автор |
сообщение |
Sprinsky
миродержец
|
6 апреля 2018 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну тойсть вариант "Прилившая к щекам кровь усугубила\углубила и без того насыщенный цвет её румян" можно счесть окончательным или близким к тому?
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
swealwe
философ
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
swealwe
философ
|
10 апреля 2018 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot, без прочтения всего рассказа — увы, никак. Приведите хотя бы синопсис, тогда хоть что-то можно сказать.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
10 апреля 2018 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe Мужика прокляли, и он скачками промчался через всю свою жизнь. Сюжет рассказа очень похож на сюжет фильма «Клик: С пультом по жизни». Вроде бы подходит название «Жизнь за один день», но на все про все ему потребовался от силы час. Вот отсюда у меня и сомнения с названием.
|
|
|
urs
магистр
|
10 апреля 2018 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot A Life in the Day of
Если ограничиться черновиком, без прочтения рассказа: Жизнь во Дни его. А так. конечно возможны варианты.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
kirby
новичок
|
11 апреля 2018 г. 00:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot A Life in the Day of
Тут как бы обыгрывается фраза A day in the life of кого-либо, т.е. "Один день из жизни условного Ивана Иваныча". Мне кажется, на русский язык лучше перевести с добавлением имени главного героя, как то "Одна жизнь из дня (имя ГГ)".
|
|
|
swealwe
философ
|
11 апреля 2018 г. 01:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot, без полного прочтения я бы сказал, что по сути kirby права. Звучит по-русски корявовато, но смысл, похоже именно этот.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
11 апреля 2018 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot название рассказа «A Life in the Day of»? гм-м.. устоявшееся словосочетание воспринимается как "Один день из жизни (кого-то)"
цитата 'A Life in the Day' is a humorous reversal of the phrase 'A Day in the Life' which conveys an impression of the variety of events that go to make up a single day in a person's life.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Tsathogua
миротворец
|
15 апреля 2018 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть вот такой пассаж:
"He hove a sigh and shook his head, and put his hat back on. «Rassle a cat in pieces,« he said. «What the hell air you talkin'' about?» I demanded. «That''s Latin,« he said. «It means rest in peace.»"
Один неграмотный товарищ говорит в присутствии другого неграмотного товарища, как он считает, верно по-латыни: «Requiescat in pace», но, естественно, он не знает, как это верно произносится и переиначивает всё на свой лад. Как бы вы перевёли на русский игру слов?
|
|
|
Basstardo
философ
|
|
Tsathogua
миротворец
|
|
Торквемада
активист
|
|
swgold
миродержец
|
|
Tsathogua
миротворец
|
|
bobchik.ghost
философ
|
|
Tsathogua
миротворец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
16 апреля 2018 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Рассей кота" поддерживаю. Ср. у Мишеля де Гельдерода — "Во имя овса, сыра и свиного уха" — безграмотный пьяный монах проповедь читает
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
swealwe
философ
|
16 апреля 2018 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky "Рассей кота" Имхо будет лучше "расквась кота", чтобы сохранить дифтонг "кв". Что-то вроде "Расквась кота в пачке".
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|