Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 января 2019 г. 23:53  
цитировать   |    [  ] 
По-моему, 2) и 3) можно оставить так.
Ляжки-Былинки — это же лёгкие ляжки? Подразумевает маленькие ноги(и, в целом, всё тело)?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2019 г. 00:14  
цитировать   |    [  ] 
V-a-s-u-a, это буквально существо с ляжками из сухого травяного стебля.
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2019 г. 00:19  
цитировать   |    [  ] 
А, ну тогда тем более, как же такое перефразируешь?
Вижу проблему только с околоплодным пузырём. Больно уж профессиональная терминология.


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2019 г. 00:30  
цитировать   |    [  ] 
"(Около)плодный" вряд ли можно втиснуть. Мне пришел на ум вариант "Пузырь-голова", и оказалась, это имя уже использовано в изданном переводе казахской сказки. Но думаю, вариант настолько очевидный, что плагиатом не будет. Имена двух других персонажей из того перевода мне тоже понравились, но там уже не все так однозначно,
особенно с первым из них.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Соломенная Нога и Шея-Волосинка.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2019 г. 09:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Ляжки-Былинки
Травяные ноги или Ноги-былинки

цитата Beksultan

Горло-С-Волосинку
Оставить как есть, идеально

цитата Beksultan

Голова-Околоплодный-Пузырь
В зависимости от адресата.
Для русских сказок потроха и прочая анатомия крайне нехарактерны и для передачи экзотики хорош исходный вариант.
Если есть нужда в ином — ну... Голова-Чрево. Башка-Ложесна.
Но так отчетливо хуже.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2019 г. 10:31  
цитировать   |    [  ] 
Вместо ляжек писать ноги, а вместо плодного пузыря писать просто пузырь не очень хочется, но, похоже, придется.

Вообще, была мысль оставить исходные имена без перевода, дав комментарий:
1) Каканак Баш
2) Кыл Кекиртек
3) Куурай Сан
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 2019 г. 11:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

1) Каканак Баш

Вам, конечно, виднее, но возможно стоит рассмотреть и такой вариант перевода:

цитата

баш: голова;
каканак: каканак суусу "шар" этти, баланын үнү "бар" этти фольк. (околоплодные) воды зажурчали, басовый голос ребёнка раздался.

https://translate.academic.ru/%D0%9A%D0%B...

Что-то типа: Каканак (басовый голос ребёнка раздался) + Баш (голова) = ?


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2019 г. 11:49  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, а околоплодный пузырь — это точный перевод или вариант перевода? навскидку в словаре попалось определение "каканак — плева; тонкая плева (которой покрыт только что родившийся детёныш) ". Это по смыслу напомнило русское "родился в рубашке". "Рубашкой" и называют часть пленки, оставшейся на голове или теле новорожденного.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2019 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица, "рубашку" без дополнительного контекста не свяжешь с околоплодным пузырем, а плева немного несуразно как-то.

цитата nightowl

Каканак (басовый голос ребёнка раздался)
— "каканак" — это совсем не басовый голос ребенка.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2019 г. 12:40  
цитировать   |    [  ] 
Вот как передавали схожих персонажей в уже переведенных сказках -

якуты
Хабах Бас ("пузырь-голова"), Кыл Кюемэй ("волосяное горло"), От Атах ("травяная нога")

тувинцы
Пузырь-голова, Ниткошейка, Камышовая Ножка

казахи
Пузырь-голова, Шея-волосинка, Соломенная нога

тофалары
Яичная-Голова, Волосяное-Горло, Травяная-Нога

калмыки
Яйцеобразная голова, Горло с волосинку, Полынная голень
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2019 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2019 г. 13:39  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan Один вопрос: неясно, как лучше — "порвались те" или "те порвались" ?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2019 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 
psw, написал "кишки порвались".
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2019 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan


Лунатица, "рубашку" без дополнительного контекста не свяжешь с околоплодным пузырем,

Но "родился в рубашке" именно и говорят про новорожденного, на котором осталась часть этой самой пленки. Именно в этом суть народной приметы.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2019 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

без дополнительного контекста

цитата Лунатица

родился в рубашке
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2019 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 
Если вас смущает глагол, то производное будет "рожденный в рубашке". Или В-рубашке-рожденный. Впрочем, я не настаиваю, проито интересно обсудить варианты.
Впрочем, это я предположила, еще не ознакомившись с текстом сказки и не зная, что имена должны подчеркивасть хрупкость организмов. :) А русская сказка тоже есть похожая: "Пузырь, Соломинка и Лапоть", только у нас персонажи — персонифицированные предметы, а не люди.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2019 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица, глагол не смущает, смущает, что если взять вариант с рубашкой, то имя персонажа придется передавать чем-то наподобие "Голова-Рубашка-Которая-Родился-В-Рубашке".
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2019 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, теперь-то до меня дошло. Имя в сказке обозначает непрочность головы. Но по-русски тогда годится пузырь без уточнений, какой. Пузырь, он ясно что рискует лопнуть в любой момент.


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2019 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Вот, собственно что получилось
очень похоже на "Пузырь, Соломинка и Лапоть"


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2019 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

очень похоже на "Пузырь, Соломинка и Лапоть"
— да, мотив соответствующий.
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...168169170171172...322323324    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх