Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 10 мая 00:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата Stirliz77
Гамильтон
"Соратники времени"



философ

Ссылка на сообщение 12 мая 19:20  
цитировать   |    [  ] 
Из сети, новый перевод (файл прикрепил) -
https://fantlab.org/work42179
Рассказ из цикла https://fantlab.org/work255313 , почему он отмечен на сайте как внецикловый — все вопросы к Фантлабной букашке).
https://fantlab.org/work42170 также относящийся к данному циклу на сайте дан как внецикловый.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 19:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата DGOBLEK
новый перевод

благодарю!


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 21:37  
цитировать   |    [  ] 
DGOBLEK
Великолепно! Обе повести читал, отзывы, если память не подводит, тоже писал. Прочту и этот, будет повод — добавлю.
Упс, опоздал! Ребята работают оперативнее


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 00:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата Seidhe
отзывы, если память не подводит, тоже писал


Да, да прочитал их перед заливкой) тогда и "Врата лиц" (Gate of Faces) не забудь -уже 5 произведение из этого цикла, перевод в сети имеется :beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 10:46  
цитировать   |    [  ] 
Миниатюра, получившая премию читателей журнала "Apex" в 2022 году.

Анджела Сильвейн
Алая Кловер
Crimson Clover, 2022

https://fantlab.ru/blogarticle86468

В колонке какой-то глюк... Заголовок всё время сбрасывается на предыдущий. Тоже смертельный...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 10:36  
цитировать   |    [  ] 
Роберт Чарльз Уилсон
Великое прощание
The Great Goodbye, 2000

https://fantlab.ru/blogarticle86607
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 мая 10:57  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 мая 18:30  
цитировать   |    [  ] 
Ричард Лаймон, рассказ «Костяшка».


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 11:57  
цитировать   |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 22:01  
цитировать   |    [  ] 
Три истории из сборника «Infinity One» (1970)

Стивен Барр
Абсолютное изобретение
The Absolute Ultimate Invention


Гордон Р. Диксон
Операция «Пуговица-П»
Operation P-Button


Майкл Фэйтт
Человек на холме
The Man on the Hill


https://fantlab.ru/blogarticle86643
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 12:43  
цитировать   |    [  ] 
Эдмонд Гамильтон
«Повелители Утра»

Lords of the Morning 1952 год
https://fantlab.ru/blogarticle86649
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 21:58  
цитировать   |    [  ] 
Эндо Биндер
"На кладбище"

In a Graveyard 1935 год.
https://fantlab.ru/blogarticle86653
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 22:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата Stirliz77
Биндер
"На кладбище"

:beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 15:07  
цитировать   |    [  ] 
Льюис Кэрролл
Алиса на сцене
Alice on the Stage — «Театр», апрель 1887

https://fantlab.ru/blogarticle86719
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 31 мая 23:37  
цитировать   |    [  ] 
В сеть сегодня выложили любопытную книжечку для фантастов — перевод со старого американского издания (1976) — моделирование жизни на других планетах. Файл прикрепил внизу сообщения.
Содержание -


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июня 18:25  
цитировать   |    [  ] 
Второй раз фантастика Болгарии.
Но перевод всё-таки с английского.
Подходящая история для первого дня лета.

Сабина Тео
Любовь во цвету
Love in Bloom, 2013

https://fantlab.ru/blogarticle86798
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 1 июня 19:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Сабина Тео
Любовь во цвету


Электронка (прикрепил) -


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 07:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата DGOBLEK
В сеть сегодня выложили любопытную книжечку для фантастов — перевод со старого американского издания (1976) — моделирование жизни на других планетах. Файл прикрепил внизу сообщения.
Спасибо. Интересно будет прочитать.
Напоминает другой проект-семинар Харлана Эллисона, выполненный маститыми фантастами примерно в то же время — Медея. Они тоже конструировали экзотическую жизнь в космосе.
Я пару лет назад переводил из него повесть Пола Андерсона «Hunter's Moon». Прикрепляю.
Карта (без неё можно мозг вывихнуть) и иллюстрации оригинальные.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 21:48  
цитировать   |    [  ] 
Дарко Макан
Через Калавалахалатин
Across Kalavalahalatine, 2005

https://fantlab.ru/blogarticle86871
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.
Страницы: 123...284285286287288...317318319    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх