Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июля 2017 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 
Mister Dobriy, произведение новое? В последние годы she нередко используется как местоимение, лишённое гендера, в тех случаях, когда он неясен или неважен (пример). Если так, что Felicitas права, и на русский это действительно переводится как "смерть, его [сна] отец". В русском языке с гендером всё по-другому.
Ну и вообще, мне кажется, что Felicitas права, потому что остальные варианты выглядят слишком заумными. Но вы знаете контекст, вам решать.


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2017 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 
Verveine я тоже думаю, что Felicitas права. Порывшись в этих родах, все больше к этому склоняюсь. Меня так затуманила это she применительно к героине, что у меня даже и в мыслях не было отнести "ее" ко сну :-D. А если отнести, то все понимается легко и просто. Да даже было бы he я б догадался, наверное, но she меня капитально сбило с толку.
Спасибо Вам! :-)

Рассказ совсем новый, а цикл начался 2015-ом. Но в нем такого мне не попадалось.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июля 2017 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 
Mister Dobriy, :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 6 июля 2017 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 
Меня тоже "her" немного сбило с толку, но если смерть может быть отцом, почему сон не может быть дочерью? :)


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2017 г. 00:19  
цитировать   |    [  ] 
Felicitas вот и как тут быть?:-D Не будет ли выглядеть смешно? Или "смерть" назвать матерью? Синонимы муж. рода ничего нормального не выдают. Были ли прецеденты, где смерть была батюшкой?
Хотя можно поиграться со словом father, родитель, к примеру.


активист

Ссылка на сообщение 7 июля 2017 г. 00:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Dobriy

Были ли прецеденты, где смерть была батюшкой?


Смерть как существо мужского пола в различных произведениях фигурировал(а) множество раз. Но вот со "сном" женского рода я сталкиваюсь в описанном примере впервые) Я думаю, при переводе будет лучше всего написать "смерть, породившая его".


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2017 г. 09:22  
цитировать   |    [  ] 
Конечно, смерть не может быть в русском переводе "отцом", как и не может быть братом Выкручивайтесь :)


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2017 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Конечно, смерть не может быть в русском переводе "отцом", как и не может быть братом Выкручивайтесь :)
В русских переводах Пратчетта Смерть и отец, и даже дед.


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2017 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 
Я знала, что кто-то вспомнит Пратчетта :-))) Но у него Смерть — конкретный персонаж, а не фигура речи. Менять пол персонажу — это уже экстремально (хотя были случаи, да).


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2017 г. 10:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Торквемада

"смерть, породившая его"

Очень крутой вариант. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2017 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Торквемада

Но вот со "сном" женского рода я сталкиваюсь в описанном примере впервые

"Дрёма".

цитата Mister Dobriy

Или "смерть" назвать матерью? Синонимы муж. рода ничего нормального не выдают.

"Небытие" ("забытье"). Не мужского, но хоть среднего, в качестве её, дрёмы, отца вполне сгодится.
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2017 г. 16:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zlogorek

"Небытие"

К сожалению, нечто такое в том мире уже есть. "Дремота, дрема" тоже — drowsing.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2017 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 
Перевела рассказик. https://fantlab.ru/work891926
В отзывах есть ссылка на перевод


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2017 г. 08:03  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR Спасибо! И рассказ отличный и к переводу претензий нет
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2017 г. 09:54  
цитировать   |    [  ] 
У меня есть — почему пункты поименованы латиницей?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2017 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

и к переводу претензий нет

Даже как у редактора?

цитата SupeR_StaR

Снимите одежду и оденьте этот халат
>:-| "Наденьте"! :-[

цитата SupeR_StaR

Ищите в станционной базе данных лекарство
Вот тут "ищи́те" или "и́щете"? По согласованности с остальными глаголами должен быть второй вариант. Ну и ещё есть мелочи, вроде тавтологии "деликатесный деликатес" — "delicious delicacy" я б перевёл как "изысканное лакомство".
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2017 г. 14:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zlogorek

Ну и ещё есть мелочи, вроде тавтологии "деликатесный деликатес" — "delicious delicacy" я б перевёл как "изысканное лакомство"
Тавтология есть и в оригинале. Потому, возможно "очень лакомое лакомство"?


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2017 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR,

цитата

требует, чтобы вы изолировали себя от окружающих в своей каюте.
Что это значит? Как в одной каюте один человек себя может от других изолировать? Многокомнатная каюта, что ли?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2017 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zlogorek

Даже как у редактора?

Я в данном случае не редактирую а радуюсь самому факту появления переводов интересных мне рассказов, не обращая внимания на какие-то мелкие неточности. Когда эти же рассказы дадут мне на редактуру-корректуру — тогда да, в пока просто спасибо переводчику. Такое только приветствовать надо. Ляпы потом отловим
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2017 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"
Страницы: 123...109110111112113...324325326    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх