автор |
сообщение |
Gourmand
миротворец
|
31 марта 2018 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe "Горнолыжник" — это изобретение Слепакова из "Нашей Раши".
Надо же! Спасибо, буду знать..
по текущему подбору: Солспейс — короткое и действительно похоже на разговорный вариант. Честно говоря, даже не знаю, что тут можно предложить... Солшар (так правильнее, потому что сфера — только оболочка шара) — не звучит. Думал пойти от "окрестности Солнца", но что-то сокращение Солкрест мне кажется жутковатым. Солкруг, Солдиск — не отражают сути. То есть понятно, что первый слог — Сол или Солч-Сонц (по русскому произношению так вернее: Солч — от Солнечный (-ая), Сонц — от Солнца). А вот что в качестве второго?.. Чем заменить "систему"?.. Не знаю. Буду думать ещё.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Zlogorek
миродержец
|
31 марта 2018 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky "Jumping Jesus! I just won $500!" Пока рабочий вариант "Долбаный Иисус!" А подобие аллитерации не хочется сохранить? Как-нибудь навроде "Укуси меня Иисус! Куш в полкуска баксов!".
|
––– «Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?» |
|
|
urs
магистр
|
31 марта 2018 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlogorek "Jumping Jesus! I just won $500!"
Ребята, так это же просто: "Иисусе, пляши! Я только что выиграл $500!"
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
chertOFFka
активист
|
31 марта 2018 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlogorek подобие аллитерации не хочется сохранить? браво, наконец-тоцитата urs Иисусе, пляши! а "Вова-корова" вы переведёте "Vladimir is a cow"?
|
|
|
urs
магистр
|
31 марта 2018 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka а "Вова-корова" вы переведёте "Vladimir is a cow"?
Это, конечно весомое возражение. А по делу что-нибудь будет?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
swealwe
философ
|
1 апреля 2018 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Аллитерация и что-то околорелигиозное... Хм. А как вам вот такое вот: "Святые свинки!"
P.S. Был еще вариант с аллитерацией на "пр" ("прыгучие пророки"), но он, хотя и ближе к оригиналу по дословности, лично мне показался тяжеловесным и неблагозвучным. Но это лично мне.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
chertOFFka
активист
|
|
Ronnie
авторитет
|
1 апреля 2018 г. 10:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помогите КРАСИВО перевести эпиграф:
There is a pleasure sure In being mad, which none but madmen know.
– DRYDEN, The Spanish Friar, II, i
Спасибо.
|
|
|
Basstardo
философ
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
Sprinsky
миродержец
|
1 апреля 2018 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlogorek подобие аллитерации не хочется сохранить
Не хочу, потому что это просто пример из интернетов, а у меня вообще прыгающий Христофер, цитату выше приводил. Прыгающий Исус и Христофер у них там считаются равнозначными выражениями. И вообще остановился на варианте "святые негодники"цитата swealwe "Святые свинки!" Я как знатный свиновод и свиновед не могу считать сие выражение богохульством, или там выражением удивления, а напротив, восхвалением Великого Небесного Поросёнка, Са,ати и прочих
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
swealwe
философ
|
1 апреля 2018 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky не могу считать сие выражение богохульством Ну, вообще-то изначально это было переводом совершенно неаллитерированного, но аналогичного по сути восклицания "Holy piglets!"
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
Aryan
миродержец
|
2 апреля 2018 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Духовный двойник, да?
Soulmate — вторая половина твоей души. Не совсем двойник, а тот, кто дополняет личность до состояния совершенства.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
2 апреля 2018 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот полностью: «I scooped up one of the detached nanoprobes. In reality, the drones mimicked my intentions with their own manipulators, picking up the nanoprobe’s platonic twin…» Перевел так: «Я поднял один из отсоединенных нанозондов. На самом же деле, это дроны, воплотив в жизнь мои намерения, подцепили своими манипуляторами духовного двойника выбранного мной нанозонда...»
|
|
|
urs
магистр
|
2 апреля 2018 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Ребята, так это же просто: "Иисусе, пляши! Я только что выиграл $500!"
Именно так, любезные господа мои! Установившейся идиомы Jumping Jesus! не существует. Следовательно переводится по контексту, выражающему радость от неожиданного приобретения. Если хотите, возможны варианты типа гуляй, Ванька...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Aryan
миродержец
|
2 апреля 2018 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot подцепили своими манипуляторами духовного двойника выбранного мной нанозонда.
Здесь явная ирония, так что "духовный" в данном случае можно опустить. Дроны "не воплотили мои намерения", а повторяли мои действия.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
swealwe
философ
|
3 апреля 2018 г. 00:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата the drones mimicked my intentions with their own manipulators, picking up the nanoprobe’s platonic twin Я здесь особой иронии не увидел. Потому как речь идёт, скорее всего, о чем-то типа "игры на воображаемой гитаре". Вот и ансамбль дронов повторял движения персонажа, но не с реальным дроном, как тот, а с воображаемым. Как это красиво сказать по-русски — увы. Картинку вижу, вербализировать не могу — описал в меру способностей.
P.S. "platonic" в данном случае собственно и обозначает "воображаемый". В смысле мира идей Платона.
P.P.S. Вот лучше аналогию представил: мимы так в парках любят над прохожими прикалываться. Есть несуществующее мороженное, говорить по пустоте в руке как по телефону. Ну, вы поняли.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
3 апреля 2018 г. 02:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про замену Solspace (я догадываюсь, что паровоз уже улетел, но клоуны-то остались) Как двигалась моя мысль: Солнечная система = Солнечное пространство = Солнечный простор. Вариант "в лоб": Солпрост (по аналогии с НарКом, УниверМаг, УправДом и т.п.), он же Солчпрост. Варианты "понароднее": Солпро, Сонцпро, Солчпро Варианты с заменой "про" на "плюс": Солплюс, Сонцплюс. Варианты с заменой "про" на "и" (типа Солнце и ...): Сол-и, Исол, Исолнце.
Есть ещё многообещающие синонимы слова простор: даль и ширь (последнее созвучно толкиновскому -ширу): Солнцедаль и Солнцеширь. На этом у меня фантазия закончилась.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|