автор |
сообщение |
DGOBLEK
философ
|
|
laapooder
авторитет
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Stirliz77
миротворец
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
laapooder
авторитет
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
|
laapooder
авторитет
|
|
vlandry
авторитет
|
13 апреля 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фредерик Пол, Сирил Корнблат Операция «Венера» В журнальной версии «Gravy Planet» («Galaxy Science Fiction», 1952 г.) — 22 главы (за 3 главы больше, чем в книжной и доступных переводах на русский) Главы 20-23 — что случилось на Венере после привенеривания
|
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Stirliz77
миротворец
|
|
Stirliz77
миротворец
|
|
Stirliz77
миротворец
|
|
Stirliz77
миротворец
|
|
DGOBLEK
философ
|
24 апреля 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stirliz77Биндер Завоевание жизни
Stirliz77 — оставил гноящиеся шрамы на его чувствительном рассудке. Dimixin — оставили гноящуюся рану в чувствительном сердце. Оригинал — hate had left festering scars on his sensetive mind.
|
|
|
JimR
миродержец
|
25 апреля 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не совсем литературный вопрос, но однозначная проблема с переводом.
Есть в Америке премия Inkpot Award, которая вручается на Комик Коне Сан-Диего персонам, имеющим какое-то отношение к созданию комиксов. Среди лауреатов есть Брэдбери и многие другие.
А есть Inkwell Awards, где в разных номинациях награждаются художники — контуровщики комиксов. Которые изначально работали с тушью.
Так вот. Первую премию перевести просто: "Чернильница". Вопрос: как бы перевести вторую премию, чтобы она не путалась с первой? Пока в голову приходит только прямое: "Чернильница с тушью". Есть ли более приятный вариант?
P.S. Ну и, плюс, смущает множественное Awards. Это "Премии Чернильницы"? Может просто полный перевод использовать для различия?
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
Aryan
миродержец
|
25 апреля 01:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
The Inkwell Award, sometimes shortened to the Inkwells
https://inkwellawards.com/about-2/
Насколько я понимаю, множественное число используется в названии сайта и в адресе. А так это все-таки award.
У японцев есть тушечницы, но это для твердой туши, художники комиксов пользуются только жидкой (вроде бы).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|