Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 2018 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

Don’t crap on a cracker and call it caviar

цитата bobchik.ghost

Не мажьте мне тут хлеб дерьмом, выдавая за икру
не, уныло и не хлёстко — такое в языке не закрепится
вы гляньте, какая аллитерация в оригинале — конфетка!


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2018 г. 00:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата chertOFFka

вы гляньте, какая аллитерация в оригинале

Непростая задачка...
чтобы складно, да и хлёстко, и оригиналу чтобы соответствовало.
Ладно, утро вечера мудренее, подумаю завтра на досуге, авось придёт что-нить в голову, или уважаемые фантлабовцы подскажут, может.

А второй мой вопрос, не смотрели?
8-)
–––
StarCraft forever!


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2018 г. 01:24  
цитировать   |    [  ] 
В этом вопросе у них полное гендерное равенство, брасболс у всех брасболс. Лучше эквивалент, прямой перевод идиомы будет выглядеть странно. В этом духе, тем более что есть и такая версия.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2018 г. 02:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

“Don’t crap on a cracker and call it caviar, Captain.

цитата bobchik.ghost

— Не мажьте мне тут хлеб дерьмом, выдавая за икру, капитан.

не, не пойдёт
во-первых, устной речи деепричастные обороты не свойственны
во-вторых, аллитерация

Не какай мне на крекер, капитан, и не каркай, что это каперсы (не какашки)
но я уверена, что вы придумаете лучше
я бы поискала какую-нибудь хлёсткую замену
Кончай нести этот кал, капитан, и каркать, будто это красная икра


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2018 г. 12:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

я бы поискала какую-нибудь хлёсткую замену

Придумалось вот:

цитата

Капитан Рурк слыла грозной женщиной, но даже она слегка стушевалась перед гневным лицом полковника Хаулера. — Мы вышли из подпространства, и наши сканеры сразу же их засекли. Офицер Харви никак не мог предвидеть их появления. Учитывая обстоятельства, ситуацию мы отработали по максимуму.
— Кончай кропать и давай уже глубже копать капитан. Зачем они сюда пожаловали?
— Невозможно сказать. Может просто совпадение.

кропать — делать что-л. медленно или неумело
глубже копать — соотв. глубже вникать в суть.
–––
StarCraft forever!


миротворец

Ссылка на сообщение 29 марта 2018 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата chertOFFka

какая аллитерация в оригинале — конфетка!



Есть еще одна, не хуже : can't tell shit from Shinola :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 06:30  
цитировать   |    [  ] 
"Шинола" частенько встречается. Все-таки в обиходе с давних пор.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 
Как бы вменяемо перевести такое смешное выражение Jumping Jesus!
Используется для выражения сильного удивления типа "Jumping Jesus! I just won $500!"
Пока рабочий вариант "Долбаный Иисус!" и умнее ничего не придумывается. А простое "Иисусе!" тоже не хочется использовать
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

Как бы вменяемо перевести такое смешное выражение Jumping Jesus!


ммм... любой ругательный эвфемизм?
Например
Японский горнолыжник с трамплином! (Святые угодники! Божечки мои! и так далее, в зависимости от стиля) Я только что выиграл полштуки баксов!


миродержец

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 
Ну тойсть "долбаный" в принципе подходит и можно не заморачиваться с поиском других. Стиль обычный, герои увидели, что река в гору течёт и удивились в стиле — "ну охренеть теперь"
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

"долбаный" в принципе подходит
Если присмотритесь, то здесь весь смысл в том, что некто совершает несвойственное ему действие: на мой взгляд, по-русски хорошо ложится на язык — святая/благая шлюха, святые негодники и т.д.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 
"святые негодники" — хорошо. Спасибо
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 20:23  
цитировать   |    [  ] 
так и не понял, чем плох вариант "Иисус-попрыгунчик".
Sprinsky , ваш отзыв я получил, спасибо. Но интересно послушать и других.

ну или
Иисус-неваляшка.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 20:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 
Ну да, если не хотите изъятия тиража.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 20:41  
цитировать   |    [  ] 
Подождите. Табу только на слово Иисус в отрицательном сравнении или вообще на любые религ. формы?
То есть не стоит:
Иисус-попрыгунчик
Долбаный Иисус
Но можно:
Святая шлюха
Святые негодники
Так, да?
Мать Марию к Иисусу? Св. Петра? То есть любые персоналии из Библии?

цитата heleknar

Ну да, если не хотите изъятия тиража.

жуть.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 21:45   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

выражение Jumping Jesus!

цитата Gourmand

чем плох вариант "Иисус-попрыгунчик"
но даже если отвлечься от темы богохульства... впрочем, если надо объяснять, то не надо объяснять — классика


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 
chertOFFka , в оригинале богохульство?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 
В оригинале удивление

"Jumping Christopher!" cried Markley. "Mother Nature certainly was inventive when she designed this place. Look at those plants—no two of them alike. And the soil would give a geologist a nightmare."

В одном варианте рассказа прыгающий Christopher-Христос, в другом — Иисус. Автор (или редакторы) тоже не знали какой вариант лучше выбрать
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы: 123...131132133134135...324325326    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх