автор |
сообщение |
Fауст
авторитет
|
29 августа 2019 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Ну, со стороны, конечно, простым читателям комизм ситуации очевиднее, чем издателям.
Само собой. Это же читатель решает, готов он приобрести официальный перевод при наличии глюкнутого любительского/пиратского.)
Да и вообще — разве есть примеры такой блокировки?
цитата Latte В переводе Марченко?
Здесь про издания речь. В "Идеальном несовершенстве" опечатки и грамматические ошибки непонятного происхождения в наличии, в "Иных песнях" — нет. Переводчик один.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
29 августа 2019 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fауст Это же читатель решает
Для начала издатель решает, готов ли он рисковать и вкладываться в издание текста, который уже есть в свободном доступе. Мы говорим о тех, кто готов приобрести, и как-то забываем о тех, кто открыл аматорский перевод, решил, что автор не стоит своих денег и, к примеру, не стал покупать "Иные песни". Увы, отчего-то российские издатели раз за разом говорят о том, что наличие таких текстов подрубает им продажи, и не дают шансов читателю что-либо решить. С другой стороны, читатели могут наслаждаться уже существующим любительским переводом, а переводчик тешить своё самолюбие.
Повторюсь: я вполне понимаю позицию читателей, которые не знают языков и предпочитают сегодня, мелких и по три, а не завтра, крупных и по пять (или, как вариант, сегодня, мелких и по сто, такое тоже бывает). :) Вполне себе позиция.
|
|
|
vam-1970
миротворец
|
29 августа 2019 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Как бизнесмен — говорю — у издательств есть всегда папка прибыльных изданий, которые перекрывают убыточные и раскручиваемые издания(новые неизвестные авторы и прочие). Поэтому говорить о изданиях конкретных как убыточных — это чушь.( не вы говорите и не к Вам) Всегда работает баланс прибыли и убытков. А он всегда положителен. И если издательства не издают чего-то известного и популярного, то это их громадное упущение. Или хреновый маркетинг изучения спроса. А не издавать в течение года премиантов Хьюго и Небьюлы -это маразм со времен СССР.
|
––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых." |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
vam-1970
миротворец
|
29 августа 2019 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Не судьба — Бог дал другую стезю, за что я ему пожизненно благодарен.Но если бы я был книгоиздателем — у вас всех всё бы было и дешево.
|
––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых." |
|
|
vam-1970
миротворец
|
29 августа 2019 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
как пример -тряхнул опытом и... А вот и ещё один желающий художник желает принять участие в создаваемых Вами брэндах: На днях произошла событие: вышла вот такая книга в серии "ШФ- продолжатели" — https://fantlab.ru/edition254351 и вариант с оригинального сайта — http://ua-studio.com/ev-podzemnyy-kamennyy ( смотрите строку рисунков). На втором сайте приведены рисунки -иллюстрации в этом издании, которые были сделаны по заказу издателя малоизвестным художником. Это внутренние иллюстрации в книге(кроме суперобложки и разворотов обложки). Факт восхитительный — я давно пытался как-то организовать массовую иллюстрацию книг в этой серии по причине классного оформления и значительной цены — книги такого уровня должны быть на высочайшем оформительском уровне. Но кроме сканов известных рисунков известных художников (копирайта) ничего не публиковалось. Пришлось инициативно провести эксперимент. Я считаю, что он удался! 7 рисунков и недорого.Так сказать ,бюджет книги терпит. Но зато наполняет книгу жизнью и красотой. Эксперимент продолжается ........ художник готов для всех самиздателей рисовать по заказу. Желающие внести в свои издания красоту и неповторимое чувство присутствия прошу обращаться ко мне — мы организуем выполнение заказов.
|
––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых." |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
vam-1970
миротворец
|
29 августа 2019 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe Да ведь вышло 2 тома Дукая в ШФ и без иллюстраций — не успел я
|
––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых." |
|
|
drogozin
миротворец
|
29 августа 2019 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vam-1970 как пример -тряхнул опытом и...
сообщение модератора vam-1970 получает предупреждение от модератора Оффтоп
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
29 августа 2019 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy предпочитают сегодня, мелких и по три, а не завтра, крупных и по пять
А вы можете пообещать "завтра" "Лед" Дукая? Или хотя бы в ближайшие пару-тройку лет? Или "завтра" это в 2050-м?
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
vam-1970
миротворец
|
29 августа 2019 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[Сообщение изъято модератором]
|
––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых." |
|
|
vam-1970
миротворец
|
29 августа 2019 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[Сообщение изъято модератором]
|
––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых." |
|
|
А. Н. И. Петров
авторитет
|
29 августа 2019 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Докладываю. В первом издании романа Яцека Дукая "Идеальное несовершенство" в серии ЗНФ АСТа (подписано в печать 18.01.2019) я нашёл следующие косяки: 29 страница, последний абзац: "обессилил" — правильно "обессилел". Контекст: "Анжелика навязала быстрый темп. Вскоре он ОБЕССИЛИЛ; утирал пот под шляпой и спотыкался на ухабах." "Ить" в таких глаголах означает действие, направленное на объект, обессилить — лишить другого силы, в данном случае Джудас Макферсон лишается силы сам, следовательно, он обессилел. 30 страница, второй абзац: "обессилено" — правильно "обессиленно". Контекст: "Он ОБЕССИЛЕНО свалился рядом". Обессиленно здесь — это наречие, следовательно, пишется с двумя нн. С одним н пишется краткое причастие — войско было обессилено долгим переходом. 87 страница, самый низ стены текста: "она не она смогла" — правильно "она не смогла". Контекст: "После всех тренировок с отцом Жюпре ее так удивила эта естественность полного отвыкания от языка, что она не ОНА смогла сдержаться и заговорила с увязавшимся за ней медоедом". Протсо лишнее слово. Скорее всего, в тексте переводчика было "что не она смогла сдержаться", корректор написал "она" в нужном месте, но забыл удалить в ненужном. Бывает. 90 страница,середка первого абзаца: "не смотрелась" — правильно "ни смотрелась". Контекст: "С той поры, однако, она видела ее, сколько бы раз НЕ СМОТРЕЛАСЬ в зеркало, и тогда таинственно улыбалась сама себе". Типичное употребление усилительной частицы "ни": сколько смотрела, столько видела. 186 страница, первый абзац: "не вытекало" — правильно "ни вытекало". Контекст: "Она выстрелила второй раз; так охотник добивает зверя. Ребенок перевернулся лицом вниз и замер. Что бы из него НЕ ВЫТЕКАЛО, жадная земля глотала все без следа". Тут тоже типичное употребление "ни", на сей раз в составе союзной конструкции "что бы ... ни" (что вытекало, все глотала земля). Вот если бы "чтобы" там было слитно, тогда было бы немногое странное, но грамматически правильное "Чтобы из него не вытекало, жадная земля глотала все без следа". 208 страница, второй абзац: "как бы он не вырывался" — правильно "как бы он ни вырывался". Контекст: "Он открыл глаза. Она склонилась, заглядывая в них, словно заклинатель змей; обеими руками ухватившись за поручни, могла удерживать параллельную позицию, как бы он НЕ ВЫРЫВАЛСЯ". И снова типичное употребление ни: сколько он вырывался, столько она могла удерживать позицию. Могло бы быть "как бы он не вырвался", но тогда главная часть предложения должна быть иначе построена. 286 страница, четвертый абзац: «на кубических октогонах» — правильно «на кубических октагонах». Контекст: «Порты, подвешенные на кубических ОКТОГОНАХ. Октагон – это куб, стахс: пятьсот двенадцать Зубов». Просто орфографическая ошибка. Точно не новояз – дальше везде по тексту именно обычные «октагоны». ! Здесь же – употребление «Зубы» по отношению к предметам, которые обычно в тексте называются «Клыки». Но это не факт что косяк. (или?) Неправильно указана 336 страница, не могу найти правильную: «зудежь» — правильно «зудеж». Как и падёж, крепёж, балдёж. В редакции смогут поиском найти это слово? 343 страница, самый низ: «Мультитузаурус» — правильно «Мультитезаурус». Всюду до этого в тексте используется слово «Мультитезаурус». 343 страница, путаница со сносками: они съехали на одну вверх (первое поясняемое имеет сноску от второго поясняемого, второе – от третьего, и т. д.), а пятая сноска в итоге повторяется дважды. То есть вид такой: Nanoware Structure-Configuration Code – сноска – Стандартный имперский протокол Standard Imperial Protocol – сноска – Имперский протокол Первой Традиции First Tradition Imperial Protocol – сноска – Ортодоксальный имперский протокол Первой Традиции First Tradition Orthodox Imperial Protocol – сноска – Стандартный имперский протокол для космоса Standard Imperial Protocol for Space – сноска — Стандартный имперский протокол для космоса А должно быть: Nanoware Structure-Configuration Code – сноска – [пропущенная сноска] Standard Imperial Protocol – сноска — Стандартный имперский протокол First Tradition Imperial Protocol – сноска – Имперский протокол Первой Традиции First Tradition Orthodox Imperial Protocol – сноска – Ортодоксальный имперский протокол Первой Традиции Standard Imperial Protocol for Space – сноска — Стандартный имперский протокол для космоса Страница 408, самый низ: «мультитузаурус» — правильно «мультитезаурус». Та же ошибка. Страница 463, пятый абзац сверху: «клеется» — правильно «клеится». Контекст: «Что-то здесь не КЛЕЕТСЯ». Глагол клеиться второго спряжения, правильный, так что в настоящем времени третьего лицо единственного числа окончание должно быть «-ит». Страница 479, пятый абзац сверху: «стукнете» — правильно «стукните». Контекст: «Медленнее, медленнее, уже все, выплюнь это. Выплюнула? Выплюнь! СТУКНЕТЕ ее кто-нибудь!». Тут точно повелительное наклонение (я требую от присутствующих стукнуть Анжелику), следовательно, должен быть аффикс «-и». Страница 484, третий абзац сверху: «Воскрещенный» — правильно «Воскрешенный», а по тексту везде, кроме этого места, употребляется «Воскресший». Контекст: «Впрочем, а должен ли был ВОСКРЕЩЕННЫЙ вообще передавать их Замойскому» (предыдущее предложение не даю, т.к. там жирный спойлер). Тут просто у Легезы палец на правой руке промахнулся по клавише «ш» и попал в клавишу «щ». Страница 500, первый абзац: «отправиться» — правильно «отправится». Контекст: «Что будет, если Адам в конце концов ОТПРАВИТЬСЯ на поиски [жырный спойлер]?». Классическая путаница тся/ться. Страница 500, второй абзац сверху: «Пурмегазе» — правильно «Пурмагезе». Контекст: «В Пурмегазе меня ничему подобному не учили». Везде по тексту место обучения Анжелики зовется Пурмагезе, здесь просто перепутались буквы. *** Не отмечал страницы, так как поздно спохватился и не знал, какой вариант правильный – корабль Адама зовётся то «Вольшан», то «Вольщан» — в каком-то из написаний, опять же, палец переводчика съезжал с одной клавишу на другую, соседнюю.
|
|
|
Fауст
авторитет
|
29 августа 2019 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy издатели раз за разом говорят о том, что наличие таких текстов подрубает им продажи
Интереснее всего, на чём это основано. Вот я и спрашиваю: есть ли примеры, исследования, что-то такое... пригодное для аргументации.)
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
30 августа 2019 г. 01:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi А вы можете пообещать "завтра" "Лед" Дукая?
А зачем вам мои обещания? Можно же наслаждаться бесплатным переводом Марченко.
цитата Fауст Вот я и спрашиваю: есть ли примеры, исследования, что-то такое... пригодное для аргументации.)
Ну, я понимаю, что издатель в представлении многих потребителей -- это такой гротескный персонаж, который принимает решения, повинуясь сиюминутным порывам. Но мой личный (очевидно, однобокий и ограниченный) опыт общения с издателями показывает, что обычно это весьма зубастые и прагматичные люди. (А нет, вру, или бессребренники, которые долго на рынке не удерживаются).
Другое дело, что с точки зрения простого потребителя не имеет значения, существуют такие исследования или издатели руководствуются чистой интуицией и настроением момента. Важно то, что весьма часто наличие таких некачественных (это важно) переводов в свободном доступе снижает шансы на публикацию. И точка. Всё остальное -- сотрясание воздуха на форумах, увы.
Но я и так ударился в оффтопик, так что, пожалуй, на этом и закончу.
rjhvxbqhfpevf Огромное спасибо! Николаю информацию отправляю, переводчику продублирую (впрочем, уверен, они и сами увидят, оба эту тему читают).
|
|
|
heleknar
миротворец
|
30 августа 2019 г. 02:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Роман вышел в 2007. Судя по послесловию, Марченко переводил его до 2011. Пиратка "подшофэ" вышла в 2017. Сколько издателю надо было дать лет, чтобы он заметил и издал "качественный перевод"? 30 лет, как в случае с Good Omens?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Fауст
авторитет
|
30 августа 2019 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Важно то, что весьма часто наличие таких некачественных (это важно) переводов в свободном доступе снижает шансы на публикацию.
Но откуда это следует? Так ли это? Предлагается вера в голословное утверждение, и это смущает.
Я не то, чтобы Марченко защищаю, этих отзывов и примеров для меня достаточно, чтобы прибегать к его переводам в случае только крайнего интереса, когда прям необходимо узнать, о чём же там написано. А такого интереса у меня к Дукаю всё же нет. Я просто не понимаю, как эти переводы могут навредить, если качественные переводы нескольких вещей уже существуют, и представление о Дукае у ЦА уже существует (и качеством любительских переводов ожидания от того, какой реально должна быть проза этого автора, не лимитируются).
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
30 августа 2019 г. 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Fауст
цитата Я просто не понимаю, как эти переводы могут навредить, если качественные переводы нескольких вещей уже существуют, и представление о Дукае у ЦА уже существует
Здесь вся штука в том, что эти любительские переводы появились ДО ТОГО, как были сделаны "качественные переводы нескольких вещей" И я более, чем уверен, что есть читатели, которым Дукай "не зашёл" именно в переводах Марченко, поэтому на более поздние вещи они попросту не обратили внимания. Классический случай про "Рабинович навел".
|
|
|
Fауст
авторитет
|
30 августа 2019 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Но издание ИП и ИН они заблокировать не смогли, а это вещи весьма, гм, эзотеричные. Для весьма узкой ЦА. Если уж их не заблокировало, то что же тогда?)
|
|
|