автор |
сообщение |
Aryan
миродержец
|
3 апреля 2018 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe "игры на воображаемой гитаре". Вот и ансамбль дронов повторял движения персонажа, но не с реальным дроном, как тот, а с воображаемым
Так там наоборот — гг работает с виртуальными предметами, а дроны в реальности повторяют его движения. Типа удаленного управления механизмами через виртуальную "параллельную" картинку.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
3 апреля 2018 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Есть ещё многообещающие синонимы слова простор: даль и ширь (последнее созвучно толкиновскому -ширу): Солнцедаль и Солнцеширь. На этом у меня фантазия закончилась.
Она и так продвинулась дальше, чем это было оправдано: сленг всегда склонен к упрощению и снижению сложности произношения слов: сравните — фотоаппарат=тушка (от Body), объектив=линза (от Lens) и т.д., каждый в сфере своих интересов накидает кучу таких примеров — двусложные слова не приживаются.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
urs
магистр
|
3 апреля 2018 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Солнцедаль и Солнцеширь. На этом у меня фантазия закончилась. И это хорошо. Потому что оптимальный перевод в данном случае прост: Солнечная система.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
swealwe
философ
|
3 апреля 2018 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Так там наоборот — гг работает с виртуальными предметами, а дроны в реальности повторяют его движения. Тогда было мало контекста. Поскольку из приведенного отрывка вообще никак не следует, что гг в вирте оперирует.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
3 апреля 2018 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN , так я же привёл аналогии. Народный комиссар — нарком. И дальше от наркома уже и "наркомовские 100 грамм" и т.п. Есть простые сокращения типа университет = универ , конечно, я не спорю. Но слияние двух слов нельзя сбрасывать тоже. Тут же "двусложность" определяется тем, что вместо Солнца можно подставить другую звезду. Как в министерствах, да? Минобр, Минспрос, Минобороны, Минторг, Минвнешсношений или как он там... Миндиплом?.. Миннауки и т.д. Есть Solspace, а есть и Vegaspace или какой-нибудь Fomspace (от Fomalhaut)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
3 апреля 2018 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Но слияние двух слов нельзя сбрасывать тоже. Тут же "двусложность" определяется тем, что вместо Солнца можно подставить другую звезду. Так я и предложил — "солси" = "солнечная ситема" — на мой слух, вполне благозвучно. Если это понятие станет настолько важным в футуристическом обществе, то артикуляция практически любого языка позволит без проблем произнести эти два слога. Плюс, такое сокращение полностью соответствует русскоязычным традициям практики сокращений наименований.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Basstardo
философ
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
3 апреля 2018 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo Тогда уж "солс" или "солсис". Есть в русском такое неудобство — падежи называется Просклоняйте Ваш вариант и сами поймёте, что лучше...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
3 апреля 2018 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN , система — глупое слово. У астрономов вообще со словами не очень. Для наблюдений с Земли — да, это отлично, что искорки не просто так по небу мотаются, а делают это организованно, системно. Но по сути Сол.система — это такая пустыня огромная со скалой в центре. Для пользователя, для путешественника никакая это не система, а самая настоящая пустота. Большой шар есть? да. Гравитация есть? да. Ну и ещё что-то там такое на экране иногда мелькнёт. А так... спейс полный. Так что пространство, простор и подобное для описания вот этого всего подходит значительно лучше (что и отражено в спейсе, кстати), чем система, круговерть и т.п..
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swgold
миродержец
|
|
Gourmand
миротворец
|
3 апреля 2018 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если от географии оттолкнуться, то Солнцеобласть или Солнцекрай получится. Не знаю, как сократить. Облсол. :)) Солкрай. Крайсол.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
urs
магистр
|
|
Gourmand
миротворец
|
3 апреля 2018 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs , в коммунистическом Солнцекрае (ССРС — сов.соц.респ.Солнца) вполне возможно. А для перевода — нет, там с союзами напряг. :)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Касим Сикибб
активист
|
4 апреля 2018 г. 01:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold вполне себе такой пузырь с довольно прочными стенками, которые отражают всякую дрянь извне Точно, пузырь. Внешняя Солнечная Орбита Сообщений (ВСОС) — через неё поступают ништяки со всей галактики. А кто снаружи — завсосыши.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
5 апреля 2018 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs оптимальный перевод в данном случае прост: Солнечная система. разгребая старые ссылки... ну, и чтоб не потерялось
цитата Про прелести лингвистики...
31.07.2017 Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке...
— Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу.
— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
— Почему?
— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— А что плохого в колесе?
— Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
— Но.. это, мягко говоря, не совсем так..
— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
— Хорошо, теперь я напишу твоё имя.
— Моя фамилия Го.
— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
— Что означает буква G?
— У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
— Отлично! Дальше O?
— Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
— Hguhey.. дальше O?
— Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».
— И всё?
— Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
— Хорошо, как твоя фамилия, брат?
— Щекочихин-Крестовоздвиженский.
— А давайте просто бухать? — первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
5 апреля 2018 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В некотором затруднении с фразой
His expression seemed to startle her. A natural flush deepened her brunette rouge.
Перевели как "Естественный румянец углубил цвет помады брюнетки" но что-то мне это не нравится, т.к. brunette rouge это ещё и просто косметика определённого цвета. О самой героине цитаты информации мало — "Мисс Оуэнс, довольно зрелая машинистка с выщипанными бровями" и всё, без всяких уточнений брюнетка она или кто ещё
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
Sprinsky
миродержец
|
5 апреля 2018 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verveine Да, и про тёмный цвет кожи тоже думали, но поскольку как уже говорил, описания машинистки нет, то всё еще в затруднении как фраза по-русски должна звучать
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
kuzja
магистр
|
|
swealwe
философ
|
6 апреля 2018 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky A natural flush deepened her brunette rouge. Там не румянец как таковой. Там именно прилившая к щекам кровь (одномоментно) усугубила и без того насыщенный цвет её румян.
kuzja Успели заметить первой.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|