автор |
сообщение |
Толкователь
магистр
|
|
Angvat
магистр
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Angvat
магистр
|
|
swgold
миродержец
|
16 ноября 2018 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глубоко задумался над переводом слова toowitt. Автор-то вбросил его явно в смысле "непонятная ерунда, не спрашивайте", но слово-то такое есть. В словарях, правда, не нашёл. Нагуглил toowitt-toowoo — что-то звукоподражательное, то ли сова кричит, то ли петух, не вникал. Но его ещё в диалогах употребляют на форумах — с непонятным смыслом в совершенно непонятном мне контексте. Может, кто-то знает, что оно значит?
|
|
|
urs
магистр
|
16 ноября 2018 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Глубоко задумался над переводом слова toowitt
Перевода нет. Явное звукоподражание. Так что по контексту: фью-фью, ку-ку и так далее.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
AFeht
магистр
|
17 ноября 2018 г. 05:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Глубоко задумался над переводом слова toowitt.
В 17-18 веках канцелярское юридическое выражение «to wit» («а именно») писали «too witt» (см., например, здесь)
Кроме того, звукоподражание «Too-witt, too-hoo» чаще всего используется при передаче уханья филинов, как правило небольших и симпатичных — отсюда это словечко перешло в названия некоторых видов продукции, игрушек, мебели, главным образом для детей. По поводу звукоподражания «too-witt» см. здесь.
Надеюсь, это чем-то поможет. Как перевести, не могу предложить без контекста.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
17 ноября 2018 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold toowitt. Автор-то вбросил его явно в смысле "непонятная ерунда, не спрашивайте", но слово-то такое есть. В словарях, правда, не нашёл. Нагуглил toowitt-toowoo — что-то звукоподражательное, Было в наше время такое выражение: "Ты что, ку-ку?!" и пальцем покрутить у виска... Может быть автор ввернул местную хохму своего детства
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Синяя мышь
гранд-мастер
|
17 ноября 2018 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помогите, пожалуйста, разобраться! Надпись на вывеске, отчасти закрытая головой героя. 1925 год Sup (голова) cigarette (s?)oda Есть ли какая-то привычная троица наименований на вывесках, или, может, это начало фамилии владельца?
|
––– У меня есть голова, я в нее читаю |
|
|
Basstardo
философ
|
|
Лунатица
философ
|
|
kpleshkov
философ
|
17 ноября 2018 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Если заведение — не магазинчик а едальня, то вывеска в духе "Ужин, курево, газировка".
На вывеске заведения скорее было бы dinner, а не supper. Хотя в 20-е годы, может, было и иначе...
|
|
|
Лунатица
философ
|
|
Beksultan
миродержец
|
19 ноября 2018 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собираюсь переводить киргизскую сказку. Три маленькие девочки, сестры, не послушавшись родителей, попадают в юрту к старухе Жез Кемпир (в русском произношении Джез Кемпир), что буквально переводится как Медная Старуха. У старухи есть ступа и пест, она собирается съесть девочек. Девочкам удается убежать, старуха летит за ними, оседлав ступу, погоняя пестом. Девочки поочередно, каждый раз когда старуха нагоняет их, бросают гребешок, зеркало и иглу. Гребешок становится дремучим лесом, зеркало — морем, игла — пропастью. Как передать в переводе старуху? Варианты: 1) Перевести имя — Медная Старуха; 2) Оставить в транскрипции — старуха Джез Кемпир или ведьма Джез Кемпир; 3) Написать вместо Жез Кемпир — Баба Яга. Сказку переводили в 60-е на русский язык, везде по тексту старуха обозначена — "злая ведьма".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
urs
магистр
|
19 ноября 2018 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, я бы посоветовал в самом начале дать: ведьма Джез Кемпир, злая Медная Старуха, а дальше по тексту можно пользоваться обоими именами, усиливая или ослабляя по необходимости местный колорит.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Синяя мышь
гранд-мастер
|
|
Zlogorek
миродержец
|
19 ноября 2018 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Жез Кемпир (в русском произношении Джез Кемпир), что буквально переводится как Медная Старуха "Медная" — в смысле "рыжая"? Тогда это и есть "ведьма".
|
––– «Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?» |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
20 ноября 2018 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Сказку переводили в 60-е на русский язык, везде по тексту старуха обозначена — "злая ведьма".
Джеза с крымско-татарского — кара, т.е. вольный перевод может быть "карающая старуха". Отсюда один шаг до "злой ведьмы"...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
20 ноября 2018 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, urs спасибо.
цитата Zlogorek "Медная" — в смысле "рыжая"? — точно не знаю, но, кажется, нет. Скорее всего, там конкретно медная какая-то часть тела. В киргизском фольклоре есть родственные Жез Кемпир демонические создания — Жез Тумшук и Жез Тырмак, чаще всего это женщины с медными клювами и медными когтями (но могут встречаться и целые семьи таких тварей).
цитата SergUMlfRZN Джеза с крымско-татарского — кара, т.е. вольный перевод может быть "карающая старуха" — нет, не может. Татарской "джеза" в киргизском языке соответствует "жаза". "Жаза" и "жез" — это совершенно разные вещи.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|