автор |
сообщение |
Alabarna
новичок
|
|
Griaule
гранд-мастер
|
20 ноября 2018 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alabarna, спасибо! Отличный рассказ! В нескольких местах вместо "Сини" встречается "Сири".
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Alabarna
новичок
|
|
Galicat
активист
|
21 ноября 2018 г. 04:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alabarna, спасибо за перевод! Блошка:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "— По крайней мере, когда дело касается сапогов, — сказала Алина". Правильно — "сапог", "сапогов" — давно устаревшая форма.
|
|
|
Alabarna
новичок
|
|
Ank
миротворец
|
28 ноября 2018 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прошу прощения за может быть глупый вопрос, но обратил внимание, что в английских книгах герои очень часто делают shook his head, чуть ли не на каждой странице. Интересно, почему у них такое внимание к тому, что кто-то там качает, кивает, трясет головой? И как поступают переводчики: по ощущениям, они не обращают внимания на эти особенности английского поведения?
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
28 ноября 2018 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Я обычно пишу "тряхнув головой" столько раз, сколько пишет автор (очень много!).
А разве они ей в этих случаях не "качают"?
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
28 ноября 2018 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ank Прошу прощения за может быть глупый вопрос, но обратил внимание, что в английских книгах герои очень часто делают shook his head, чуть ли не на каждой странице.
Не преувеличивайте. Часто только у плохих авторов, да и то пару десятков раз за книгу. И переводить надо обязательно, чтоб никто не подумал, что автор — хороший стилист! Зачем наговаривать на человека?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
29 ноября 2018 г. 06:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А еще бывает, что персонажи rolled eyes и raised eyebrow по несколько раз на страницу... И деваться некуда, надо переводить.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
AFeht
магистр
|
29 ноября 2018 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ank shook his head
Действительно, бывает так, что это выражение встречается пару раз на одной странице. Можно варьировать: «покачал головой», «снова отрицательно покачал головой», даже «не согласился» — что-нибудь в этом роде. Перевод передает смысл, а не слова. По-английски принято постоянно писать «said» — «сказал такой-то» — в диалогах; по-русски так нельзя, приходится варьировать, что-то придумывать по меньшей мере каждый второй раз.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
30 ноября 2018 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помогите, пожалуйста, в очередной раз разобраться! Прочитал сегодня два перевода на русский язык рассказа Рыбоголовый авторства Ирвина Кобба. К сетевому переводу Ильи Громова вопросов нет, а вот в переводе Артёма Агеева (публиковался в DARKER и в антологии "Послание из тьмы") действуют подозрительные рыбы, названные "зубатки". Вот кусок текста оригинала: On every stranded log the huge snapping turtles lie on sunny days in groups of four and six, baking their shells black in the sun, with their little snaky heads raised watchfully, ready to slip noiselessly off at the first sound of oars grating in the row-locks. But the biggest of them all are the catfish! These are monstrous creatures, these catfish of Reelfoot -- scaleless,slick things, with corpsy, dead eyes and poisonous fins, like javelins, and huge whiskers dangling from the sides of their cavernous heads. Six and seven feet long they grow to be, and weigh 200 pounds or more, and they have mouths wide enough to take in a man's foot or a man's fist, and strong enough to break any hook save the strongest, and greedy enough to eat anything, living or dead or putrid, that the horny jaws can master. Oh, but they are wicked things, and they tell wicked tales of them down there. They call them man-eaters, and compare them, in certain of their habits, to sharks. Я, конечно, не ихтиолог, но даже моих познаний хватает, чтобы знать, что зубатки — морские рыбы, и делать в озере в Кентукки им, вроде как, совершенно нечего? Да и catfish, насколько я знаю (и как показывают автоматические переводчики), это просто сомы. Скажите, я что-то путаю? Или это досадный промах переводчика/редакторов?
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
30 ноября 2018 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, если верить мультитрану, catfish называют разных рыб, в том числе и зубатку. В таких случаях неспециалисту следует почитать справочную информацию по каждому кандидату и выбрать подходящего. Судя по большим усам — huge whiskers — действительно похоже на сома.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
swgold
миродержец
|
|
Seidhe
миротворец
|
30 ноября 2018 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta Спасибо, но значения слова я посмотрел. Поэтому и интересуюсь — чего бы морской рыбе зубатке делать в озере в Кентукки? Да и по тексту там вроде как именно про представителей семейства сомов речь идёт — плоские головы, усы, ядовитый плавник на спине...
swgold Спасибо!
|
|
|
kpleshkov
философ
|
|
Seidhe
миротворец
|
30 ноября 2018 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpleshkov Вам тоже большое спасибо.
По итогу, вопрос можно считать закрытым: останусь при мнении, что в рассказе речь идёт именно о сомах, а в примечании к отзывы укажу на эту мелкую деталь.
|
|
|
swgold
миродержец
|
|
Seidhe
миротворец
|
1 декабря 2018 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta, swgold, kpleshkov Хотите небольшой прикол? На русском языке существует ещё один рассказ Ирвина Кобба в переводе Петра Федоровича Охрименко Сарыч с колокольчиком (The Belled Buzzard). И знаете чего? Ему опять не повезло в зоологическом плане!
Дело в том, что этот самый buzzard, насколько я понимаю, это что-то вроде стервятника, точнее сказать не могу, но никак не сарыч. По двум причинам. Во-первых, сарычи в Америке не водятся. А во-вторых, я очень хорошо представляю себе сарыча (спасибо соседу по студенческому общежитию, который по матери Сарычев был ) — это птица канюк, семейства ястребиных, и речь в рассказе явно идёт не о ней, так как канюк — не падальщик. Да и вообще, вот это ТОЧНО не про канюков написано: "...они, постепенно собравшись вокруг него, подходят к нему все ближе и ближе с неуклюже вытянутыми вперед голыми шеями, то и дело хлопая своими громадными безобразными крыльями, высоко и несуразно поднимая свои покрытые перьями ноги, как старые, разбитые параличом могильщики, одетые в слишком тесные для них блузы, и делая все это безмолвно и терпеливо, не бросаясь на свою жертву, пока по ней не пройдет последняя дрожь и не остекленеют глаза." Такой вот курьёз. Извините уж, если кого отвлёк от важных дел. P.S. Сам рассказ, кстати, весьма неплох.
|
|
|