автор |
сообщение |
SupeR_StaR
активист
|
6 августа 2017 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom А продолжение покажете?
Ну, я с Гвенди так балуюсь просто. Но вот вам из конца на растерзание с той же честер-проблемой. Как бы вы поступили с этим местом " Goodyear! Goodyear! Goodyear!"?
Gwendy’s first impulse is to sprint down the hallway, lock her bedroom door, and yank out the button box so she can pull the small lever and devour a magic chocolate treat. She can almost hear the voices chanting in her head: Goodyear! Goodyear! Goodyear!
Первой мыслью было броситься по коридору, запереться в спальне и дёрнуть за рычажок шкатулки, чтобы получить волшебную шоколадку. В голове уже звенело обидное " толстый жирный дирижопль гудъирный!*"
Гудир (Goodyear) — американская компания, со Второй Мировой занимается производством дирижаблей, с 1925 запускает их в небо ради рекламы.
|
|
|
bobchik.ghost
философ
|
6 августа 2017 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR спасибо большое за вариант! Это "оттуда", да. Смущает:
цитата who stood head and shoulders
И возвысился на целую голову — тоже слух режет. "в буквальном смысле на целую голову возвысился над обычными людьми" — судя из текста — он получается в физическом смысле стал выше на голову других людей. Но он вырос в другом плане... (а так всё напрашивается на ум при чтении превосходство в физическом плане, хотя речь идёт о наборе качеств — умнее, могущественнее, обладающий властью, богаче, и т.п.) "Это звучало странно"... — вот я сам не наблюдаю каких-то странностей в титуле. Что не нравится герою? Ведь в предыдущем предложении он говорит, что Джон уже возвысился над другими людьми. Либо не вяжется вторая часть предложения. Т.е. титул он вроде как получил, но в любой миг может его лишиться? Но тогда получается ему нужно будет удержать право на титул, а не заработать, ведь он уже его обладатель. На русском как-то, имхо, как-то эти размышления нескладно звучат.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
SupeR_StaR
активист
|
6 августа 2017 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost И возвысился на целую голову — тоже слух режет. "в буквальном смысле на целую голову возвысился над обычными людьми" — судя из текста — он получается в физическом смысле стал выше на голову других людей. Но он вырос в другом плане... (а так всё напрашивается на ум при чтении превосходство в физическом плане, хотя речь идёт о наборе качеств — умнее, могущественнее, обладающий властью, богаче, и т.п.)
literally без преувеличения? и впрямь? на самом деле? действительно?
но вообще "буквально" просто усилитель так порой говорят, хотя буквальности нет и в помине
цитата bobchik.ghost "Это звучало странно"... — вот я сам не наблюдаю каких-то странностей в титуле. Что не нравится герою?
Да, он возвысился. Но самому пока непривычно и не до конца верится, что получилось. Резко вот так возвысится из грязи в князи, потому и кажется, что в любой миг могут скинуть обратно в грязь. Так я понимаю этот момент, не читая всего текста.
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
6 августа 2017 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost на целую голову возвысился над обычными людьми
не нужно "целой" головы. Просто стал на голову выше. И "возвысился", как по мне, изменить на "возвышался над", без "головы". Ну и с "буквальным", вроде, понятно. Грубо говоря, он так "разбух" от набора качеств, что буквально вырос физически.
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
6 августа 2017 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bobchik.ghost а в "прошлый раз" герой кем стал? Тоже императором? Если статусом поменьше, то его чувства понятны.
Кстати, "буквально" не всегда надо понимать буквально. Это может быть просто ощущение.
|
|
|
bobchik.ghost
философ
|
6 августа 2017 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Но самому пока непривычно и не до конца верится, что получилось.
цитата Mister Dobriy а в "прошлый раз" герой кем стал?
Извиняюсь, если случайно ввёл в заблуждение, но здесь идут размышления сына этого императора, который ожидает с ним встречи. В прошлый раз, когда сын ждал встречи с отцом, то считал его героем, и вот когда прошло несколько лет, сын вновь ожидает встречи с отцом, но тот уже император, и сын размышляет по этому поводу. Что мол и раньше папаша был неординарным человеком, а теперь вообще крутым стал. Но его почему-то смущает (кажется странным, или непривычным?) как звучит титул отца, и что мол легитимность его ещё нужно доказать. Как бы такие мысли относительно абзаца, и вроде как надо красиво, точно, понятно и в соотв. с оригиналом оформить. Пока не получается
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Mister Dobriy
философ
|
6 августа 2017 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bobchik.ghost так в чем проблема-то? Пусть и был отец героической личностью (кем, кстати, был он, просто предводителем каким, генералом?), но Император чутка посерьезнее будет. Поэтому и непривычно, самый высокий титул, как никак.
|
|
|
bobchik.ghost
философ
|
6 августа 2017 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Проблема в переложении (красиво, точно в соотв. с оригиналом) описательной части на русский. Особенно этого: It had a strange sound to it, as though it had not yet settled and was yet to earn its rank as a title. Ну и этого: who stood head and shoulders above lesser mortals. Почему head and shoulders ? идиома такая?
