Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 31 октября 2018 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Я не по словарям перевожу, а по смыслу.

А много известных вам смысловых значений слова "son" отсутствуют у русского "сын"? Действительно интересно. 8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2018 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

А много известных вам смысловых значений слова "son" отсутствуют у русского "сын"?

Слова не переводятся отдельно. Они переводятся в сочетании с другими.
Найдите пример грамотного, художественного русского текста, в котором побег или саженец дерева называется «сыном дерева».
Тогда будет о чем разговаривать, по меньшей мере.


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2018 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 
AFeht, а что если поискать в сельскохозяйственной номенклатуре: отросток, саженец, просто деревцо?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2018 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 
AFeht, а попробуйте сами погуглить "Сын дерева". Даже безотносительно Википедии, в которой это сочетание есть. А, например, в сочетании с Дмитрием Бакиным.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2018 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

а попробуйте сами погуглить "Сын дерева".

Я пробовал. Ну, есть рассказ Дмитрия Бакина под таким названием (плагиат в своем роде).
Что это доказывает? От этого «Сын Древа» лучше звучит? Нисколько.
Тем более не хочу, чтобы мой перевод Вэнса путали с этим рассказом или с прежним переводом.

Еще раз хотел бы заметить, что словари и поиски часто не дают возможности найти лучший перевод.
Такую возможность дают вкус и размышление.


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2018 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

а что если поискать в сельскохозяйственной номенклатуре: отросток, саженец, просто деревцо?

Нужно еще учитывать сюжет. Это священный объект и в то же время растительное плотоядное чудовище.
Я хотел назвать «Отпрыск Древа», но редактор почему-то не любит слово «отпрыск».
Теперь мы вроде согласились на «Потомке Древа».
Все лучше, чем нелепый «Сын Древа».
На мой взгляд: есть любители (и создатели) корявых переводов.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2018 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 
AFeht, а не считается ли клеветой обвинение признанного автора, чей рассказ "Сын дерева" читается в школе, в плагиате? И не Вы ли просили пример использования словосочетания в русском художественном тексте? Я прочитала, текст там грамотный, фраза употреблена очень уместно. Пример есть, Ваша реакция на него тоже... Да уж, заставляет задуматься...
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2018 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Да уж, заставляет задуматься...

Задумывайтесь сколько угодно.
Название существовало с 1951 года.
Достоинства рассказа Бакина я обсуждать не намерен, но его название очевидно заимствовано.
Плагиат есть плагиат, тут ничего не попишешь.
Кроме того, как я упомянул, я хотел бы избежать любых ассоциаций с этим рассказом и с прежним переводом Вэнса.
И в последнюю очередь, что не менее важно, «Сын Древа» просто плохо звучит по-русски.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2018 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Достоинства рассказа Бакина я обсуждать не намерен, но его название очевидно заимствовано.

Существует масса рассказов с одинаковыми названиями. Вряд ли это считается плагиатом.
Существуют разные фильмы с одним и тем же названием и т.д.


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2018 г. 23:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата ovodoc

Существует масса рассказов с одинаковыми названиями. Вряд ли это считается плагиатом.

Это уже зависит от необычности названия. «Сын дерева» — весьма специфическое, единственное в своем роде литературное наименование.
Впрочем, я не придаю этому особого значения. Всего лишь отвечал на очевидную бессмысленную провокацию.
Вопрос с названием этого перевода уже решен. Благодарю всех, кто предложил разумные варианты.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2018 г. 08:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Достоинства рассказа Бакина я обсуждать не намерен, но его название очевидно заимствовано.
Плагиат есть плагиат, тут ничего не попишешь.

"Детство" Толстого и Горького. Плагиат?
"Что делать?" Чернышевского и Ленина. Плагиат?


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2018 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата andrew_b

"Что делать?" Чернышевского и Ленина. Плагиат?

В данном случае — несомненно плагиат!:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2018 г. 00:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Тем более не хочу, чтобы мой перевод Вэнса путали с этим рассказом или с прежним переводом.
Это словосочетание "сын Древа" есть только в названии или в тексте есть ещё упоминания? И если есть, то всегда ли автор употребляет именно такую конструкцию или встречаются синонимы. Ну и последний вариант, если "Son Tree" только в названии, то Вам ничего не мешает перевести его описательно, типа "Тот, кто наследует Древу", варианты: "Пройти путём Древа", "Избравший путь Древа" и т.п.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2018 г. 06:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

И если есть, то всегда ли автор употребляет именно такую конструкцию или встречаются синонимы.

На последних страницах новеллы «Son of the Tree» встречается несколько раз, есть иносказательные синонимы в разговорной речи (его называют побегом и даже пренебрежительно — треклятым овощем).
Но уже решено, что будет «Потомок Древа» по-русски. Устраняет все проблемы.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2018 г. 08:21  
цитировать   |    [  ] 
AFeht
А можно пример того, где слово son переводится как "потомок"?
Вот, честное слово, не обижайтесь уж, но иногда у меня складывается впечатление, что Вы сами себе зачем-то усложняете жизнь... 8:-0 Вам кажется, что "Потомок Древа" звучит благозвучнее, чем "Сын Древа"? Ваше право, но (ИМХО, разумеется) если бы Вэнс хотел вложить это понятие в свой текст, использовал бы слово offspring.


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2018 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Вам кажется, что "Потомок Древа" звучит благозвучнее, чем "Сын Древа"? Ваше право

Да, кажется. Да, мое право.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2018 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 
Интересно, что обе пары слов "son — сын", "tree — древо" этимологически родственны, происходят от общих индоевропейских корней и даже не так уж сильно разошлись в звучании.
PS Просто любопытное совпадение. Не хочу никого ни в чем убеждать.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 3 ноября 2018 г. 03:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Интересно, что обе пары слов "son — сын", "tree — древо" этимологически родственны

Разумеется. Но по ритму и благозвучию «Son of the Tree» и «Сын Древа» отличаются радикально.


магистр

Ссылка на сообщение 3 ноября 2018 г. 09:01  
цитировать   |    [  ] 
Более сорока книг Вэнса в моих переводах, в том числе все шесть сборников его рассказов и повестей, можно дешево купить в электронном формате здесь. Несколько книг предлагаются на этом сайте бесплатно «для затравки».


активист

Ссылка на сообщение 3 ноября 2018 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 
Да хотя бы краткие обзоры свежих Аналога и Азимова и перевод одного рассказа из них
–––
«Критиковать — значит объяснять автору, как сделал бы я, если бы умел». Карел Чапек
Страницы: 123...160161162163164...322323324    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх