автор |
сообщение |
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
|
Ursin
философ
|
3 января 2019 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"(Около)плодный" вряд ли можно втиснуть. Мне пришел на ум вариант "Пузырь-голова", и оказалась, это имя уже использовано в изданном переводе казахской сказки. Но думаю, вариант настолько очевидный, что плагиатом не будет. Имена двух других персонажей из того перевода мне тоже понравились, но там уже не все так однозначно, особенно с первым из них.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Соломенная Нога и Шея-Волосинка.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
ааа иии
философ
|
3 января 2019 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Ляжки-Былинки Травяные ноги или Ноги-былинки
цитата Beksultan Горло-С-Волосинку Оставить как есть, идеально
цитата Beksultan Голова-Околоплодный-Пузырь В зависимости от адресата. Для русских сказок потроха и прочая анатомия крайне нехарактерны и для передачи экзотики хорош исходный вариант. Если есть нужда в ином — ну... Голова-Чрево. Башка-Ложесна. Но так отчетливо хуже.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
3 января 2019 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вместо ляжек писать ноги, а вместо плодного пузыря писать просто пузырь не очень хочется, но, похоже, придется.
Вообще, была мысль оставить исходные имена без перевода, дав комментарий: 1) Каканак Баш 2) Кыл Кекиртек 3) Куурай Сан
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
nightowl
авторитет
|
3 января 2019 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan 1) Каканак Баш
Вам, конечно, виднее, но возможно стоит рассмотреть и такой вариант перевода:
цитата баш: голова; каканак: каканак суусу "шар" этти, баланын үнү "бар" этти фольк. (околоплодные) воды зажурчали, басовый голос ребёнка раздался.
https://translate.academic.ru/%D0%9A%D0%B...
Что-то типа: Каканак (басовый голос ребёнка раздался) + Баш (голова) = ?
|
|
|
Лунатица
философ
|
3 января 2019 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, а околоплодный пузырь — это точный перевод или вариант перевода? навскидку в словаре попалось определение "каканак — плева; тонкая плева (которой покрыт только что родившийся детёныш) ". Это по смыслу напомнило русское "родился в рубашке". "Рубашкой" и называют часть пленки, оставшейся на голове или теле новорожденного.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
3 января 2019 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица, "рубашку" без дополнительного контекста не свяжешь с околоплодным пузырем, а плева немного несуразно как-то.
цитата nightowl Каканак (басовый голос ребёнка раздался) — "каканак" — это совсем не басовый голос ребенка.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
3 января 2019 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот как передавали схожих персонажей в уже переведенных сказках -
якуты Хабах Бас ("пузырь-голова"), Кыл Кюемэй ("волосяное горло"), От Атах ("травяная нога")
тувинцы Пузырь-голова, Ниткошейка, Камышовая Ножка
казахи Пузырь-голова, Шея-волосинка, Соломенная нога
тофалары Яичная-Голова, Волосяное-Горло, Травяная-Нога
калмыки Яйцеобразная голова, Горло с волосинку, Полынная голень
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
psw
философ
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Лунатица
философ
|
3 января 2019 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Лунатица, "рубашку" без дополнительного контекста не свяжешь с околоплодным пузырем,
Но "родился в рубашке" именно и говорят про новорожденного, на котором осталась часть этой самой пленки. Именно в этом суть народной приметы.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Лунатица
философ
|
3 января 2019 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если вас смущает глагол, то производное будет "рожденный в рубашке". Или В-рубашке-рожденный. Впрочем, я не настаиваю, проито интересно обсудить варианты. Впрочем, это я предположила, еще не ознакомившись с текстом сказки и не зная, что имена должны подчеркивасть хрупкость организмов. :) А русская сказка тоже есть похожая: "Пузырь, Соломинка и Лапоть", только у нас персонажи — персонифицированные предметы, а не люди.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
3 января 2019 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица, глагол не смущает, смущает, что если взять вариант с рубашкой, то имя персонажа придется передавать чем-то наподобие "Голова-Рубашка-Которая-Родился-В-Рубашке".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Лунатица
философ
|
3 января 2019 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, теперь-то до меня дошло. Имя в сказке обозначает непрочность головы. Но по-русски тогда годится пузырь без уточнений, какой. Пузырь, он ясно что рискует лопнуть в любой момент.
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
Beksultan
миродержец
|
|