цитата Mister Dobriy кем, кстати, был он,
террористом/повстанцем он был.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Mister Dobriy
философ
|
|
Aryan
миродержец
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
Mister Dobriy
философ
|
6 августа 2017 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost Почему head and shoulders ?
Выражение переводится по разному: стать на голову выше, возвышаться над, стать лучше (на порядок лучше) остальных, опережать, выделяться, и все такое. Образные выражения. Но учитывая слово "буквально", подойдут только первые два варианта. Первый раз сын видит отца возвышенным в плане уважения, почтения, я так понимаю (там не просто же mortals), второй уже буквально, но, все-таки, не в прямом смысле подрос да раздался в плечах (ну и вы тоже самое писали),а так видится сыну уже в физическом плане ( и там уже men — мужей).
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
6 августа 2017 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy но, все-таки, не в прямом смысле подрос да раздался в плечах
Кстати, а может и в прямом, но только раздался в ширь. Разжирел папаша на таком посте Но тогда "возвышался, стал на голову выше" не подойдет — выделялся среди простых смертных ... среди простых мужей.
|
|
|
bobchik.ghost
философ
|
6 августа 2017 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Вот еще один неплохой ресурс
Ага, хороший ресурс Из представленных примеров понравился "на порядок лучше остальных". Но в устах семилетнего пацана, увы, не звучит. Вспомнилось чего-то: "мой дядя, самых честных правил..." Пока остановлюсь на варианте: "на голову превосходил простых смертных"
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Mister Dobriy
философ
|
|
bobchik.ghost
философ
|
6 августа 2017 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy Вот о таких вещах надо сразу предупреждать.
Гм... а тут всё не так однозначно, кстати. Это при первой встрече ему было 7 лет, а когда он размышлял/вспоминал, то ему уже было 18. Так что он вполне, по идее, мог сравнивать ситуации, изъясняясь текущим словарным запасом... Хотя это уже лирика, ибо раз он вспоминал свои чувства тогда, то они будут идентичны тем образам... А слово "буквально" можно заменить "на самом деле" — т.е. то, что в детстве было фантазией, теперь стало реальностью. Тогда неоднозначности (в плане физических характеристик папы), удастся избежать.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
bobchik.ghost
философ
|
13 августа 2017 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Доброго вечера. Не могу победить следующее предложение: Everything about him radiated his absolute belief in himself, and Valerian knew that though in any other man this would be arrogance, with his father it was simply a statement of fact. Никак не получается складно мысль оформить. Буду благодарен за любую помощь.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Tsathogua
миротворец
|
14 августа 2017 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost Не могу победить
Папаша, излучал абсолютную веру в себя и Валер(ья)иан осознал, что то что было бы проявлением высокомерия в любом другом человеке, в случае отца всего лишь констатация факта.
|
|
|
SupeR_StaR
активист
|
14 августа 2017 г. 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost Everything about him radiated his absolute belief in himself, and Valerian knew that though in any other man this would be arrogance, with his father it was simply a statement of fact. Никак не получается складно мысль оформить. Буду благодарен за любую помощь. Всё в отце излучало безграничную веру в себя, и Валериан знал, что она не поддельная, хотя у любого другого свидетельствовала бы о высокомерии.
Каждой клеточкой своего тела отец излучал безграничную веру в себя, и она была неподдельной, хотя у любого другого свидетельствовала бы только о высокомерии?
|
|
|
bobchik.ghost
философ
|
14 августа 2017 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо. Какие у меня мысли. Здесь мне кажется, "arrogance" нужно использовать в значении "самонадеянность" https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&... Ибо: Высокомерие — это уверенность в своём превосходстве, пренебрежительное отношение к окружающим. (Толковый словарь Ефремовой) Высокомерие — это гордость, надменность, кичливость, презрительное отношение к другим, низшим по уму и положению. (Толковый словарь Ушакова) Самонадеянность — чрезмерная уверенность в своих силах и достоинствах (толковый словарь Ожегова).
Т.е. если любой другой человек с такой уверенностью, как следует из предложения ("излучал абсолютную веру в себя") — будет самонадеянным, но в случае с папашей — это соответствует действительности. Папаша стал императором — и самонадеянностью такое достижение уже не назовёшь — его абсолютная вера в свои силы помогла достичь этого апогея.
Но у меня не получается складно записать это предложение на русском. Есть 2 варианта: 1. Всё в его облике излучало абсолютную уверенность в собственных силах. Валериан знал, что такой вид присущ чересчур самонадеянным людям, но в случае с отцом — то была простая констатация факта. 2. Всё в нём буквально излучало непоколебимую веру в себя, и Валериан знал, что для любого другого человека это было бы самонадеянностью, но в случае с его отцом — это было всего лишь констатацией факта. но они мне не нравятся, ибо всё таки чувствуется некое расхождение с оригиналом.
|
––– StarCraft forever! |
|
|