автор |
сообщение |
Лунатица
философ
|
31 октября 2018 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Я не по словарям перевожу, а по смыслу.
А много известных вам смысловых значений слова "son" отсутствуют у русского "сын"? Действительно интересно.
|
|
|
AFeht
магистр
|
31 октября 2018 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица А много известных вам смысловых значений слова "son" отсутствуют у русского "сын"?
Слова не переводятся отдельно. Они переводятся в сочетании с другими. Найдите пример грамотного, художественного русского текста, в котором побег или саженец дерева называется «сыном дерева». Тогда будет о чем разговаривать, по меньшей мере.
|
|
|
urs
магистр
|
31 октября 2018 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, а что если поискать в сельскохозяйственной номенклатуре: отросток, саженец, просто деревцо?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch
миродержец
|
31 октября 2018 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, а попробуйте сами погуглить "Сын дерева". Даже безотносительно Википедии, в которой это сочетание есть. А, например, в сочетании с Дмитрием Бакиным.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
AFeht
магистр
|
31 октября 2018 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch а попробуйте сами погуглить "Сын дерева".
Я пробовал. Ну, есть рассказ Дмитрия Бакина под таким названием (плагиат в своем роде). Что это доказывает? От этого «Сын Древа» лучше звучит? Нисколько. Тем более не хочу, чтобы мой перевод Вэнса путали с этим рассказом или с прежним переводом.
Еще раз хотел бы заметить, что словари и поиски часто не дают возможности найти лучший перевод. Такую возможность дают вкус и размышление.
|
|
|
AFeht
магистр
|
31 октября 2018 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs а что если поискать в сельскохозяйственной номенклатуре: отросток, саженец, просто деревцо?
Нужно еще учитывать сюжет. Это священный объект и в то же время растительное плотоядное чудовище. Я хотел назвать «Отпрыск Древа», но редактор почему-то не любит слово «отпрыск». Теперь мы вроде согласились на «Потомке Древа». Все лучше, чем нелепый «Сын Древа». На мой взгляд: есть любители (и создатели) корявых переводов.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
31 октября 2018 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, а не считается ли клеветой обвинение признанного автора, чей рассказ "Сын дерева" читается в школе, в плагиате? И не Вы ли просили пример использования словосочетания в русском художественном тексте? Я прочитала, текст там грамотный, фраза употреблена очень уместно. Пример есть, Ваша реакция на него тоже... Да уж, заставляет задуматься...
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
AFeht
магистр
|
31 октября 2018 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Да уж, заставляет задуматься...
Задумывайтесь сколько угодно. Название существовало с 1951 года. Достоинства рассказа Бакина я обсуждать не намерен, но его название очевидно заимствовано. Плагиат есть плагиат, тут ничего не попишешь. Кроме того, как я упомянул, я хотел бы избежать любых ассоциаций с этим рассказом и с прежним переводом Вэнса. И в последнюю очередь, что не менее важно, «Сын Древа» просто плохо звучит по-русски.
|
|
|
ovodoc
миродержец
|
31 октября 2018 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Достоинства рассказа Бакина я обсуждать не намерен, но его название очевидно заимствовано.
Существует масса рассказов с одинаковыми названиями. Вряд ли это считается плагиатом. Существуют разные фильмы с одним и тем же названием и т.д.
|
|
|
AFeht
магистр
|
31 октября 2018 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ovodoc Существует масса рассказов с одинаковыми названиями. Вряд ли это считается плагиатом.
Это уже зависит от необычности названия. «Сын дерева» — весьма специфическое, единственное в своем роде литературное наименование. Впрочем, я не придаю этому особого значения. Всего лишь отвечал на очевидную бессмысленную провокацию. Вопрос с названием этого перевода уже решен. Благодарю всех, кто предложил разумные варианты.
|
|
|
andrew_b
миродержец
|
1 ноября 2018 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Достоинства рассказа Бакина я обсуждать не намерен, но его название очевидно заимствовано. Плагиат есть плагиат, тут ничего не попишешь.
"Детство" Толстого и Горького. Плагиат? "Что делать?" Чернышевского и Ленина. Плагиат?
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
2 ноября 2018 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Тем более не хочу, чтобы мой перевод Вэнса путали с этим рассказом или с прежним переводом. Это словосочетание "сын Древа" есть только в названии или в тексте есть ещё упоминания? И если есть, то всегда ли автор употребляет именно такую конструкцию или встречаются синонимы. Ну и последний вариант, если "Son Tree" только в названии, то Вам ничего не мешает перевести его описательно, типа "Тот, кто наследует Древу", варианты: "Пройти путём Древа", "Избравший путь Древа" и т.п.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
AFeht
магистр
|
2 ноября 2018 г. 06:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN И если есть, то всегда ли автор употребляет именно такую конструкцию или встречаются синонимы.
На последних страницах новеллы «Son of the Tree» встречается несколько раз, есть иносказательные синонимы в разговорной речи (его называют побегом и даже пренебрежительно — треклятым овощем). Но уже решено, что будет «Потомок Древа» по-русски. Устраняет все проблемы.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
2 ноября 2018 г. 08:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht А можно пример того, где слово son переводится как "потомок"? Вот, честное слово, не обижайтесь уж, но иногда у меня складывается впечатление, что Вы сами себе зачем-то усложняете жизнь... Вам кажется, что "Потомок Древа" звучит благозвучнее, чем "Сын Древа"? Ваше право, но (ИМХО, разумеется) если бы Вэнс хотел вложить это понятие в свой текст, использовал бы слово offspring.
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
Ursin
философ
|
3 ноября 2018 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, что обе пары слов "son — сын", "tree — древо" этимологически родственны, происходят от общих индоевропейских корней и даже не так уж сильно разошлись в звучании. PS Просто любопытное совпадение. Не хочу никого ни в чем убеждать.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
AFeht
магистр
|
3 ноября 2018 г. 03:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Интересно, что обе пары слов "son — сын", "tree — древо" этимологически родственны
Разумеется. Но по ритму и благозвучию «Son of the Tree» и «Сын Древа» отличаются радикально.
|
|
|
AFeht
магистр
|
3 ноября 2018 г. 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Более сорока книг Вэнса в моих переводах, в том числе все шесть сборников его рассказов и повестей, можно дешево купить в электронном формате здесь. Несколько книг предлагаются на этом сайте бесплатно «для затравки».
|
|
|
bred77
активист
|
3 ноября 2018 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да хотя бы краткие обзоры свежих Аналога и Азимова и перевод одного рассказа из них
|
––– «Критиковать — значит объяснять автору, как сделал бы я, если бы умел». Карел Чапек |
|
|