автор |
сообщение |
Verveine
гранд-мастер
|
1 декабря 2018 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe и речь в рассказе явно идёт не о ней, так как канюк — не падальщик.
Википедия про канюка обыкновенного:
цитата Питается мелкими млекопитающими: сусликами, мышами-полевками, крысами, кроликами и мелкими птицами. Может поедать и падаль.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
1 декабря 2018 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verveine Не, может питаться падалью — это одно дело. А в рассказе — именно птицы-падальщике, по местоположению которых отыскивают трупы. Насколько понимаю, это что-то типа грифов. Просто англоязычная Википедия даёт слишком много вариантов по запросу buzzed, чтобы понять, про какую птицу идёт речь.
|
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
Лунатица
философ
|
1 декабря 2018 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe этот самый buzzard, насколько я понимаю, это что-то вроде стервятника, точнее сказать не могу, но никак не сарыч.
Стало интересно, а Братец Сарыч, персонаж "Сказок дядюшки Римуса" — он кто на английском? Кто читал оригинал, может быть подскажете?
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
2_All
магистр
|
1 декабря 2018 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Кто читал оригинал, может быть подскажете? В англоязычной вики с персонажа Mr. Buzzard идет переход на североамериканского грифа.
|
––– "When I need to identify rebels, I look for men with principles". |
|
|
Лунатица
философ
|
1 декабря 2018 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan 2_All, спасибо. Заглавную статью видела, а ссылку прозевала. Значит Гершензон также переводил Buzzard как сарыч. Кажется в тексте сказки не уточняются видовые признаки. А в википедийном списке buzzard'ов сплошные ястребы. Хотя ниже есть упоминание, что так же в Северной Америке в просторечии называют грифа-индейку.
|
|
|
kpleshkov
философ
|
|
Seidhe
миротворец
|
1 декабря 2018 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpleshkov О, спасибо! Такая трактовка мне в голову не приходила. Если принять во внимание, что речь в рассказе Кобба идёт о вот этих красавцах:
, то всё встаёт на свои места. Ещё раз спасибо.
|
|
|
zarya
миротворец
|
1 декабря 2018 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица ниже есть упоминание, что так же в Северной Америке в просторечии называют грифа-индейку.
"Старый гриф-стервятник" из "Золота Маккены" в оригинале как раз Old turkey buzzard.
|
|
|
nightowl
авторитет
|
1 декабря 2018 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вероятно, при переводе следует учитывать происхождение (национальность) автора произведения или персонажа книги, т.к. например, тот же Lingvo предлагает такие варианты перевода: buzzard — 1. зоол. брит. — канюк, сарыч (общее название птиц из рода Buteo); 2. зоол. амер. — американский гриф (общее название птиц из семейства Cathartidae); Этим, возможно, объясняется и "переход":
цитата 2_All В англоязычной вики с персонажа Mr. Buzzard идет переход на североамериканского грифа
в "Сказках дядюшки Римуса", написанных именно американским писателем Джоэлем Харрисом. Представляется, что если в тексте нет указаний на конкретные видовые признаки птиц, то возможен "нейтральный" перевод, что-то типа стервятник. В приведенном же Seidhe отрывке все признаки птиц конкретно указывают на принадлежность "buzzard" к семейству грифов.
|
|
|
nightowl
авторитет
|
1 декабря 2018 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Просто сарыч -- это британское значение buzzard, а американский гриф -- американское
kpleshkov извините за невольный повтор, пока набирал свой текст, Ваше сообщение еще не успел прочитать...
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
1 декабря 2018 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nightowl Вам тоже спасибо за разъяснения!
По итогу, будем считать, что Коббу просто оба раза не повезло — переводчики не со зла неправильно поименовали животных, упомянутых в рассказах. Хуже рассказы от этого не стали, но события в результате оказались минимально, но искажёнными.
|
|
|
2_All
магистр
|
3 декабря 2018 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как бы удобоваримее перевести название книги "The Anchor Book of Latin Quotations"? Может что-то вроде "Связная книга цитат на латыни", где "связная" в смысле "понятная", "доходчивая"?
|
––– "When I need to identify rebels, I look for men with principles". |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
3 декабря 2018 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2_All, а цитаты действительно на чистой латыни или переведены на русский?
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Лунатица
философ
|
|
2_All
магистр
|
3 декабря 2018 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta а цитаты действительно на чистой латыни или переведены на русский?
Цитаты на латыни с английским переводом. Но мне не нужно содержание, только заглавие.
цитата Лунатица может быть тут смысл слова не столько "связная", сколько "основная" "базовая". "краеугольная"?
Тоже подумал насчет "основных" или "широко известных".
|
––– "When I need to identify rebels, I look for men with principles". |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
3 декабря 2018 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Согласна с Лунатицей. цитата Лунатица может быть тут смысл слова не столько "связная", сколько "основная" "базовая". "краеугольная"? "Самые известные латинские цитаты"?
Но все равно подумайте над вариантом "латинские цитаты", а не "цитаты на латыни".
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
2_All
магистр
|
|
Лунатица
философ
|
|