Вопросы к знатокам


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

Вопросы к знатокам

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 апреля 2010 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 
О, это другой разговор.
–––
Не читаю, но слушаю


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2010 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 
может издание Кампа, то отцтой?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 апреля 2010 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

как Королёв перевёл "Хоббита",

А "Эндимион"? Саймак?
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 апреля 2010 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Есть прецеденты с авиацией в гималайских государствах

Да и в Африке до сих пор бы друг друга из луков мочили, но им дали уже готовые "Калаши" и они ими спокойно пользуются.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2010 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

а то, что он вообще умеет переводить нормально, вроде общеизвестно (Муркок, Лейбер и т.д. в томиках 90-х от "Феи")

+1.

Что касается его перевода "Хоббита" -- он имеет для меня два достоинства: а) совпадает номенклатура с традиционной (муравьевско-маторинско-немировской), т.е.: Торбинс, Торба-на-Круче, Лихолесье, Мглистые горы и т.п. Ибо "хоббиты из разных переводов" уже надоели... 8:-0
и б) живой, сочный, яркий язык (о чем я уже писал в соотв. теме).
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 апреля 2010 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Королёв специализировался на мифологии, поэтому, по логике, перевод "Сломанного меча (клинка)" должен быть нормальным по деталям, а то, что он вообще умеет переводить нормально, вроде общеизвестно (Муркок, Лейбер и т.д. в томиках 90-х от "Феи").


К чему здесь "общеизвестно"? Просто сравни начало "Хоббита" с оригиналом.

Остальное -- поглядим по факту. Даже у той же Комаринец есть переводы, оч-чень разные по качеству.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2010 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

Кто читал "Книги Нового Солнца" Джина Вулфа на английском, подскажите хорош ли перевод в русском эксмошном трехтомнике?
Сейчас читаю его — книга очень нравится, поэтому (как всегда) захотелось узнать нормально ли справились со своей раьотой переводчики?
Может в оригинале еще красивше будет?

Был когда-то разговор на Экскалибуре, да и тут на Фантлабе могли уже спрашивать...
Я целиком так и не читал, только фрагменты. Не зная оригинала — мне кажется, что текст звучит в общем-то чудесно, да и влюблен я в него, как и многие, по переводу же был. Сравнивая — понимаешь, что да — оригинал все равно лучше (ну, это почти аксиома), а в переводе что-то можно и подправить... Но на мой взгляд не так уж и много 8:-0
А вот если бы бонусов всяких — комментариев, статей, карт и финтиплюшек...

Старый разговор вот
(халва богам ветка сохранилась целиком до того как форум стал недоступен, через Way Back Machine морока искать):

цитата

Claviceps Purpurea
...опять-таки про переводы раз речь зашла, и как раз про Вулфа уже.
Я встречал мнения что Книга Нового Солнца довольно средне переведена на русский. Но я в свое время получил истинное удовольствие от книги и ее языка, дух передан вроде бы хорошо...

Mikhail
Да нет, Вулф не такой уж изысканный стилист, чтобы его портить "менее-чем-блестящим" переводом. Ошибки там, главным образом, по незнанию культурного контекста (хотя и простые ляпы попадаются). Скажем, вместо "И мы, Нефилим, служим Творцу" оказалось "И мы поклоняемся Нефилиму". Словом. редактура нужна, но не переписывание.

Вау
Во всех переводах есть переводческая отсебятина. Абсолютно во всех. И у Норы Галь, и у проч. Ильин ужасно перевел Мервина Пика. Он великий переводчик, но тут совсем не попал. Пик гораздо суше и менее манерный. У Ильина же получился слишком вычурный текст. И при всем при том сравнивать Ильина и Колесникова... Это даже не разные весовые категории, это разные концы галактики. :)

Rhymer
Извиняюсь, что не по теме, но насколько плох упоминавшийся перевод Вулфа и чем именно? Я-то ведь тоже его по единственному переводу и знаю (и безмерно люблю ), а оказывается перевод совсем не из лучших. Что ж там в оригинале тогда творится?

Claviceps Purpurea
Не знаю, я сравнивал КНС Вулфа с оригиналом лишь бегло.
Навскидку, таким образом, не заметил какой-то лишней отсебятины, или наоборот чего-то отсутствующего...
И даже общие интонации мне показались вполне верными и близкими. Впрочем сбивающимися иногда. Вот например помню из начала "Цитадели Автарха":
В оригинале лаконично — "Crickets sang." Я так бы и перевел — "Пели сверчки."
В переводе же некоторое раздувание — "Слышался стрекот сверчков."
Хотя это довольно слабая придирка :-)

Или вот например конец, великолепный конец этой книги:
Здесь мое перо замрет, читатель, но я продолжаю свой путь. Я провел тебя от ворот до ворот — от запертой, окутанной туманом решетки ворот некрополя в Нессусе до заоблачных ворот, которые мы зовем небом, тех, что, надеюсь, уведут меня за пределы ближайших звезд.
Перо мое замирает, но я не стою на месте. Читатель, дальше наши дороги расходятся. Пришла пора прощаться.
К сему манускрипту я, Северьян Хромой, Автарх, руку свою прилагаю в год, что назовут последним годом старого солнца.


Here my pen shall halt, reader, though I do not. I have carried you from gate to gate—from the locked and fogshrouded gate of the necropolis of Nessus to that cloudracked gate we call the sky, the gate that shall lead me, as I hope, beyond the nearer stars.
My pen halts, though I do not. Reader, you will walk no more with me. It is time we both take up our lives.
To this account, I, Severian the Lame, Autarch, do set my hand in what shall be called the last year of the old sun.


На мой взгляд — отлично звучит и на том, и на другом языке. Адекватно.
Конечно в оригинале лучше, всегда лучше. Но в данном случае — почти не вижу разницы. Разве что может быть вот так было бы чуть точнее — "Читатель, дальше ты не сможешь пойти со мной. Нам обоим настало время жить своей жизнью"

Так что не знаю, может где-то там что-то и не в порядке,
но я был сильно удивлен, когда Вау говорил о том, что эксмовское издание Вулфа никуда не годится...
Михаил Назаренко говорил о каких-то неточностях лишь в плане цитат и написания имен что ли... 8:-0

Увы, это всего лишь мое мнение, и оно разумеется не претендует на абсолют...
Лучше дождаться слов и других читателей. Ведь Вау наверняка не на пустом месте выдвигал свои претензии.
К тому же повторюсь — я сравнивал бегло, всего лишь несколько фрагментов из каждой книги.

Вау
О Вулфе. Я очень уважаю мнение Михаила Назаренко, но, на мой взгляд, перевод этот неисправим по другой причине. Ему как раз недостает самой главной вулфовской черты — плавности и музыкальности. И это уже так просто не исправишь. Пример не совсем корректный в смысле стиля — но на русском должно получиться что-то вроде русского варианта Майкла Ши. Слово к слову. А в русском варианте Вулфа этого нет. Кстати, даже в том отрывке, что приводит Клавицепс, видны нарушения стиля. Английский текст заведомо напевен. К примеру, используется слово shall в третьем лице ед.числа. Это нехарактерно для нормальной английской речи. В русской речи следовало бы использовать — для создания должной атмосферы — слова "ибо", а также инверсию. К примеру, не "я провел тебя от ворот до ворот", а "от ворот до ворот провел я тебя". Слово though заменяется обычным "но", а это не совсем одно и то же. Не говоря уж о тупых ошибках: слово "автарх" с большой буквы. Все ж в русской традиции "император" пишется с маленькой. Ну и так далее... Хотя, кстати, этот пример, приведенный Клавицепсом, не самый страшный из перевода Вульфа.


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 2010 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 
Claviceps P. спасибо!
Примерно понял, думаю, что перевод приемлем. По крайней мере, раз книга просто очаровывает своей декадентской галлюцинаторностью, значит перевод по крайней мере хороший.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 апреля 2010 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

К чему здесь "общеизвестно"? Просто сравни начало "Хоббита" с оригиналом.

Да я знаю :-)))
Об этом и говорю. Муркока я тоже сравнивал...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 апреля 2010 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

По крайней мере, раз книга просто очаровывает своей декадентской галлюцинаторностью, значит перевод по крайней мере хороший.


К тому же вряд ли в обозримом будущем нам светит не то что другой перевод, а хотя бы переиздание цикла.

Но, чёрт возьми, Claviceps P. вызвал-таки ностальгию. Какие были времена!.. какой форум!..


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2010 г. 18:11  
цитировать   |    [  ] 
Да, мне тоже взгрустнулось пока искал и копипастил... :-)
Книг мы дождались хороших, но немногих. А многие вещи так и остались без изменений... :-(


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 апреля 2010 г. 18:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Claviceps P.

Книг мы дождались хороших, но немногих. А многие вещи так и остались без изменений...


Это да.


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2010 г. 02:13  
цитировать   |    [  ] 
rusty_cat Бигл "Последний единорог" на Alib.ru есть.

цитата

Бигль П. Последний единорог. Рига ЛК 1991г. 182с. мягкая обложка обычный формат
Цена 290 руб. Цена с пересылкой по России. Cостояние: удовл.-хорошее
–––
"С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 2010 г. 06:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата лф_ириска

rusty_cat Бигл "Последний единорог" на Alib.ru есть.

Спасибо! :beer: Но нет уж. Я совсем зажрался. Либо ШФ, либо вот нового издания подождем. На ближайшие десять пару лет есть, чего почитать. Так что мне торопиться некуда.
–––
слушаю: Симонов "Живые и мертвые"


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 2010 г. 06:08  
цитировать   |    [  ] 
а вот это стоит читать? 8-) А то фильм хороший8:-0
–––
слушаю: Симонов "Живые и мертвые"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2010 г. 08:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата лф_ириска

Бигл "Последний единорог" на Alib.ru есть.

Перевод там должен быть другой.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2010 г. 08:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата rusty_cat

а вот это стоит читать?

Да! Книга существенно лучше.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2010 г. 11:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата rusty_cat

а вот это стоит читать?

Замечательная книга. Но имей в виду, всё же это именно сказка.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2010 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
rusty_cat, у меня приятель тоже самое сказал — будет ждать человеческого издания :)
–––
"С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2010 г. 16:18  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew ,а что с Муркоком в ШФ ?

Есть ли надежда на переиздание в нормальном виде?
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"
Страницы: 123...127128129130131...805806807    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх