автор |
сообщение |
_Sly_
магистр
|
2 марта 2011 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Физиологически невозможно ПОТРЯСТИ сжатыми в кулак ПАЛЬЦАМИ. Можно потрясти только всем кулаком Ну.... Если верить Вики, то
цитата Кулак — сжатые вместе пальцы кисти т.е. "потрясти сжатыми в кулак ПАЛЬЦАМИ" это то же самое, что и "потрясти кулаком". Звучит, конечно, дебильно, переводчику и редактору, без сомненья, привет пламенный, но не ляп. Ы?
цитата duzpazir Jewish harp Варган, да. Зато прочитаешь про такую вот "еврейскую арфу" и полезешь глянуть. Так что это, со одной стороны, переводческий недосмотр, а, с другой — так же действительно говорят и, если быть в теме, то все понятно и уже и не ляп.
|
––– Пока мы существуем, будет злой гололёд, Копирайт поскользнётся, копирайт упадёт! |
|
|
Цефтриаксон
философ
|
2 марта 2011 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sly_ т.е. "потрясти сжатыми в кулак ПАЛЬЦАМИ" это то же самое, что и "потрясти кулаком". Звучит, конечно, дебильно, переводчику и редактору, без сомненья, привет пламенный, но не ляп. Ы?
просто попробуйте сжать в кулак только пальцы. Без участия кисти.
|
––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. TRUE NEUTRAL POWER MFK! |
|
|
duzpazir
миротворец
|
2 марта 2011 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sly_ Варган, да. Зато прочитаешь про такую вот "еврейскую арфу" и полезешь глянуть. Так что это, со одной стороны, переводческий недосмотр, а, с другой — так же действительно говорят и, если быть в теме, то все понятно и уже и не ляп.
Может, и говорят, на я лично такого ни разу в жизни не слышал. Нет такого и в русских словарях, по крайней мере я не нашёл. По моему глубокому убеждению, это не перевод, а калька. Всё равно, что Queen Anne's lace перевести как "кружево королевы Анны". Очень красиво, но на самом деле это всего лишь дикорастущая морковка)). Ergo — ляп.
цитата _Sly_ "потрясти сжатыми в кулак ПАЛЬЦАМИ" это то же самое, что и "потрясти кулаком".
Ну, кулак — это всё же не только пальцы, но и ладонь. А потрясти кулаком вряд ли удастся не только без участия кисти, как заметил уважаемый Цефтриаксон, но и без участия предплечья. "Потрясать" — это всё же глагол, обозначающий достаточно энергичное действие, в отличие от "пошевелить".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
_Sly_
магистр
|
2 марта 2011 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Цефтриаксон Зачем? Насчет что там можно сжимать уже поговорили выше. Мы тут про "потрясти". duzpazir говорит, что "Физиологически невозможно ПОТРЯСТИ сжатыми в кулак ПАЛЬЦАМИ", а, если исходить из определения (а вот тут каждый для себя может решить — исходить или нет), что кулак — это определенным образом сжатые пальцы кисти (саму кисть, вроде как, сжать нельзя, только её пальцы), а, в разговорной речи, и сама кисть вместе с сжатыми в кулак пальцами. То тогда смыслового противоречия нет и "потрясти сжатыми в кулак пальцами" то же самое, что и "потрясти кулаком".
ЗЫ " Ray, hunkered over his cooker and stirring the beans next to the sausages, raised his free hand and gave it a flip." Так что все претензии к переводчику ;) Хотя, формально, считаю что потрясти сжатыми в кулак пальцами можно по причине, что это и есть кулак ;)
|
––– Пока мы существуем, будет злой гололёд, Копирайт поскользнётся, копирайт упадёт! |
|
|
Цефтриаксон
философ
|
2 марта 2011 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ок. пальцы входят в понятие кулак. Потому ими можно потрясти в составе кулака.
Следовательно аналогично можно написать "я потрясаю ногтями сжатыми в кулак". Или "вторыми фалангами пальцев"... или например "кожей между пальцами". Убедили. тоже ведь в кулак входят. Формализм такой формализм. И физиологически подойдёт.
|
––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. TRUE NEUTRAL POWER MFK! |
|
|
_Sly_
магистр
|
2 марта 2011 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir По моему глубокому убеждению, это не перевод, а калька. Всё равно, что Queen Anne's lace перевести как "кружево королевы Анны". Вот, чтоб калькой не было, надо примечания переводчика. А вот что писать в примечание, а что оставлять в переводе — про морковку или про кружева — это уже в каждом конкретном случае решать надо.
цитата duzpazir А потрясти кулаком вряд ли удастся не только без участия кисти, как заметил уважаемый Цефтриаксон, но и без участия предплечья. А где говорится, что все остальное не участвовало? Нет там такого в переводе — про "неучастие". Одно не отменяет другого — то, что кто-то трясет кулаком ну никак не значит, что у него другие части тела отключены. А то у Вас с уважаемым Цефтриаксоном получается что-то вроде "чихнуть без участия организма" ;)
|
––– Пока мы существуем, будет злой гололёд, Копирайт поскользнётся, копирайт упадёт! |
|
|
_Sly_
магистр
|
|
Цефтриаксон
философ
|
2 марта 2011 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sly_ Но формализм такой формализм
оно сразу понятно было. не было понятно — ЗАЧЕМ? Теперь — понятно.
|
––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. TRUE NEUTRAL POWER MFK! |
|
|
Red Goblin
авторитет
|
2 марта 2011 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sly_ Вот, чтоб калькой не было, надо примечания переводчика. А вот что писать в примечание, а что оставлять в переводе — про морковку или про кружева — это уже в каждом конкретном случае решать надо.
Извините, нет. Никаких примечаний, если только на этих кружевах не построена игра слов (и то лучше выкрутиться без примечаний). В русском языке никакой еврейской арфы и кружев королевы Анны нет и близко, поэтому только перевод. Это как с фразеологизмами.
цитата _Sly_ Ray, hunkered over his cooker and stirring the beans next to the sausages, raised his free hand and gave it a flip
(С интересом) это то, что было вместо кулака, что ли? Тады ой.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
duzpazir
миротворец
|
2 марта 2011 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sly_ А где говорится, что все остальное не участвовало?
Да в самой этой фразе и говорится. Чётко, ясно и недвусмысленно.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
2 марта 2011 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Red Goblin Ray, hunkered over his cooker and stirring the beans next to the sausages, raised his free hand and gave it a flip
Большое спасибо за цитату! Поскольку в оригинале ни о каких "пальцах, сжатых в кулак", не упоминается в принципе, а Рэй просто-напросто машет рукой, то дискуссию, я думаю, можно закончить. Хотя вообще-то хотелось бы понять, что же подвигло переводчика на столь бурный взрыв фантазии и куда при этом смотрел редактор.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
_Sly_
магистр
|
2 марта 2011 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Да в самой этой фразе и говорится. Чётко, ясно и недвусмысленно. Где? "Рей, который помешивал макароны — кастрюлька стояла на плитке рядом с кастрюлькой с сосисками, — поднял свободную руку и потряс сжатыми в кулак пальцами." Более того — даже не сказано, что он прекратил помешивать ))) Так что он мог одновременно не только трясти пальцекулаком, предплечьем и плечом одной руки, но и помешивать пальцами, в которых ложка, предплечьем и плечом другой руки макароны. Все одновременно-параллельно ;)
цитата Red Goblin (С интересом) это то, что было вместо кулака, что ли? Тады ой. Ага, оно ))
цитата Red Goblin Извините, нет. Никаких примечаний, если только на этих кружевах не построена игра слов (и то лучше выкрутиться без примечаний). Лучше. А потом написать в примечании, как оно было в оригинале и почему. Не всегда, а когда есть история. Интересно же. Ну, вроде как "bats in the belfry" почти всегда можно перевести, как "крыша поехала", "шарики за ролики" и т.д. И всё, больше нечего и не надо (хотя это, может, я не знаю, а там тоже есть история). А то же "Geronimo!" — перевести не проблема, но ведь интересно было бы прочитать почему кричат именно это. А что плохого в таких примечаниях?
цитата duzpazir Большое спасибо за цитату! Поскольку в оригинале ни о каких "пальцах, сжатых в кулак", не упоминается в принципе, а Рэй просто-напросто машет рукой, то дискуссию, я думаю, можно закончить. Так я поэтому и привел оригинал, чтоб было понятно, что наш спор он так... о другом. Радует, что это не Кинг "лоханулся", хотя сам "Мобильник" мне не понравился.
|
––– Пока мы существуем, будет злой гололёд, Копирайт поскользнётся, копирайт упадёт! |
|
|
duzpazir
миротворец
|
3 марта 2011 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sly_ хотя сам "Мобильник" мне не понравился. Вот тут я полностью солидарен.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
3 марта 2011 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sly_ Радует, что это не Кинг "лоханулся"
Так всё-таки кто-то лоханулся?)))
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Red Goblin
авторитет
|
3 марта 2011 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sly_ Не всегда, а когда есть история. Интересно же... А то же "Geronimo!" — перевести не проблема, но ведь интересно было бы прочитать почему кричат именно это. А что плохого в таких примечаниях?
Ну, не столько история, сколько основанный на данном фразеологизме текст, я бы сказала. Грубо говоря, если потом эти мыши на чердаке (падающие с неба кошки с собаками, холодный огурец и прочее) начнут обыгрываться, то да, надо их как-то впихнуть в перевод, в крайнем случае — дать сноску. С Geronimo, если мне не изменяет мой склероз, это вообще отсылка к, обычно сноски на такое не делают, а берут то, что было в переводе произведения, к которому отсылают (типа, читатель умный, он сам догадается:)). А вот с морковкой и варганом все проще — на них игры, насколько я поняла, нет. И "еврейская арфа" и "кружева" здесь будут просто лишними — и, хуже того, ошибочными. А сноски делать — так, чай, художественный текст, а не словарь со справочником:).
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
_Sly_
магистр
|
3 марта 2011 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Вот тут я полностью солидарен.
цитата duzpazir Так всё-таки кто-то лоханулся?))) Ну, конечно! ))) Переводчик с редактором. Покажем на них пальцем и дружно скажем "Фу-у-у-у!" То что я любитель "поотмазывать" по формальным основаниям — это одно, а вот то, что они там ересь понаписывали — это другое
Red Goblin Понял Вас. Почти согласен. Почти, потому что хоть и "так, чай, художественный текст, а не словарь со справочником:)", но в таких случаях я совсем не против чтения словарей-энциклопедий-справочников. Очень мне нравится, когда, например, в конце книги (чтоб по ходу текста не мешались) подробные сноски, статьи, культурологические и исторические нюансы. Но это мои личные предпочтения, так что не настаиваю.
|
––– Пока мы существуем, будет злой гололёд, Копирайт поскользнётся, копирайт упадёт! |
|
|
Red Goblin
авторитет
|
3 марта 2011 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sly_ Очень мне нравится, когда, например, в конце книги (чтоб по ходу текста не мешались) подробные сноски, статьи, культурологические и исторические нюансы. Но это мои личные предпочтения, так что не настаиваю.
Да, такое я тоже люблю. Так что в своих предпочтениях вы не одиноки. Еще бы издатели с нами согласились — и было бы нам счастье:).
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
_Sly_
магистр
|
3 марта 2011 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Red Goblin Да, такое я тоже люблю. Так что в своих предпочтениях вы не одиноки. Еще бы издатели с нами согласились — и было бы нам счастье:). Только издатели не спешат сделать нас счастливыми, вместо этого они вон потрясают пальцами
|
––– Пока мы существуем, будет злой гололёд, Копирайт поскользнётся, копирайт упадёт! |
|
|
Irena
философ
|
6 марта 2011 г. 03:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То ли у меня заскок, то ли у все-таки автор запутался... Перечитываю "Царь-Космос" Валентинова, чтобы по свежей памяти вторую книжку начать. Всю книгу я была уверена (и с прошлого раза запомнилось!), что красный командир — Семен Тулак, а Виктор Вырыпаев — белый поручик. Но незадолго до конца они неожиданно... меняются местами! Помогите кто-нибудь разобраться, а?.. Стала по тексту искать зацепки — не нахожу! Пока не названо, кто есть кто, толком не поймешь... Что-то начинаю подозревать, что автор специально читателей запутал(((
(В скобках: а вот "Фиалка" — и вправду ляп, хотя и маленький. Фейга — это птица, "фейгл", а никакая не фиалка. Может быть, у Каплан была парткличка "Фиалка", или что-то еще, но это другой вопрос.)
|
|
|
Jylia
миродержец
|
6 марта 2011 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вчера наткнулась на очаровательный ляп. Автора называть не буду, ибо кучует сия красота из книги в книгу молодых и не очень, но сугубо городских писателей. Ситуация такова — герой нарвал травы, закрыл плащом и лег спать на кучу сена. Для начала — сено, это все-таки сухая трава, а не свежая. Второе — руками, а больше ничего обычно у героя нет, ну еще меч иногда, много травы не нарвешь, кто хоть раз пробовал огород полоть подтвердит. И третье — куча свежей травы — это достаточно таки жесткое, комковатое и неудобное ложе. Все-таки хотелось бы, чтобы авторы перед написанием пасторалей хоть в поход туристический многодневный сходили бы, что ли. Количество чисто горожанских ляпов в описаниях жизни на природе иногда просто зашкаливает.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|