автор |
сообщение |
bakumur
авторитет
|
29 апреля 2018 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Крис остановилась у своего шкафчика, чтобы взять (из него) М-6.
Это да. Я к тому, что по контексту (в расширенном если варианте, ничего не изменится) шкафчик этот либо находится тут же, в штабе, таксказать, либо я не понял предыдущего отрывка, потому что понял, что он в выделенной для проживания комнате (первый отрывок), либо автор решил, что и так догадаются? :) яхз)))
|
|
|
Aryan
миродержец
|
29 апреля 2018 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur К начальству тоже без винтовки шла, раньше же было написано, что все это спрятала в своем номере.
Винтовку она заперла не в своем номере, а в цитата bakumur locked her rifle down in the floor's weapons bay, — то есть в специльном оружейнеом шкафу по месту работы.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
30 апреля 2018 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Kris drew web gear, rifle, and side arm, stowed her gear in her room, locked her rifle down in the floor's weapons bay, and raced into the chow line five minutes before it closed down for the night.
Крис сгребла снаряжение и амуницию — Разгрузочный жилет, винтовку и прочее, амуницию она оставила в своём кабинете, а винтовку заперла в оружейке на этаже (видимо на том, где находится её кабинет)... Видимо, оружейки в учреждении на каждом этаже? Upd: Дело, случайно, не на космическом корабле происходит? Если да, то тогда не этаж, а палуба, и не кабинет, а каюта или отсек...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Basstardo
философ
|
2 мая 2018 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нужна помощь с переводом фрагмента. Описывается интерьер церкви и я не могу уяснить, о чем речь в первой части предложения.
It was a fine building containing a great deal of beautiful caning, and some very noteworthy stained glass.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
swgold
миродержец
|
|
Basstardo
философ
|
|
Aryan
миродержец
|
2 мая 2018 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo beautiful caning,
Если там была какая-то мебель, то скорее всего имелись в виду плетеные сиденья и спинки из раттана.
Но иногда (редко) применяется для обозначения узких высоких полуколонн, которых полно в готических церквях. Они на самом деле напоминают тростник.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Basstardo
философ
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
2 мая 2018 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo Описывается интерьер церкви и я не могу уяснить, о чем речь в первой части предложения.
It was a fine building containing a great deal of beautiful caning, and some very noteworthy stained glass.
Опечатка, скорее всего. Имеется в виду a great deal of beautiful caRVing (то бишь, в церкви полно всяких барельефов и прочей красивой резьбы)
Ну, а stained glass это о витражах
|
|
|
Basstardo
философ
|
|
Толкователь
магистр
|
4 мая 2018 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дорогие коллеги! Я переводчик, но специализируюсь на польском. Английским владею хуже Гугла. Недавно столкнулся с такой проблемой, которую так и не смог одолеть. В уже опубликованной моей статье (Сателлиты «Часового») приводится цитата Артура Кларка о трех вариантах названия одного и того же рассказа, два из которых появились без воли автора. Видимо тут какая-то игра слов и смыслов, но как это адекватно отобразить в русском переводе? Каноническое название рассказа — «Встреча на заре истории» (Encounter in the Dawn). Два других англоязычных варианта (не фигурировавших в русском языковом поле) — «Expedition to Earth» и «Encounter at Dawn». Вот полная цитата, для контекста: "Историю чехарды с названиями этого рассказа Кларк прокомментировал следующим образом: «Редактор издательства Ballantine Books дал ему остроумное название «Expedition to Earth», когда он был опубликован в одноименной книге, но я предпочитаю «Encounter in the Dawn». Однако, когда издательство Harcourt, Brace and World выпустило мой сборник «The Nine Billion Names of God», название было таинственно изменено на «Encounter at Dawn». До сих пор не знаю почему»". Заранее всех благодарю!
|
|
|
Victor31
философ
|
4 мая 2018 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Толкователь, in the dawn звучит как нечто более абстрактное: "в начале начал", "у истоков" и т.д., а at dawn — просто "на заре" (какого-то конкретного дня, например).
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
swgold
миродержец
|
14 мая 2018 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня вопрос про ухающих сов. В описании паренька из глухомани (hillbilly) используется такой оборот: Dave came from so far back in the hills that the hoot owls trod the chickens. Его как-нибудь можно красиво на русский перевести?
|
|
|
Althea
активист
|
|
swgold
миродержец
|
14 мая 2018 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что там совы заместо петухов. Что там совы в курятниках живут. Что там совы цыплят высиживают. Плохо как-то звучит, неокругло. Может, чорт с ними, с совами? Что там на медведях пашут... или ещё какую-нибудь околесицу.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
14 мая 2018 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не, на медведях пашут — это у нас Зато проясняется ситуация с совами которые не то чем они кажутся — оказывается совы — это куры. И в общем да — у них там совы заместо курей (они там у себя сов держут заместо курей). Вполне в духе тамошнего грубоватого фольклора деревенского. Совсем бы не удивился такой фразе у Говарда в цикле про Брекенриджа Элкинса
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
14 мая 2018 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Althea "из такой глухомани, что у тамошних кур совы за/вместо петухов". Ну а дальше вариации на тему.
типа: "у них не Солнце восходит по крикам петухов, а они считают, что оно заходит по уханью сов.." Или так: в их глухамани до сих считают, что Солнце заходит по уханью сов, хотя уже доказано, что оно восходит по крикам петухов...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Althea
активист
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
14 мая 2018 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Althea оригинальная идиома гораздо грубее Э-э-э... нет, грубость на благословлённом Западе невозможна — это только у дикарей совы (вместо петухов) могут топтать кур (вместо петухов)... оставьте вместо петухов в нужном месте
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
nehoroshy
новичок
|
|