Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2017 г. 23:11  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте!
Прошу помощи в переводе.
Подскажите, пожалуйста, каким образом можно передать нюансы разговорной речи.
"Thank God you're safem" he said. "I knew you'd look after them."
We're all finem" said Katherine. "Achton's been hitm but he'll live. Is it over?"
Здесь встречается такие формы как «safem», «finem» и «hitm». Может, это выражение некоего акцента, либо что-то вроде семейной традиции говорить странные словечки. Русского аналога пока не нашел.
Например акцент — вроде как раньше у нас в XIX веке, окончание «-с», добавляли... типа: «Сударь-с, и т.п.» (разговаривают муж с женой квази-аристократического происхождения)
Либо вообще никак не отражать?
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 22 марта 2017 г. 02:49  
цитировать   |    [  ] 
Издание напечатанное (книга) или это скан (набор и тп)? Встречается ли еще подобное в тексте в диалогах? Если нет, то могут быть банальные опечатки (или залипающая клавиша) :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2017 г. 07:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Издание напечатанное (книга) или это скан (набор и тп)?

опс, действительно, взял печатную книгу, проверил — это баги скана... (издержки интернета)
Прошу извинить за ложную тревогу !:-)
–––
StarCraft forever!


активист

Ссылка на сообщение 7 апреля 2017 г. 19:01  
цитировать   |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR ссылке ведет на ваш личный кабинет
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 
heleknar у меня открылась: https://www.proza.ru/2017/04/07/1728


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 
negrash cпасибо, так лучше
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 
heleknar :beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 20:46  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR, за Биксби спасибо не читая.:-)
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR Спасибо за перевод
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR От меня тоже спасибо. :beer: Познакомился с творчеством Биксби. :cool!:


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2017 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR Огромное спасибо
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 
Чего-то я не понимаю в этом простом предложении. Люди собираются уезжать, и накануне вечером stripped down to зубных щёток и смены белья:

But at the end of a long, hard day we were completely ready to go, stripped down to toothbrushes and a change of underwear.

Что тут означает stripped down?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 
swgold, осталось только зубные щетки да смену белья положить?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch Сбивает с толку основной набор смыслов "раздеть-разобрать-растащить" — это как-то сильно далеко по смыслу от "оставить-отложить-приготовить", и в словаре близко такого нет.


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 
swgold Мне кажется, что речь идет о списке дел, которые нужно было сделать, и этот список сократился до минимального — положить зубные щетки и смену белья.


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

в словаре близко такого нет
Возможно, так:
stripped = в мельчайших подробностях, разделённый до мелочей, до составных частей
down to = вплоть до
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 
Ага, "ready to go — приготовились, stripped down to — полностью вплоть до" = были готовы вплоть до.
Спасибо, так смысл вроде бы укладывается. :beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

stripped down to toothbrushes and a change of underwear.


Это значит, что их багаж был минимальным: зубные щетки и смена белья, больше ничего. А уж как написать, вам будет видно из контекста.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 
kdm Такой вариант не подходит по контексту — у них было десять чемоданов.
Страницы: 123...101102103104105...317318319    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх