Энди Вейер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Энди Вейер. Обсуждение творчества»

Энди Вейер. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 10:25  
За анекдот про полбита спасибо. Порадовали. Это какой же уровень переводчиков и предполагаемых редакторов в издательстве нужно иметь, чтобы нанять работников, не имеющих никаких знаний в школьном программировании. Это же первоклассники изучают на первом уроке. Этому переводчику нужно переводить фэнтези, там биты и байты — это типа волшебные заклинания для продвинутых техноколдунов и компьюмагов.
Для автора сетевого перевода: неплохо было бы внести исправления в область сложившейся русской научной терминологии. Когда-то в мифические советские времена в издательствах был штат научных редакторов, которые как раз исправляли ошибки и недочеты авторов и переводчиков. Ныне, к сожалению, это уже практически полностью вымерший вид редакторов. Исправление переводов — это обычная практика. Галь своего "Маленького принца" раз десять исправляла.
По-моему, обсуждение переводов имеет крайне важное значение, именно по ним судят об иностранном авторе, особенно, если это первый перевод какого-то автора. Ошибки переводчиков проецируются на автора, делая ему медвежью услугу. Читая в свое время любительские переводы Желязны, у меня сложилось об авторе не самое лестное впечатление в области художественного мастерства. Потом я прочитал более-менее адекватные переводы Желязны, но осадочек остался до сих пор. Вот что значит знакомится с иностранным автором по халтурным переводам.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 13:21  

цитата badger

Так и не понял, зачем нужно было создавать отдельную ветку для продолжения


Сколько других НФ романов космической фантастики ближнего прицела производственной направленности вы сможете перечислить ?

цитата badger

Развлекайтесь сами.

Да уж как нибудь ...
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 13:38  

цитата opty

Сколько других НФ романов космической фантастики ближнего прицела производственной направленности вы сможете перечислить ?

За последний год ни одного. Поэтому на мой взгляд и странное решение ходить из ветки в ветку и мучительно разбирать по косточкам перевод. Я очень рад что мне книгу порекомендовали совершенно другие люди и другими словами. А то бы так и думал что в романе кроме технических деталей и обсуждать-то нечего, а вот именно они с особым цинизмом убиты переводом. Второе пришествие малиноводюнного левина, ага.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 13:46  

цитата badger

За последний год ни одного.

Я бы сказал за последние лет двадцать (если не больше)

цитата badger

Поэтому на мой взгляд и странное решение ходить из ветки в ветку

Модераторы и ряд пользователей посчитали что там это оффтоп , модераторы же порекомендовали содать спецветку по Марсианину , премодерацию она прошла влет . Какие проблемы ?

цитата badger

Я очень рад что мне книгу порекомендовали совершенно другие люди и другими словами.

А кто здесь книгу РЕКОМЕНДУЕТ ? Здесь она обсуждается . Как достоинства так и недостатки (и тех и других немало) .А уж читать или нет каждый решает для себя сам . И какой перевод выбрать :-D

цитата badger

а вот именно они с особым цинизмом убиты переводом. Второе пришествие малиноводюнного левина, ага.

Именно . А самое прикольное (или наоборот грустное) , что официальным переводом . А намного более хороший перевод отвергнут издателями.
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 14:10  

цитата badger

За последний год ни одного. Поэтому на мой взгляд и странное решение ходить из ветки в ветку и мучительно разбирать по косточкам перевод.
Что ж тут странного? Что есть, то и разбирается, чего нет — то и не разбирается. Если в рифму:
Кабы здесь толпился полк -
В пререканьях был бы толк,
Ну а нет — хватай любого,
Будь он даже брянский волк!


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 14:15  

цитата opty

А намного более хороший перевод отвергнут издателями.
Вам известны случаи, когда к печати в большом издательстве был принят неизвестно кем и неизвестно с чего сделанный, вопреки законодательству выложенный в сеть перевод? Ну, после 90-х?
Нечего пенять, все правильно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 14:33  

цитата ааа иии

Вам известны случаи, когда к печати ...

Вопрос даже не в том что не взяли , вопрос что сделали свой намного хуже
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 14:50  

цитата opty

Вопрос даже не в том что не взяли , вопрос что сделали свой

и в итоге мы имеем два перевода двух редакций романа. У нас даже "Гипериону" так не повезло. Но вы продолжаете злобно поливать грязью офф. перевод, выражая свое сугубо субъективное мнение. Похоже что тут что-то личное по отношению к переводчику, не иначе.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 14:59  

цитата badger

Но вы продолжаете злобно поливать грязью офф. перевод, выражая свое сугубо субъективное мнение.

Да не злобно , а как мне кажется довольно объективно. Не думаю что даже во второй редакции романа Вейр делил бит пополам и тормозил аэростатами .
И кстати хотя мне понравился Марсианин я так же признаю и и разбираю авторские ляпы и косяки в той области в которой разбираюсь . (в химии например не разбираюсь — максимум школьный курс четверть века назад)

И например большинство ляпов романа не вызывают заметного ухудшения восприятия при его прочтении ибо вызваны сюжетной необходимостью . В отличии от той же "Гравитации" , на которой не ржал в голос только по тому что смотрел в кинотеатре . Вот там огромное количество ляпов действительно очень сильно мешало
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 15:11  

цитата opty

Сколько других НФ романов космической фантастики ближнего прицела производственной направленности вы сможете перечислить ?


Ну, если из сравнительно нестарого, то память и фантлабовский классификатор подсказывают такое:
http://fantlab.ru/work385368
http://fantlab.ru/work219470
http://fantlab.ru/work314850
http://fantlab.ru/work291327
Не везде там прицел очень ближний, и не везде производственное, но примерно в тему. Читал не всё.
Конечно, это не слишком густо, но и не совсем, чтобы пусто.
–––
В таком вот аксепте...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 15:19  
razrub
Список хороший , НО
"Птицы Марса" гуманитарная "мягкая" НФ
"Дорога к Марсу" кошмарное литературное буриме замешанное на шпионских триллерах и мистике , к твердой НФ и производственному роману отношения не имеет
"Прикладное терраформирование" несомненно да , отличная вещь и очень редкое исключение на нашем книжном рынке
"Mars" не читал

Максимально близко к "Марсианину" по направленности это древние (больше полувека) и уже классические
"Лунная пыль" А. Кларка
"В плену орбиты" Мартина Кэйдина
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 15:20  

цитата razrub

Конечно, это не слишком густо, но и не совсем, чтобы пусто.

Это как раз пусто особенно в сравнении количеством издаваемой вампирятины :-):-(
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 15:24  

сообщение модератора

badger
Я предлагаю заканчивать данную "дискуссию". Обсуждение перевода в данной ветке форума совершенно адекватное и дающее представление о важных нюансах с ним связанных. Для НФ ближнего прицела без сомнения важны технические подробности, а "полбита" для человека, знакомого с компьютерной техникой станут показателем качества редактуры в части технической терминологии.

На мой взгляд, если есть желание что-то сказать, то имело бы смысл обсудить впечатления от книги в целом, а не возражать против корректного разбора технических ошибок перевода.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 15:44  
Dark Andrew
Андрей, а это ничего что в книге тоже полбайта? Вешаю фото страницы бумажной книги. Если такое обсуждение адекватно, то действительно — мне здесь делать нечего.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 15:50  

цитата

Запись в журнале: Сол 98
Приходится смотреть на камеру, когда она передает сообщения. Полбита за раз. Я получаю две цифры, затем ищу их в шпаргалке ASCII, которую я сделал. Выходит одна буква.

Вы ошиблись главой.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 15:57  

цитата badger

а это ничего что в книге тоже полбайта


вы не там смотрите , смотрите первую половину 98 сола

цитата

ЗАПИСЬ В ЖУРНАЛЕ: СОЛ 98

Приходится смотреть на камеру, когда она передает сообщения. Полбита за раз.
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 16:06  
А вот еще нюанс .
В книге многократной упоминается знаменитая лаборатория JPL .
В сетевом используется аббревиатура ЛРД , сноски нет , но правильная расшифровка дается один раз прямо в тексте при первом упоминании ЛРД

В официальном переводе так же используется аббревиатура ЛРД , расшифровка в сноске (№11) , самое плохое что расшифровка не правильная = "Лаборатория реактивных двигателей" .

JPL никогда не занималась собственно двигателям а занималась теорией реактивного ДВИЖЕНИЯ , в том числе и теорией орбитальной баллистики а так же аппаратов для полетов в космическом пространстве . Например в JPL первым удалось на практике реализовать гравитационный маневр у другого небесного тела , или разработать принципы "Большого тура" . Реактивными двигателями в США занималась в основном лаборатория "Рокетдайн" .

https://ru.wikipedia.org/wiki/Лаборатория...
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 16:08  

цитата heleknar

Вы ошиблись главой.

И? В книге есть правильный перевод термина. Если один раз слово напечатано с ошибкой, это может быть что угодно. Опечатка. Корректорский ляп. Редакторский ляп. Ошибка переводчика. Любой вариант равновероятен.
Здесь же сразу ставят диагноз: "переводчица ничего не смыслит в технических деталях и допускает грубейшие ошибки". О том же что через пару страниц этот же термин переведен абсолютно верно никто и не упомянул.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 16:22  

цитата badger

И? В книге есть правильный перевод термина. Если один раз слово напечатано с ошибкой, это может быть что угодно.

Либо переводчик не понимает принципиально разницы между битом и байтом , и не знает что бит — наименьшая неделимая единица информации , либо текст вообще не проходил никакой редактуры .
Видимо так же нет понимания разницы между парашютом и аэростатом , или двигателем и движением :-)

цитата

Even if Iris failed to deploy its tumble balloons and impacted at hundreds of kph, the protein cubes would still be edible.

Перевести это как снижающие скорость аэростаты — за гранью . Это именно надувные амортизаторы .
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 16:32  

цитата badger

И? В книге есть правильный перевод термина. Если один раз слово напечатано с ошибкой, это может быть что угодно. Опечатка. Корректорский ляп. Редакторский ляп. Ошибка переводчика. Любой вариант равновероятен.

Верно. Если бы это была единственная ошибка, то всё так. Но это был ещё один пример. Я не совсем понимаю суть спора. Ты утверждаешь, что официальный перевод точен в технических деталях? Столь же точен, как сетевой в технических деталях? Или какой твой основной тезис?
Страницы: 123456...272829    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Энди Вейер. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Энди Вейер. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх