Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

Просил помощи, как бы по-русски понятно эту конструкцию обрисовать) чтобы читатель мог представить. :)



Любое фото готического собора и у вас есть полное описание. Там нет абсолютно ничего сложного во фразе. "Изящно изогнутые огромные каменные ребра (это нервюры как раз), вздымающиеся на огромную высоту... ниспадающие арки...каменные выступы рызмером с танк, поддерживающие каскады..."


цитата bobchik.ghost

Зачем ему затаивать дыхание, если он безучастен к происходящему?


Поскольку полного контекста нет, то позволю себе предположить, что человек может в (предположим) потенциально опасной ситуации чувствовать и некую отстраненность, и одновременно затаить дыхание. Впрочем, именно "затаить" не обязательно (придает некий оттенок дешевого романса). Это может и означать (физиологически), что человек стоит не двигаясь, молча.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


активист

Ссылка на сообщение 23 июля 2017 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

    цитата Mister Dobriy
   упасть в изначальную точку, с чего приступили к возведению данного сооружения


Интересный вариант, спасибо.
Это вы вежливо так, да? Или шутка? Кто там падал, в какую изначальную точку?
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 2017 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата shepotom

Это вы вежливо так, да?

Ну, если люди хотят мне помочь, то конечно я с ними вежлив, да и вообще важно поддерживать доброжелательную атмосферу!
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2017 г. 23:44  
цитировать   |    [  ] 
VALERONGRACH-А

Про прелести лингвистики...

цитата

Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке...
— Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу.
— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
— Почему?
— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— А что плохого в колесе?
— Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
— Но.. это, мягко говоря, не совсем так..
— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
— Хорошо, теперь я напишу твоё имя.
— Моя фамилия Го.
— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
— Что означает буква G?
— У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
— Отлично! Дальше O?
— Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
— Hguhey.. дальше O?
— Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».
— И всё?
— Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
— Хорошо, как твоя фамилия, брат?
— Щекочихин-Крестовоздвиженский.
— А давайте просто бухать? — первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 07:06  
цитировать   |    [  ] 
Народ, помогите разобраться. Что-то никак не въеду, что значит сие предложение: "And these fools think I am crazy, to work on such a thing at all!" Мне кажется переводится так: "Эти дураки считают, я сумасшедший, раз тружусь над чем-то подобным!" Но терзают сомнения...


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 08:27  
цитировать   |    [  ] 
Lemot Эти дурни считают меня сумасшедшим, раз я вообще работаю над этим ?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 08:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

Эти дурни считают меня сумасшедшим, раз я вообще работаю над этим
Ага, а я все никак не мог "at all" прицепить к переводу. Спасибо!


активист

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата

This should sound sinister (and does, a little), but he’s still smiling in the aftermath of his laughter, his eyes are lively, and if he’s Chester the Molester, he’s keeping it well hidden. Which, she supposes, the best ones would do. Step into my parlor, said the spider to the fly

Такое признание должно бы звучать зловеще (и звучит, немного), но он всё ещё улыбается, отсмеявшись, в глазах весёлые искорки. Если и Честер-обесчестер какой-нибудь, то тщательно это скрывает. Умные маньяки все небось такие. «Заходи на чашку чаю, муху приглашал паук».


Как бы вы перевели Честера-Молестера – Честер-обечестер, Частер-Хастлер или вообще педофил? Или?..


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 23:12  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR я бы не стал заморачиваться и просто назвал бы насильником или извращенцем или растлителем. Но если кто из русскоязычных читателей знаком с комиксом из журнала "Хастлер", можно дать и сноску с объяснением, что это значит и откуда оно пошло


активист

Ссылка на сообщение 31 июля 2017 г. 00:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Dobriy

я бы не стал заморачиваться
Это если такое встречается один раз. А если часто? Переделывать все гамбургеры в мясные пироги, а честеров в извращенцев — выхолащивать текст. Пестрить сносками тоже не всегда выход — мешает читать, отвлекает. Всё зависит от автора и конкретной книги.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2017 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Честера-Молестера – Честер-обечестер, Частер-Хастлер или вообще педофил? Или?..

Судя по мультитрану это устойчивое выражение...
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&...
то имхо, тут может подойти термин "дефлоратор" .

цитата

Такое признание должно бы звучать зловеще (и звучит, немного), но он всё ещё улыбается, отсмеявшись, в глазах весёлые искорки. Если и дефлоратор какой-нибудь, то тщательно это скрывает. Умные маньяки все небось такие. «Заходи на чашку чаю, муху приглашал паук».

Нужный образ/смысл вроде передаёт...
конечно, он делает это не за деньги, но из контекста всего предложения понятно, чем и как чел промышляет.

PS. Есть ещё один вариант, но он довольно... некультурный 8-]
–––
StarCraft forever!


