Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 07:46  
цитировать   |    [  ] 
Тушняк, Туше, Тушная премия, От всей туши, Могучая тушка
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 09:18  
цитировать   |    [  ] 
Да никак не переводить.
Премию Небьюла же мы не переводим.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 11:25  
цитировать   |    [  ] 
цитата Алексей121
Премию Небьюла же мы не переводим.

А у нас вообще нет явной практики чего-то одного. "Черное перо" и "Солнечная вспышка" переведены. И, моё мнение, так приятнее, чем непонятные слова на незнакомых языках.
Но, можно кстати, дать рядом с переводом транскрипцию. Типа "Чернильница (Инкспот)" и "Чернильница (Инквелл)".
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 11:33  
цитировать   |    [  ] 
Немного новых переводов коротких историй.

Заметки на салфетке, 2024
https://fantlab.ru/blogarticle86365
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 11:41  
цитировать   |    [  ] 
JimR
А почему таки не "Тушница" или "Чернильный камень"?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 12:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
А почему таки не "Тушница" или "Чернильный камень"?

1. У них на логотипе ms Inkwell явно не камень нарисован
2. Термин "тушница" я только вчера здесь прочитал. Не уверен, что в народе он будет понятен.

Хотя по смыслу, конечно, Тушница логичнее.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


активист

Ссылка на сообщение 25 апреля 12:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата JimR
Не уверен, что в народе он будет понятен.

Он понятен тем кто работает с тушью:-))) (погуглите).


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 13:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата JimR
Не уверен, что в народе он будет понятен.

Ну вот и будем нести просвещение в массы. Можно прям на страничке премии пояснение дать. Премия названа в честь устройства для хранения туши :-)
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 13:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Ну вот и будем нести просвещение в массы

Попробуем сперва донести в массы админов :-)
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 14:34  
цитировать   |    [  ] 
Джек Уильямсон
"Вторая оболочка"

The Second Shell
https://fantlab.ru/blogarticle86388
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 апреля 20:59  
цитировать   |    [  ] 
Эдмонд Гамильтон
"НЕ встретиться им никогда"

Never the Twain Shall Meet 1946 год.
https://fantlab.ru/blogarticle86422
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 11:38  
цитировать   |    [  ] 
Роберт Силверберг
Уготовленное место
The Nature of the Place, 1963

https://fantlab.ru/blogarticle86456
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 мая 18:00  
цитировать   |    [  ] 
Эдмонд Гамильтон
«Мир с Тысячей Лун»

The World with a Thousand Moons 1942 год
https://fantlab.ru/blogarticle86431
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 08:37  
цитировать   |    [  ] 
Патриция Маккиллип
Проникшая в сердце
Voyage Into the Heart, 1999

https://fantlab.ru/blogarticle86459
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 09:44  
цитировать   |    [  ] 
Листал тут старый журнал и картинка зацепила.
И вот он, тот самый случай, когда быстрее было перевести, чем искать существующий перевод.

Рэймонд Ф. Джоунс
Луна — это смерть
The Moon Is Death, 1953

https://fantlab.ru/blogarticle86467
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 мая 13:35  
цитировать   |    [  ] 
Эндо Биндер
"Жизнь вечная"

Life Eternal
https://fantlab.ru/blogarticle86499
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 мая 17:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата Stirliz77
Биндер
"Жизнь вечная"

благодарю!:beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 21:39  
цитировать   |    [  ] 
Эдмонд Гамильпаунд
"Капитан Шьючер и загипсованные люди с Переломии, или Зашьючь себя сам"

Captain Suture and The Splint Men of Fracturia or Suture Self 1943 год.
https://fantlab.ru/blogarticle86520
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 23:00  
цитировать   |    [  ] 
Хамиль Эдмонтон
"Капитан Креэйчер и доктор Марса"

Captain Creature and the Physician of Mars
https://fantlab.ru/blogarticle86522
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 мая 23:10  
цитировать   |    [  ] 
Эдмонд Гамильтон
"Соратники времени"

Comrades of Time 1939 год.
https://fantlab.ru/blogarticle86533
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.
Страницы: 123...283284285286287...317318319    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх