Claviceps Purpurea...опять-таки про переводы раз речь зашла, и как раз про Вулфа уже.
Я встречал мнения что Книга Нового Солнца довольно средне переведена на русский. Но я в свое время получил истинное удовольствие от книги и ее языка, дух передан вроде бы хорошо...
MikhailДа нет, Вулф не такой уж изысканный стилист, чтобы его портить "менее-чем-блестящим" переводом. Ошибки там, главным образом, по незнанию культурного контекста (хотя и простые ляпы попадаются). Скажем, вместо "И мы, Нефилим, служим Творцу" оказалось "И мы поклоняемся Нефилиму". Словом. редактура нужна, но не переписывание.
ВауВо всех переводах есть переводческая отсебятина. Абсолютно во всех. И у Норы Галь, и у проч. Ильин ужасно перевел Мервина Пика. Он великий переводчик, но тут совсем не попал. Пик гораздо суше и менее манерный. У Ильина же получился слишком вычурный текст. И при всем при том сравнивать Ильина и Колесникова... Это даже не разные весовые категории, это разные концы галактики. :)
RhymerИзвиняюсь, что не по теме, но насколько плох упоминавшийся перевод Вулфа и чем именно? Я-то ведь тоже его по единственному переводу и знаю (и безмерно люблю ), а оказывается перевод совсем не из лучших. Что ж там в оригинале тогда творится?
Claviceps PurpureaНе знаю, я сравнивал КНС Вулфа с оригиналом лишь бегло.
Навскидку, таким образом, не заметил какой-то лишней отсебятины, или наоборот чего-то отсутствующего...
И даже общие интонации мне показались вполне верными и близкими. Впрочем сбивающимися иногда. Вот например помню из начала "Цитадели Автарха":
В оригинале лаконично — "Crickets sang." Я так бы и перевел — "Пели сверчки."
В переводе же некоторое раздувание — "Слышался стрекот сверчков."
Хотя это довольно слабая придирка
Или вот например конец, великолепный конец этой книги:
Здесь мое перо замрет, читатель, но я продолжаю свой путь. Я провел тебя от ворот до ворот — от запертой, окутанной туманом решетки ворот некрополя в Нессусе до заоблачных ворот, которые мы зовем небом, тех, что, надеюсь, уведут меня за пределы ближайших звезд.
Перо мое замирает, но я не стою на месте. Читатель, дальше наши дороги расходятся. Пришла пора прощаться.
К сему манускрипту я, Северьян Хромой, Автарх, руку свою прилагаю в год, что назовут последним годом старого солнца.Here my pen shall halt, reader, though I do not. I have carried you from gate to gate—from the locked and fogshrouded gate of the necropolis of Nessus to that cloudracked gate we call the sky, the gate that shall lead me, as I hope, beyond the nearer stars.
My pen halts, though I do not. Reader, you will walk no more with me. It is time we both take up our lives.
To this account, I, Severian the Lame, Autarch, do set my hand in what shall be called the last year of the old sun.На мой взгляд — отлично звучит и на том, и на другом языке. Адекватно.
Конечно в оригинале лучше, всегда лучше. Но в данном случае — почти не вижу разницы. Разве что может быть вот так было бы чуть точнее — "Читатель, дальше ты не сможешь пойти со мной. Нам обоим настало время жить своей жизнью"
Так что не знаю, может где-то там что-то и не в порядке,
но я был сильно удивлен, когда Вау говорил о том, что эксмовское издание Вулфа никуда не годится...
Михаил Назаренко говорил о каких-то неточностях лишь в плане цитат и написания имен что ли...
Увы, это всего лишь мое мнение, и оно разумеется не претендует на абсолют...
Лучше дождаться слов и других читателей. Ведь Вау наверняка не на пустом месте выдвигал свои претензии.
К тому же повторюсь — я сравнивал бегло, всего лишь несколько фрагментов из каждой книги.
ВауО Вулфе. Я очень уважаю мнение Михаила Назаренко, но, на мой взгляд, перевод этот неисправим по другой причине. Ему как раз недостает самой главной вулфовской черты — плавности и музыкальности. И это уже так просто не исправишь. Пример не совсем корректный в смысле стиля — но на русском должно получиться что-то вроде русского варианта Майкла Ши. Слово к слову. А в русском варианте Вулфа этого нет. Кстати, даже в том отрывке, что приводит Клавицепс, видны нарушения стиля. Английский текст заведомо напевен. К примеру, используется слово shall в третьем лице ед.числа. Это нехарактерно для нормальной английской речи. В русской речи следовало бы использовать — для создания должной атмосферы — слова "ибо", а также инверсию. К примеру, не "я провел тебя от ворот до ворот", а "от ворот до ворот провел я тебя". Слово though заменяется обычным "но", а это не совсем одно и то же. Не говоря уж о тупых ошибках: слово "автарх" с большой буквы. Все ж в русской традиции "император" пишется с маленькой. Ну и так далее... Хотя, кстати, этот пример, приведенный Клавицепсом, не самый страшный из перевода Вульфа.