автор |
сообщение |
Verveine
гранд-мастер
|
6 июля 2017 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mister Dobriy, произведение новое? В последние годы she нередко используется как местоимение, лишённое гендера, в тех случаях, когда он неясен или неважен (пример). Если так, что Felicitas права, и на русский это действительно переводится как "смерть, его [сна] отец". В русском языке с гендером всё по-другому. Ну и вообще, мне кажется, что Felicitas права, потому что остальные варианты выглядят слишком заумными. Но вы знаете контекст, вам решать.
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
6 июля 2017 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verveine я тоже думаю, что Felicitas права. Порывшись в этих родах, все больше к этому склоняюсь. Меня так затуманила это she применительно к героине, что у меня даже и в мыслях не было отнести "ее" ко сну . А если отнести, то все понимается легко и просто. Да даже было бы he я б догадался, наверное, но she меня капитально сбило с толку. Спасибо Вам!
Рассказ совсем новый, а цикл начался 2015-ом. Но в нем такого мне не попадалось.
|
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Mister Dobriy
философ
|
7 июля 2017 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas вот и как тут быть? Не будет ли выглядеть смешно? Или "смерть" назвать матерью? Синонимы муж. рода ничего нормального не выдают. Были ли прецеденты, где смерть была батюшкой? Хотя можно поиграться со словом father, родитель, к примеру.
|
|
|
Торквемада
активист
|
7 июля 2017 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy Были ли прецеденты, где смерть была батюшкой?
Смерть как существо мужского пола в различных произведениях фигурировал(а) множество раз. Но вот со "сном" женского рода я сталкиваюсь в описанном примере впервые) Я думаю, при переводе будет лучше всего написать "смерть, породившая его".
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Verdi1
магистр
|
7 июля 2017 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Конечно, смерть не может быть в русском переводе "отцом", как и не может быть братом Выкручивайтесь :) В русских переводах Пратчетта Смерть и отец, и даже дед.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
7 июля 2017 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я знала, что кто-то вспомнит Пратчетта Но у него Смерть — конкретный персонаж, а не фигура речи. Менять пол персонажу — это уже экстремально (хотя были случаи, да).
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Zlogorek
миродержец
|
7 июля 2017 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Торквемада Но вот со "сном" женского рода я сталкиваюсь в описанном примере впервые
"Дрёма".
цитата Mister Dobriy Или "смерть" назвать матерью? Синонимы муж. рода ничего нормального не выдают.
"Небытие" ("забытье"). Не мужского, но хоть среднего, в качестве её, дрёмы, отца вполне сгодится.
|
––– «Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?» |
|
|
Mister Dobriy
философ
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Zlogorek
миродержец
|
14 июля 2017 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky и к переводу претензий нет
Даже как у редактора? цитата SupeR_StaR Снимите одежду и оденьте этот халат "Наденьте"! цитата SupeR_StaR Ищите в станционной базе данных лекарство Вот тут "ищи́те" или "и́щете"? По согласованности с остальными глаголами должен быть второй вариант. Ну и ещё есть мелочи, вроде тавтологии "деликатесный деликатес" — "delicious delicacy" я б перевёл как "изысканное лакомство".
|
––– «Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?» |
|
|
psw
философ
|
14 июля 2017 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlogorek Ну и ещё есть мелочи, вроде тавтологии "деликатесный деликатес" — "delicious delicacy" я б перевёл как "изысканное лакомство" Тавтология есть и в оригинале. Потому, возможно "очень лакомое лакомство"?
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
14 июля 2017 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR,
цитата требует, чтобы вы изолировали себя от окружающих в своей каюте. Что это значит? Как в одной каюте один человек себя может от других изолировать? Многокомнатная каюта, что ли?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
14 июля 2017 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlogorek Даже как у редактора?
Я в данном случае не редактирую а радуюсь самому факту появления переводов интересных мне рассказов, не обращая внимания на какие-то мелкие неточности. Когда эти же рассказы дадут мне на редактуру-корректуру — тогда да, в пока просто спасибо переводчику. Такое только приветствовать надо. Ляпы потом отловим
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Дон Румата
миродержец
|
|