра встречается ряд вынужденных ляпов. Можете перечислить? А в идеале — пояснить, почему они вынуждены и автор выбрал именно такой вариант?

Самый мегаляпистый мегаляп — проблемы связи с которыми столкнулся главный герой . даже при сегодняшней инфраструктуре орбитеров вокруг Марса , организация связи при потере ЛЮБОЙ антенны — совершенно тривиальная задача .
Подробно разбиралось здесь на протяжении 4- страниц :-)
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...

Но если бы не "надуманные" проблемы со связью — половину интриги долой

Ну или например даже сейчас доставка к Марсу 3 тонн груза (а 900 как в романе) не требует какого либо подвига , в год в мире стартует порядка 15 ракет-носителей соответствующей грузоподъемности , разгонные блоки выпускаются серийно .
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 00:08  

цитата badger

Четыре вместо двух?

Половина бита — это десять :-D
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 00:22  

цитата opty

Подробно разбиралось здесь на протяжении 4- страниц

Ага, спасибо. Посмотрю.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 00:30  
А вот например ляп Вейра который сюжетной необходимостью не обоснуешь .

Что ел и чем дышал экипаж Гермеса во время своей второй 600 дневной петли ?
Китайская РН доставляла на Марс 900 кг полезной нагрузки . Этой же РН на Гермес были доставлены дополнительные ресурсы . С учетом того что Гермес не тормозился у Земли и двигался с параболической скоростью , модуль с ресурсами должен быть разогнан до второй космической . Ну будем считать что там не нужен тормозной щит для торможении в атмосфере Марса . Пускай полезная нагрузка полторы тонны . (задача вполне посильная для российской РН среднего класса "Союз" , не говоря уже о "Протоне" , да и американский Атлас-5 справится без проблем , и даже Фалькон-9 , чего такие пляски вокруг Китайской ракеты — непонятно)

Человеку в сутки требуется около 700 гр сублимированной пищи и 400 грамм кислорода . Это с условием что вода идет по замкнутому циклу , а очиститель воздуха не требует расходников . 5 человек (на обратном пути шесть) шестьсот дней . Требуется минимум 3.5 тонны ресурсов (не считая топлива) .
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 00:43  
Или вот еще навскидку ляп перевода

Официальный перевод

цитата

При разработке «Айрис» ЛРД приняла в расчет аварийную посадку. Вместо обычных пайков большую часть груза составляли белковые кубики, которые остались бы пригодными в пищу, даже если бы «Айрис» не смогла выпустить посадочные аэростаты и врезалась в поверхность на огромной скорости.


Скорость СНИЖАЮТ посадочные ПАРАШЮТЫ . Надувные амортизаторы могут использоваться для смягчения удара при посадке а не для снижения скорости

В сетевом переводе нормально

цитата

Спроектированная на скорую руку, но всё же тщательно продуманная конструкция контейнера «Ирис» предусматривала катастрофическое падение с высоты. В отличие от обыкновенных продуктовых наборов, большая часть еды представляла собою белковые кубики. Даже если бы «Ирис» по какой-то причине не надула амортизирующие подушки и столкнулась с поверхностью с огромной скоростью, кубики остались бы съедобными.


ИМХО в официальном переводе вообще утерян смысл процесса посадки , и сложностей с этим связанных
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 01:24  

цитата opty

посадочные аэростаты


o_O Что-то расхотелось мне издание официального перевода брать, это уже не ляп, скорее показатель необразованности.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 01:43  
eos

Вот так садились на поверхность марсоходы MER . Примерно так же должен был садится "Ирис"
https://www.youtube.com/watch?feature=pla...
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 09:14  

цитата badger

Ага, спасибо. Посмотрю.

Посмотрел%-\
1 Так и не понял, зачем нужно было создавать отдельную ветку для продолжения
2 Очень рад что прочитал книгу раньше чем наткнулся на ее разбор "спецами сайта". лучшей антирекламы книги давно не попадалось.
В дальнейшем обсуждении принимать участия нет никакого желания. Развлекайтесь сами.
Извините если кого Березин.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
Страницы: 12345...272829    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Энди Вейер. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Энди Вейер. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх