автор |
сообщение |
Beksultan
миродержец
|
1 октября 2014 г. 08:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема открыта для обсуждения дебютного романа американского автора Энди Вейра "Марсианин", а также вообще его творчества, если он не оставит это занятие.
Страничка романа на сайте
Предварительная информация по роману. Энди Вейр, программист по основному роду занятий, увлекающийся небесной механикой, астрономией и историей пилотируемой космонавтики, начал работать над романом в 2009 году. Как он сам говорит, ему было интересно написать историю необычного выживания человека на Марсе как можно более реалистично, с учетом всех современных ему технологий. Написанный роман не заинтересовал литературных агентов, после чего автор выложил его в сеть в 2012 году. Довольно скоро читатели заметили и оценили роман, и автор после многократных просьб поклонников романа разместил его в виде электронной книги для Kindle на Амазоне, при этом цена за роман была установлена в 99 центов (минимальная цена, которую только мог разрешить Амазон). Постепенно "Марсианин" добрался до верхних строчек рейтингов научно-фантастической литературы на Амазоне, достигнув показателя в 35 000 продаж за три месяца. Этот факт привлек внимание серьезных издательств и в 2013 году издательство "Crown" выкупило права на книжное издание, которое и увидело свет в феврале 2014 года. Параллельно кинокомпания Twentieth Century Fox купила права на экранизацию, поручив работу над сценарием сценаристу Дрю Годдарду. Судя по последним новостям, в режиссеры фильма прочат Ридли Скотта, а на роль главного героя — Мэтта Деймона, причем премьера будущего фильма запланирована уже на ноябрь 2015 года. На сегодняшний день можно говорить о наличии двух редакций оригинального текста, так как автор, готовя роман к публикации в бумаге, переписал и расширил многие сцены. Также, судя по его словам, финальная часть романа в книжном издании значительно отличается от текста, выложенного когда-то в сеть. Русский перевод романа, сделанный К. Егоровой, российское издательство "АСТ" довольно оперативно издало в 2014 году, но к тому времени русскоязычные читатели уже имели возможность ознакомиться с любительским переводом, сделанным А. Мальцевым. Перевод Мальцева выполнен с сетевой версии оригинала, а книжный вполне вероятно может быть сделан с текста книжного издания. Перевод А. Мальцева доступен в сети, а также был издан в том же 2014 году в виде малотиражного любительского издания.
Личное мнение о романе — роман полностью я так и не прочел, но судя по многочисленным отрывкам из него, с которыми я ознакомился в процессе чтения споров о нем на ФантЛабе, роман — однозначный must read для каждого любителя твердой НФ. Сам собираюсь непременно его прочесть, что не мешает хотеть его предварительно разобрать и обсудить, хотя бы в аспекте точности русского перевода.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
1 октября 2014 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan однозначный must read для каждого любителя твердой НФ
Только время зря потерял. Реалити — шоу. Более точного определения сложно подобрать. Отсюда и популярность, видимо.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
mogzonec
миротворец
|
1 октября 2014 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Роман читал в переводе Мальцева, и сейчас удивился, узнав, что — это любительский перевод. Я бы сказал, очень даже сочный перевод. Сама же книга мне понравилась. Давненько мне не попадалось что-то подобное. От вселенских замахов, несуразных, пусть даже и фантастических, допущений и концепций уже устал. Да, сюжет у "Марсианина" очень даже приземлен, точнее, и примарсианен (почти как риали-шоу), но как приземлен! За уши не оттянешь. Есть в книге и явная приколистость, и ирония. Не уверен, что это у Вейра получилось осознанно. Долго ждал появления в книге марсианского "Пятницы", и хорошо, что его не оказалось, а то получилось бы пошло. А так в общем-то очень даже и ничего. Оказывается и фантастика ближнего прицела (если обратиться к старым классификациям) сегодня может быть интересной и познавательной.
|
|
|
opty
гранд-мастер
|
1 октября 2014 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ура . Наконец то .
Кратко о "Марсианине" Отличный дебют и хороший роман не лишенный правда ряда недостатков . Есть и технические ляпы (вынужденные а не по "незнанию") , и голливудчина присутствует . Но космическая научная фантастика ближнего прицела производственной направленности настолько редкая птица , что на практически полном безрыбье как говорится и рак идет на ура
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
Beksultan
миродержец
|
1 октября 2014 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу сетевого перевода на русский. Из того, что бросилось в глаза, когда листал его, разбираясь в вопросах, поднятых еще в теме о ляпах: 1) Вариант передачи звания капитана экипажа "Арес-3" как "командор" лично мне не нравится. Ну это ладно, но вот конкретно в этом месте, явно надо было заменить выделенное слово на "командир" -
цитата — Она командор в их программе, — заявил Митч. — Принимать решения о жизни и смерти — её работа, чёрт бы вас побрал!
2) Очень режет глаз постоянно поминаемое Аравийское плоскогорье. В отечественной планетологии за этой областью Марса закрепилось название Земля Аравия ("земли" — это тоже стандартный термин в типологии деталей марсианского рельефа) 3) Также долго не мог въехать, что эта за такая неведомая "долина Мавреса"? Между тем, опять же в русской терминологии эту область принято именовать так — долина Маврт.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
2 октября 2014 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще одна порция комментариев, выписанных при выборочном чтении:
цитата Регулятор должен закачивать воздух во внешний компонент, а обратный поток обязан пробулькивать через теплонакопитель.
Возможно придирка, но по устоявшимся нормам русского технического языка, было бы лучше написать на "внешний компонент", а "внешний блок".
цитата Кроме того, нужен бак с давлением, которое будет сбрасывать конденсирующийся CO2.
Фраза сама по себе очень коряво составлена, так еще и невразумительный оборот "бак с давлением" (будто у бака гипертония). Английское выражение pressure tank обычно на русский переводят как "бак высокого давления". Ну и фразу переписать как-то так — "Кроме того, нужен бак высокого давления, куда будет сбрасываться конденсирующийся углекислый газ".
цитата У «Тайянь-Шеня» нет ни стратегической, ни военной ценности. Это автоматический корабль, который пробудет на околоземной орбите меньше двух дней. После этого он направится к своей новой орбите, между Меркурием и Венерой. Это будет первый китайский зонд по изучению Солнца, обращающийся вокруг звезды.
Название "Тайянь-Шень" режет глаз. Во-первых, столько гласных подряд — выглядит очень неудобоваримо. Во-вторых, лично я сразу же начал путать "Тайянь-Шень" и "Тянь-Шань". Думаю, по нормам передачи китайских названий на русский надо бы название зонда записать так — Тай Янь-Шень. Что позволяет любознательному читателю (если уж решили обойтись без комментариев) быстро понять, что речь идет о древнекитайском боге Солнца Янь-ди, именуемом также Шень-нун ("Тай" — это, кажется, просто эпитет "великий"), как обычно обозначают этого бога в русскоязычных источниках. Что вполне логично, ведь это зонд для исследования Солнца. Также очень запутывает фраза "После этого он направится к своей новой орбите, между Меркурием и Венерой", а в оригинале ведь каждый раз конкретно указывается, околоземная орбита или околосолнечная. Ну и небольшое замечание в сторону -
цитата — Как дела на Цзюцюане? — спросил Го Минг. — Надеюсь, не слишком холодно? Никогда не понимал, почему наш стартовый комплекс построили в пустыне Гоби.
- очень странным кажется то, что не кто-нибудь, а сам руководитель государственной космической программы не понимает, почему космодромы стараются строить в безлюдной и пустынной местности.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
opty
гранд-мастер
|
2 октября 2014 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот по последнему пункту отвечу ибо есть нюанс .
Пустыня это конечно хорошо , НО пустыня Гоби (именно Гоби) находится на самом севере Китая на границе с Монголией . С точки зрения эффективности вывода чем ближе к экватору космодром тем лучше . Для испытательных запусков , тестовых прожигов без разницы , а вот запускать что то тяжелое лучше с приэкваториальных космодромов .
Реально крупнейший (и старейший) Китайский космодром Цзюцюань действительно находится в пустыне Гоби . И расположение его там во многом связанно с параллельными испытаниями ЯО . Но уже сейчас интенсивно развивается космодром Вэньчан расположенный на самом юге Китая и предназначенный для запуска новейших РН тяжелого класса "Великий поход -5 " , пилотируемые запуски то же со временем планируют туда перенести .
Ну а руководитель космической программы вполне себе может быть скажем партийным функционером в первую очередь и только во вторую профессионалом в отрасли .
Ну и эта фраза кроме того вполне может быть ради "поддержать разговор"
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
Юкке Сарасти
авторитет
|
|
algy
магистр
|
3 октября 2014 г. 01:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
идея на 5. исполнение, даже не знаю, наверное 4 с минусом. читалось с удовольствием, но это из-за интересного сюжета, (правда, присутствует масса ляпов) но язык тяжеловат, обороты зачастую неуклюжи, даже корявы. уже на середине почти потерял интерес к книге. если бы не редко встречающаяся космическая робинзонада, наверное, бросил бы. в общем, не впечатлило.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
3 октября 2014 г. 07:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Юкке Сарасти Спасибо за наводку, Beksultan — пожалуйста, рад, что пригодилось.
цитата algy но язык тяжеловат, обороты зачастую неуклюжи, даже корявы. — а вы в каком переводе читали? Я вот пролистал сетевой перевод А.Мальцева довольно внимательно — за исключением некоторых досадных мелочей, очень даже неплохой перевод. Особой корявости не заметил.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
opty
гранд-мастер
|
3 октября 2014 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
официальный перевод Марсианина появился в сети (ну все знают где и как)
По прочтению страниц двадцати делаю вывод что он и рядом не стоит с сетевым , по крайней мере в точности терминологии . А это для такой книги как Марсианин важно Примеры (что просились в глаза) Оф Перевод "Осмотрев скафандр, я увидел, что антенна проткнула мой компьютер биомониторинга." Сетевой О"смотрев скафандр, я увидел, что антенна разбила биомедицинский компьютер."
Оф "Антенна проткнула мой скафандр и бок, однако тазовая кость ее остановила. Поэтому в скафандре была только одна дыра (и во мне, разумеется, тоже)" Сетевой "У антенны оказалось достаточно сил, чтобы пробить скафандр и мой бок, но её остановили кости таза. Так что в скафандре появилась лишь одна дыра — и дырка во мне, конечно же."
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
stalkers
магистр
|
|
opty
гранд-мастер
|
3 октября 2014 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата stalkers Так что читаем Мальцева Александра, да?
А это уж каждый пусть для себя решает . Возможно официальный перевод прошел какую никакую проф. редактуру (хотя чего то сомневаюсь) , возможно более приглажен .
Но по мне (ИМХО конечно) он вчистую сливает сетевому
Ну и похоже оба перевода базируются на одном источнике — тексте выложенным Вейром в сеть , а не на более поздней редакции
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
Beksultan
миродержец
|
3 октября 2014 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хех, похоже Вейр пригладил для книжного издания кое-какие места в своем тексте: Это сетевая версия оригинала:
цитата I need to ask myself: “What would an Apollo astronaut do?” He'd drink three whiskey sours, bang his mistress, then fly to the moon. And if he ever met a botanist like me he'd dispense a wedgie on principle.
А это книжная:
цитата I need to ask myself, 'What would an Apollo astronaut do?' He'd drink three whiskey sours, drive his Corvette to the launchpad, then fly to the moon in a command module smaller than my Rover. Man those guys were cool.
Для сравнения аналогичные места из русских переводов. Это сетевой А.Мальцева:
цитата Нужно задать себе вопрос — что бы на моём месте сделал астронавт «Аполлона»? Он бы хлопнул три виски подряд, трахнул бабу и улетел на Луну. И если бы ему попался ботаник вроде меня, он из принципа отвесил бы ему щелбан.
А это книжный К.Егоровой:
цитата Нужно спросить себя: «Как бы на моем месте поступил астронавт „Аполлона“?» Выпил бы три порции виски с лимонным соком, поехал на своем «Корветте» на стартовую площадку, а потом полетел бы на Луну в командном модуле меньше моего марсохода. Да, эти парни были по-настоящему крутыми.
Ну и на основе всего этого, я бы не спешил с такими выводами:
цитата opty похоже оба перевода базируются на одном источнике — тексте выложенным Вейром в сеть , а не на более поздней редакции
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
opty
гранд-мастер
|
3 октября 2014 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Ну и как видно из этого, я бы не спешил с такими выводами:
Ну возможно и поспешил Ну и я же написал "похоже" в смысле предположительно , а не "несомненно" .
Ну и сетевая версия оригинального текста намного более "сочная и характерная" (не хуже или лучше , просто другая)
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
Beksultan
миродержец
|
3 октября 2014 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opty Ну и сетевая версия оригинального текста намного более "сочная и характерная" — ну это как сказать. Автор неоднократно уверял всех, что принципиальных отличий между сетевой и книжной версиями нет. Но при этом оговаривался таким образом:
цитата There are no plot differences between the two versions. The print version had the benefit of an editor. Some scenes are much better, some confusing bits have been rewritten, etc.
То есть сюжетных различий нет, ага, но при этом о книжной версии сказано — "некоторые сцены намного лучше, некоторые запутанные места переписаны".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
3 октября 2014 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обидно, что Мальцев тоже кое-что пропускал в своем переводе, из-за чего страдала ясность повествования. Это текст оригинала (он идентичен в обеих версиях):
цитата NASA gets to name their missions after gods and stuff, so why can’t I? Henceforth, rover experimental missions will be “Sirius” missions. Get it? Dogs? Well if you don’t, fuck you.
Это сетевой перевод (заметьте, что из него исчезло целое предложение, пусть и состоящее из одного слова) -
цитата NASA называет свои программы в честь богов и всего такого, а я чем хуже? Отныне экспериментальные программы ровера будут называться «Сириус». Понятно? Эй! Если нет, ну вас к чёрту.
А это книжный перевод. В нем все на месте, даже комментарий соответствующий есть -
цитата НАСА любит называть свои миссии в честь всевозможных богов, так чем я хуже? Отныне все экспериментальные вылазки на марсоходе будут называться «миссии „Сириус“». Уловили? Про собак? [14] Ну, если нет, черт с вами. [14] — В древности Сириус называли Песьей звездой. Согласно греческой мифологии, этой звездой стала собака охотника Ориона (или Икария).
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
3 октября 2014 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С долиной Маврт, как и с "Гинденбургом", пролетели оба перевода. Но если Мальцев хотя бы просто попытался транскибировать английское название (Mawrth Vallis — долина Мавреса), то у Егоровой в соответствующем месте вообще значится совершенно неведомый топоним — Марсианская долина. Просто и со вкусом. P.S. Зато у Егоровой Arabia Terra передана точно в соответствии с русскоязычной номенклатурой марсианского рельефа — земля Аравия.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Liqvid
активист
|
3 октября 2014 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну да, зачем брать издающиеся книги, вон сетевой перевод же есть. Отчасти я понимаю российских издателей. Вон потом не издадут какую-нибудь книгу, которую вам захочется приобрести, или бросят цикл и в сети перевода не будет. Сори за оффтопик, удаляюсь...
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
3 октября 2014 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все-таки как приятно, когда переводчик хорошо ориентируется в контексте переводимой сцены. В этом плане порадовал Мальцев. И огорчила Егорова. Итак, оригинал:
цитата Vogel measured the sugar carefully. He poured it into the strongest container he could find...
А это русские переводы. Напомню, что перед, описанными в приведенной фразе, действиями, астронавты отключили вращение планетолета вокруг собственной оси, имитирующее силу тяжести. Сравните: Мальцев -
цитата Вогель тщательно отмерил сахар. Он перенёс его в самый прочный стеклянный сосуд, который смог найти...
Егорова -
цитата Фогель аккуратно взвесил сахар. Насыпал его в самую крепкую емкость, что смог отыскать...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|