автор |
сообщение |
urs
магистр
|
3 ноября 2018 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Слова не переводятся отдельно. Они переводятся в сочетании с другими.
Абсолютно согласен. Слово чаще всего не является единицей перевода.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Angvat
магистр
|
|
bobchik.ghost
философ
|
5 ноября 2018 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, подскажите, пожалуйста, каким вопросом задавалась девушка: It took her a few moments to understand that he cared about her. Then he dropped his hand and turned away, and she was left with the lingering tingle from his touch, wondering whether what she had felt was something real or simply another ghostly memory of things long past.
О чьих чувствах она размышляет, о своих или нет? Спасибо!
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Лунатица
философ
|
5 ноября 2018 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если речь о последнем предложении, то о своих. Приблизительно так "она размышляла, были ли ее чувства/ощущения реальными или же (фантомными) просто всплыли из давних воспоминаний".
|
|
|
AFeht
магистр
|
5 ноября 2018 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost It took her a few moments to understand that he cared about her. Then he dropped his hand and turned away, and she was left with the lingering tingle from his touch, wondering whether what she had felt was something real or simply another ghostly memory of things long past.
Я перевел бы так: «Она поняла, хотя и не сразу, что он о ней беспокоится. А потом он отпустил ее руку и отвернулся — от его прикосновения у нее осталось щекочущее ощущение, и она задавала себе вопрос: почувствовала ли она нечто на самом деле, или это было всего лишь еще одно воспоминание о чем-то давно минувшем».
|
|
|
psw
философ
|
|
AFeht
магистр
|
5 ноября 2018 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Почему "ее руку"-то? dropped his hand
По-английски — буквально — «он опустил руку». Можно и так, конечно. Но по контексту подразумевается, по-моему, что раньше он держал ее за руку, а потом отпустил, и у нее осталось ощущение прикосновения. В моем распоряжении нет предыдущего текста, но это можно проверить — если знаете, где.
|
|
|
bobchik.ghost
философ
|
|
Толкователь
магистр
|
9 ноября 2018 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Приветствую! Пишу одну статью и столкнулся с тем, что фамилия одного и того же человека — в оригинале Roger A. Caras - в разные годы по-разному переводилась в различных русскоязычных источниках. В одной книге 1999 г. — Кэрес В другой книге 2012 г. — Карэз А в некоторых статьях (в Сети) — Карас. Я понимаю, что тут еще просто не сложилась какая-либо традиция, человек малоизвестный и возможны варианты. Но я призадумался, какую традицию мне поддержать? Возможно у кого-то есть опыт в связи с подобной ситуацией? Какими принципами тут можно было бы руководствоваться? Заранее благодарю всех, кто откликнется!
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
9 ноября 2018 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, а почему не сказать проще: зачерпнула полный кувшин воды?
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
9 ноября 2018 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN всклянь? — там, в-общем такая фраза получилась с учетом поправки, что дали выше -
цитата Девушка быстро ополоснула кувшин, зачерпнула полный кувшин воды, чтобы удобнее было отпить и почтительно подала женщине
Нормально написано? Или два раза "кувшин" не очень хорошо?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
9 ноября 2018 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Или два раза "кувшин" не очень хорошо?
По-моему, да, не очень
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
Beksultan
миродержец
|
9 ноября 2018 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Green_Bear, а если так -
цитата Девушка быстро ополоснула кувшин, зачерпнула им доверху воды, чтобы удобнее было отпить и почтительно подала женщине
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Basstardo
философ
|
|
Лунатица
философ
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
AFeht
магистр
|
10 ноября 2018 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Толкователь в оригинале Roger A. Caras
Если он американец или англичанин, то ближе всего по произношению — Роджер Э. Кэрес. А вообще-то по происхождению он явный Карась.
|
|
|