автор |
сообщение |
IrinaV
активист
|
25 марта 2011 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Можно еще 20 фунтов накинуть, перекрасить в черный, и поменять одежду с арестантской робы на полицейскую форму...
Это кто там на фотографии? Неуса Муньес? Похоже. У Дэна Брауна полно ляпов, особенно в "Цифровой крепости". Агент 007 главному герою в подметки не годится.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
mischmisch
миродержец
|
26 марта 2011 г. 09:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читала "Сердце Ангела" Хьертсберга и надолго зависла над страницей с описанием приглашения на Черную Мессу. На нем изображены козел и звезда. Герой интересуется у подруги, почему именно они. Она объясняет, но произносит следующее:
цитата Овен — символ дьявола.
Это ляп переводчика или я совсем не разбираюсь в зоологии? А то хочется сразу процитировать книгу дальше:
цитата Епифания была в отчаянии от моего невежества.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
duzpazir
миротворец
|
|
mischmisch
миродержец
|
26 марта 2011 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir , спасибо. Но все равно удивляет то, что книга при этом очень прилично переведена и даже откомментирована.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
_Sly_
магистр
|
26 марта 2011 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Но все равно удивляет то, что книга при этом очень прилично переведена и даже откомментирована. А чей перевод? Вот А. Юрчук:
цитата — А что с заголовком? Эта перевернутая звезда с козлиной головой? Не знаешь, что она означает? — Звезды — важный символ в любой религии, — из тех, что мне известны. Например, Звезда Вифлеема, Звезда Давида. На талисмане Аговэ Ройо тоже есть звезды. — Аговэ Ройо? — Обеа. — Это приглашение связано с вуду? — Нет-нет. Это поклонение дьяволу. — Эпифани явно страдала от моего невежества. — Козел — это знак дьявола. Перевернутая звезда означает несчастье. Вероятно, это также и сатанинский символ.
цитата "What about the letterhead? That upside-down star with the goat head? Have any idea what it means?" "Stars are an important symbol in every religion I know anything about, the Islamic star, the star of Bethlehem, star of David. The talisman of Agove Royo has stars in it. "Agove Royo?" "Obeah." "That invitation have anything to do with voodoo?" "No, no. This is devil worship." Epiphany was pained by my ignorance. "The ram is a sign of the devil. An inverted star means bad luck. Probably also a satanic symbol."
|
––– Пока мы существуем, будет злой гололёд, Копирайт поскользнётся, копирайт упадёт! |
|
|
пан Туман
магистр
|
|
duzpazir
миротворец
|
26 марта 2011 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пан Туман Вы совершенно правы. "An uncastrated male sheep", как объясняет нам Oxford American. А вот в первой фразе цитаты упоминается "the goat head". Выходит, для Эпифани (или для автора) в данном случае это синонимы. Так что, если это и ляп, то не переводчика и редактора.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
mischmisch
миродержец
|
26 марта 2011 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sly_ А чей перевод?
Перевод Ольги Исаевой. Удивительно честным переводчиком она оказалась, в отличие от Юрчука с развитой логикой. Хотя вот что я нашла в словаре.
цитата 4) разг. самец, козёл; потаскун, распутник (о мужчине)
Но опять же в книге нет переносного значения! P.S. Невольно вспоминаются американские мультфильмы, в которых задействованы быки с выменем.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
duzpazir
миротворец
|
26 марта 2011 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Ну, в данном случае "козёл" явно в смысле: "Ну, ты козёл!", то бишь зоология тут не причёмКто его знает, может, и какие-то особенности новоорлеанского арго, который словари не отражают (ABBYY, конечно, штука хорошая, но я после него обычно ещё как минимум в два источника лажу и частенько нахожу то, что в "тибетском глазе" отсутствует).
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
_Sly_
магистр
|
26 марта 2011 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir А вот в первой фразе цитаты упоминается "the goat head". Выходит, для Эпифани (или для автора) в данном случае это синонимы Именно. А вот "честность" Исаевой, получается, запутала читателя. Я, кстати, попытался отыскать, чтоб кто-то не "баранообразный" был назван ram'ом — не сразу, но нашел:
цитата ram [ram] (aerospace engineering) The forward motion of an air scoop or air inlet through the air. (hydrology) An underwater ledge or projection from an ice wall, ice front, iceberg, or floe, usually caused by the more intensive melting and erosion of the unsubmerged part. Also known as apron; spur. (mechanical engineering) A plunger, weight, or other guided structure for exerting pressure or drawing something by impact. (mining engineering) barney (vertebrate zoology) A male sheep or goat.
цитата duzpazir Так что, если это и ляп, то не переводчика и редактора. Наверное нет ляпа у автора. Может, если ситуация не допускает двоякого толкования (смешанное стадо ;)) и т.д.), то и так сгодится?
|
––– Пока мы существуем, будет злой гололёд, Копирайт поскользнётся, копирайт упадёт! |
|
|
mischmisch
миродержец
|
26 марта 2011 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_Sly_ , duzpazir Cпасибо. _Sly_ , отдельное спасибо за словарь. Облазила все свои 8 бумажных и найденные электронные словари. Но не нашла ничего подобного. Теперь я этот словарик запомню.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
duzpazir
миротворец
|
27 марта 2011 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_Sly_, склонен согласиться. Кстати, из какого словаря цитата, которая, ИМХО, всё объясняет? А то уважаемая Mischmisch обещает его запомнить, и мне бы хотелось))
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
_Sly_
магистр
|
27 марта 2011 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, всегда пожалуйста
цитата duzpazir Кстати, из какого словаря цитата, которая, ИМХО, всё объясняет? А то уважаемая Mischmisch обещает его запомнить, и мне бы хотелось)) Первое слово в цитате — это ссылка на статью. А так, про сам словарь, ничего и не скажу — меня, как всегда, волнами Великого Гугла куда-то прибило ))
|
––– Пока мы существуем, будет злой гололёд, Копирайт поскользнётся, копирайт упадёт! |
|
|
mischmisch
миродержец
|
27 марта 2011 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот опять я с вопросом по зоологии . Читаю "Попугая Флобера" Джулиана Барнса и наткнулась там на такое:
цитата А пока мы вольны представить себе некоего темношкурого зверя: коричневого американского медведя или русского черного.
Меня волнует столь темный цвет нашего мишки. В этот раз я заглянула в оригинал и точно знаю, что это не переводчик "от честности" наляпал. Там используются именно brown и black. Все время думала, что как раз наши медведи светлее.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
heleknar
миротворец
|
|
mischmisch
миродержец
|
27 марта 2011 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar белогрудый медведь
Так он азиатский. А у них со словами Russian bear вроде как такие ассоциации. Хотя на некоторых картинках есть сомнения в бурости медведя.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
heleknar
миротворец
|
|
mischmisch
миродержец
|
27 марта 2011 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Но почему тогда американский медведь — коричневый? Он, конечно, разных оттенков бывает, но в голову (по крайней мере мне ) приходит именно черненький.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Мух
философ
|
27 марта 2011 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не очень в тему, но поделиться хочется. Отловил чудный перл — аннотацию на мою "Волчью степь" на некоем сетевом ресурсе: "Сюжет разворачивается в Преисподне. Назревает война между различными сложившимися в ней расами и группировками. Главной угрозой являются кочевники, которые непоколебимо идут к своей цели уничтожая всё на своём пути, сметая, сжигая и не оставляя в живых тех кто не хочет поработиться"... Поржал, конечно, от души — но желание залезть в рыло автору аннотации осталось.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|