активист

Ссылка на сообщение 31 июля 2017 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

может подойти термин "дефлоратор"
Какой-то уж слишком научный. Опять же, "какой-нибудь" не сочетается — такое впечатление, что они толпой бегают. Скорей уж просто извращенец тогда, попроще.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2017 г. 16:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата shepotom

Какой-то уж слишком научный.

Ну если судить из контекста, тут у нас размышления какого-то аналитика, или просто неглупого человека (или всё же авторский текст) — он может выразиться и таким образом.
"Какой-нибудь" мне кажется скорее нужно, чем нет — ибо как раз даёт читателю мысль, что есть Д. которые занимаются профессионально, кто-то как хобби, а кто-то маньячит. =)
"Извращенец"- уж слишком расплывчато, не передаёт конкретной сути — чем занимается чел.
Кстати, второй вариант, облегчённый, так сказать: "специалист(ловелас?) по малолеткам"...
–––
StarCraft forever!


активист

Ссылка на сообщение 31 июля 2017 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

Ну если судить из контекста, тут у нас размышления какого-то аналитика, или просто неглупого человека (или всё же авторский текст) — он может выразиться и таким образом.


Да, человек и впрямь неглупый, зовут Стивен, фамилия Кинг, повесть «Пульт Гвенди».

Большое спасибо всем. Очень помогли. В файле ниже контекст, если кому.


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2017 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

В файле ниже контекст, если кому.

Имхо, всё-таки "Честер-обечестер" тут не в кассу. Это же не имя его.
Это как у нас эпитет "чикатило"/"шумахер" и т.п. из фамилии превратился в имя нарицательное, так и тут. Хотя не исключено, что есть конкретная авторская отсылка к комиксу, как писали выше — тогда сноска нужна.
–––
StarCraft forever!


активист

Ссылка на сообщение 31 июля 2017 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

не исключено, что есть конкретная авторская отсылка к комиксу
так она есть, или её нет?
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 03:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Как бы вы перевели Честера-Молестера – Честер-обечестер, Частер-Хастлер или вообще педофил? Или?..
А если так?

цитата

Если и Честер-обесчестер, как в комиксе для взрослых, то тщательно это скрывает.

цитата

if he’s Chester the Molester, he’s keeping it well hidden
Можно тогда и без сноски.

А вот здесь

цитата

Лестничные пролёты идут зигзагами, крепкие, хоть и заржавевшие, болты скрепляют ступеньки.

цитата

the stairs, which are held by strong (if time rusted) iron bolts and zig zag up the cliffside
получается непонятно, что заржавело, пролёты или болты, и даже кто кого скрепляет. Мелочь, но надо бы поправить. Например,

цитата

Лестничные пролёты идут зигзагами, ступеньки закреплены стальными болтами, мощными, хоть и заржавевшими от времени.


А продолжение покажете? 8:-0
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 18:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата shepotom

получается непонятно, что заржавело, пролёты или болты, и даже кто кого скрепляет. Мелочь, но надо бы поправить. Например,
цитата
Лестничные пролёты идут зигзагами, ступеньки закреплены стальными болтами, мощными, хоть и заржавевшими от времени.

Пожалуй, даже лучше "ржавыми от времени". Зачем нам причастия, верно?
Спасибо


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 
Люди, будьте добры, подскажите, пожалуйста, варианты для следующего текста:

цитата

He remembered his wide-eyed optimism at the thought of meeting the heroic man who stood head and shoulders above lesser mortals. This occasion shared similarities with that day, in that John was now literally head and shoulders above lesser men.
Emperor John the First. It had a strange sound to it, as though it had not yet settled and was yet to earn its rank as a title.

Не могу внятно по-русски обыграть...
Спасибо!
–––
StarCraft forever!


активист

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 11:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

Не могу внятно по-русски обыграть...
Спасибо!


Это отсюда? http://bit.ly/2hza31b? Да, сложновато приткнуть wide-eyed. Я бы взяла первое значение.

цитата

wide–eyed 1: having or marked by unsophisticated or uncritical acceptance or admiration : naive wide–eyed innocence; 2: having the eyes wide open especially with wonder or astonishment


Он помнил, какое наивное воодушевление испытывал при мысли о встрече с этим героем, возвышавшемся над обычными смертными на целую голову. Нынешний повод вызывал из памяти тот день, поскольку теперь Джон в буквальном смысле на целую голову возвысился над обычными смертными.
Император Иоанн Первый. Это звучало странно, как будто всё ещё не до конца решено, и ему предстоит заработать право на этот титул.

Как-то так. Не идеал. Но вдруг поможет. Возможно, где-то ошиблась. Прошу сильно не бить.
Страницы: 123...111112113114115...316317318    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх