автор |
сообщение |
Gourmand
миротворец
|
30 марта 2018 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky В оригинале удивление
Тогда что-то вроде "Иисус распятый!" Хотя вот гугл-картинки на прыгающего Иисуса выдаёт два наиболее популярных результата: на палке Пого (то есть именно попрыгунчик или кузнечик) и с креста на резиновом канате (как с моста прыгают). Тоже, кстати, совсем не богохульные картинки. Смешные и человечные. Но если запрет вообще на упоминание всуе, тогда да, только "японский горнолыжник" остаётся.
SupeR_StaR , вы разрешаете мне использовать "японского горнолыжника" в худ. прозе? Мне очень выражение понравилось. Можно?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
urs
магистр
|
30 марта 2018 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky В одном варианте рассказа прыгающий Christopher-Христос, в другом — Иисус
Christopher — это извиняюсь Кристофер или Христофор, а вот все выражение, если покопаться в словаре, скорее всего можно перевести как "Танцующий Иисус". Что более тактично.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
heleknar
миротворец
|
30 марта 2018 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Никто вам ничего в этом плане не запретит, и на тираж не покусится. Просто не советую хулить Христа, Будду, Магомета, Аллаха, Иегову, Яхве... и даже поминать их без уважения. Сказано: не поминай всуе... О, Кт-лху... А в своих переводах вы таких-же цензурных принципов придерживаетесь?
цитата urs Christopher — это извиняюсь Кристофер или Христофор, а вот все выражение, если покопаться в словаре, скорее всего можно перевести как "Танцующий Иисус". Что более тактично.
Однако в оригинале это именно Прыгающий Иисус.
PS
цитата
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
urs
магистр
|
30 марта 2018 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar А в своих переводах вы таких-же цензурных принципов придерживаетесь?
И не только. Но приходится крайне редко. Обычно всю необходимую в этом плане работу проделывают зарубежные авторы и редакторы
цитата heleknar Однако в оригинале это именно Прыгающий Иисус.
Что это значит? Танцующий — более осмысленный и уважительный вариант. Потом как ныне танцуют? Шаг налево, две шаги направо? Прыгают! Вообще у нас подобные выражение не в ходу, прямой аналогии нет, так что можно переводить просто: боже мой, помилуй бог, причем с маленькой буквы, и тп.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
31 марта 2018 г. 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand SupeR_StaR , вы разрешаете мне использовать "японского горнолыжника" в худ. прозе? Мне очень выражение понравилось. Можно?
Оно не моё. У нас так говорят. Такой же эвфемизм как "ёлки-палки" и так далее. Правда, не заезженный. Можно ещё, кстати, "хренасе".
цитата urs Что это значит? Танцующий — более осмысленный и уважительный вариант. Потом как ныне танцуют? Шаг налево, две шаги направо? Прыгают!
Вы всерьёз спорите насчёт танцующего/прыгающего Иисуса/Юпитера?
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
31 марта 2018 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR "японского горнолыжника"
цитата SupeR_StaR У нас так говорят.
сложновато для произношения... У нас говорят "яяп-понский городовой" (попытался передать манеру произношения: растянутая "Я" и как бы сдвоенная "П")
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
31 марта 2018 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Героя рассказа в оригинале зовут Uri Andrei Sagdev. Как мне лучше поступить: перевести в лоб — Юрий (а может, все-таки, Ури?) Андрей Сагдев или, все таки, сделать по традиционному — Юрий Андреевич Сагдев? Собственно, действие происходит в далеком будущем, и черт его знает, какие там имена будут. Но, с другой стороны, есть вероятность, что автор-британец не совсем понял идею нашего отчества и тупо влепил второе имя на англосакский манер.
|
|
|
chertOFFka
активист
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
JL
миродержец
|
31 марта 2018 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если Andrei женское имя, тогда да, матчество. Меня уже заранее штырит от Юрий Андреевна Сагдев)) Lemot, переведите как Юрий Андреевич, незачем мутантов плодить. Если, конечно, вас не пугают обвинения в искажении Глубокого Авторского Замысла, Изящного Писательского Стиля и прочей жажды подстрочников.
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
|
swgold
миродержец
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
31 марта 2018 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, и еще один момент... Слово Solspace — я так понял, это так в будущем Солнечную систему называют. (Дальше, почему то, Solspace стало Solpace. Опечатка?) Так вот, лучше писать просто «Солнечная система» или что-нибудь вроде Солмоса?
|
|
|
swgold
миродержец
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
Gourmand
миротворец
|
31 марта 2018 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Правда, не заезженный
да, я впервые слышу. Обычно говорят "японский городовой" или "япона мать". Но горнолыжник круче. :)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
heleknar
миротворец
|
31 марта 2018 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot Солсистема
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
31 марта 2018 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Слово Solspace — я так понял, это так в будущем Солнечную систему называют
цитата heleknar Солсистема
Если предположить, что СолСпэйс — это сленговое словечко, то и по-русски оно должно звучать как сленговое. Предлагаю сократить до "Солси", "Сола" или чего-то подобного... "ГрандСол" — может быть тоже в тему
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
swealwe
философ
|
31 марта 2018 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand я впервые слышу. Обычно говорят "японский городовой" или "япона мать" "Горнолыжник" — это изобретение Слепакова из "Нашей Раши". "Городовой" будет постарше, в 1891-ом появился.
цитата Lemot Так вот, лучше писать просто «Солнечная система» или что-нибудь вроде Солмоса? Солстранство?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|