автор |
сообщение |
mischmisch
миродержец
|
13 декабря 2018 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Понятно, спасибо: в общем, бабушка надвое сказала. Правила на самом деле нет.
Есть, есть — про согласование времен, которого нет. Терминологию Вы теперь знаете, как искать поймете.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
AFeht
магистр
|
13 декабря 2018 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Ну, назвал я спросонку причастие деепричастием. Не повод для злорадства.
Персонажи, отец и сын, совершают экскурсию по лунной обсерватории. В оригинале все глаголы в прошедшем времени — они вообще во всей повести в прошедшем времени (как оно обычно и бывает в повествовании). Описывается продолжающееся действие, а не действие, совершенное персонажами в прошлом.
Как по-Вашему: «Они зашли в просторный зал, формой напоминаВШий перевернутое блюдце» или «Они зашли в просторный зал, формой напоминаЮЩий перевернутое блюдце»? Можно или нельзя и так, и эдак? И, если нельзя, то почему?
|
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
13 декабря 2018 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Как по-Вашему: «Они зашли в просторный зал, формой напоминаВШий перевернутое блюдце» или «Они зашли в просторный зал, формой напоминаЮЩий перевернутое блюдце»? Можно или нельзя и так, и эдак? И, если нельзя, то почему?
Слово классику:
цитата Но у [русского языка] есть свои недостатки, и один из них — шипящие звукосочетания: вши, шпа, вшу, ща, щей. На первой странице рассказа вши ползают в большом количестве: "прибывшую", "проработавший", "говоривших", "прибывшую". Вполне можно обойтись без насекомых.
(с) М.Горький, "Письма начинающим литераторам"
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
mischmisch
миродержец
|
14 декабря 2018 г. 06:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, никакого злорадства. В русском языке, в отличие от английского, практически нет такого явления, как согласование времен. Вы не поняли, как найти правило, я Вам подсказала. Мне на слово Вы все равно не поверите, поэтому ищите и читайте сами.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
AFeht
магистр
|
14 декабря 2018 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch В русском языке, в отличие от английского, практически нет такого явления, как согласование времен. Вы не поняли, как найти правило, я Вам подсказала.
Значит, «правило» заключается в том, что правила согласования времен нет? Так следует понимать Ваши слова?
|
|
|
AFeht
магистр
|
14 декабря 2018 г. 10:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мое собственное соображение заключается в следующем.
Если какой-либо объект описывается впервые в повествовании, которое ведется в прошедшем времени, стилистически лучше использовать причастие в прошедшем времени: «Они зашли в гидропонную оранжерею, формой напоминавшую перевернутое блюдце». Если тот же объект, уже встретившийся читателю, упоминается в дальнейшем повествовании как нечто уже известное (например, «по пути он забежал в оранжерею, напоминающую перевернутое блюдце»), тогда лучше использовать причастие в настоящем времени.
Никакого правила, подтверждающего или опровергающего это наблюдение, я не нашел. В принципе, отсылать человека к справочникам, не предлагая никакого ответа на заданный вопрос и никакой ссылки, совершенно бессмысленно, особенно в сложных случаях, когда многое может зависеть от контекста, от предпочтений автора и переводчика и т. п. На этом форуме есть умелые любители «поддеть» собеседника по любому поводу и без повода. Эта практика только отвлекает от обсуждаемого вопроса и ничему не помогает. Бывает, конечно, что кошмарный перевод (например, перевод Беспаловой начала «Скотного двора» Оруэлла) приводится в качестве образца для подражания, и тогда критические замечания вполне оправданы. Но даже в таком случае критика должна носить конкретный характер, с предложением лучшего варианта. Я так думаю.
|
|
|
Shov
активист
|
22 декабря 2018 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht сли какой-либо объект описывается впервые в повествовании, которое ведется в прошедшем времени, стилистически лучше использовать причастие в прошедшем времени
На мой вкус (вы можете возражать), причастие прошедшего времени показывает, что данный объект уже не существует, и мы можем говорить о нём только в прошедшем времени. Соответственно, если объект есть и сейчас, то можно применять к нему причастия настоящего времени. В фантастических произведениях следует ориентироваться на контекст. Ваше же наблюдение... Ну, скажем так, оно не имеет отношения к языковым / речевым реалиям.
|
|
|
AFeht
магистр
|
22 декабря 2018 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov причастие прошедшего времени показывает, что данный объект уже не существует, и мы можем говорить о нём только в прошедшем времени
Не вижу, откуда это следует. Не все так просто. «Муха, меня бесконечно раздражавшая, уселась на мне на нос» — муха больше не существует?
Подойдем к вопросу серьезнее: «Простиравшийся перед ними ландшафт напоминал абстрактную картину», — ландшафт появляется в повествовании впервые. «Ему ничего не оставалось, как смотреть на постылый, напоминающий абстрактную картину ландшафт», — ландшафт уже упоминался в повествовании.
Правила здесь нет, и не будет ничего страшного, конечно, если в первом случае будет использовано причастие в настоящем времени, а во втором случае — причастие в прошедшем времени, но мне кажется, это звучало бы хуже — какая-то зависимость здесь есть, и отношение к языковым реалиям она имеет.
|
|
|
Angvat
магистр
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
28 декабря 2018 г. 08:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Angvatпрошу прощения, но вот в самом начале у персонажа меняется пол:
цитата Он достал один из ярких сосудов, что были у него за поясом, и отступила назад, изготовившись к броску.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Angvat
магистр
|
|
contessa
активист
|
|
heleknar
миротворец
|
30 декабря 2018 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
contessa то есть кот в лакированных доспехах крутнувший запястьем и метнувший скимитар вас не насторожил? Вопросы возникли только к большому пальцу кота? :)
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
30 декабря 2018 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевожу тут одну повесть и наткнулся на кое-что непонятное:
What really irritated me, though, is that usually the saint or clergymen or whoever is behind the miracle is at least mentioned in these stories if not the protag, but Albert had no knowledge of any at all. I asked who it was who’d staffed the abbey, and who worshipped there, and he could not answer. I asked if he knew if the abbey was even operating or standing then, or had the girl simply gone to the ruins, and he told me not to take it so seriously, for it was only a story. Point Albert.
Что за Point Albert в конце?
|
|
|
2_All
магистр
|
30 декабря 2018 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У point есть значение чего-то глупого, того, что является неправдой или не имеет смысла. Может здесь Альберта обвиняют во лжи?
|
––– "When I need to identify rebels, I look for men with principles". |
|
|
MataHari
философ
|
30 декабря 2018 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht И вопрос мой был совсем не про вшей.
На самом деле как раз про "вшей". Поскольку правил на этот счет действительно не существует, то лучше использовать более благозвучное слово.
|
|
|
Лунатица
философ
|
30 декабря 2018 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 2_All У point есть значение чего-то глупого, того, что является неправдой или не имеет смысла. Может здесь Альберта обвиняют во лжи?
Или, судя по тому что Альберт не смог ответить ни на один вопрос, можно перевести как "ничего-то он не знал, Альберт". Ну или "тупица Альберт", "простак Альберт" (смотря по общему контексту).
|
|
|
wowan
философ
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
31 декабря 2018 г. 01:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 2_All У point есть значение чего-то глупого, того, что является неправдой или не имеет смысла. Вот хоть убейте, нигде не могу найти такого значения, а по смыслу напрашивается именно оно.
|
|
|