автор |
сообщение |
mw_2005
новичок
|
24 июля 2011 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Думаю, анекдотов мне известно не меньше, чем Вам. Но нельзя же жить одними анекдотами (опять же, бородатыми...). А вот когда Вы будете говорить о фантастике? О "бедной польской фантастике"? Или на эту тему у Вас анекдота (бородатого) не приготовлено? Что в пользу "бедной польской фантастики" сделали Вы?
|
|
|
lekud
новичок
|
24 июля 2011 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mw_2005 Думаю, анекдотов мне известно не меньше, чем Вам. Но нельзя же жить одними анекдотами (опять же, бородатыми...). А вот когда Вы будете говорить о фантастике? О "бедной польской фантастике"? Или на эту тему у Вас анекдота (бородатого) не приготовлено? Что в пользу "бедной польской фантастики" сделали Вы?
О, все, явная попытка перейти на личности. Значит, нормальное общение закончилось. Напоследок: мне кажется, предупредить о том, что тот или иной перевод плохой — уже польза для польской фантастики и немалая.
И резюме: тут на меня в личке вышел человек, пытавшийся вас защищать. Я ему ответил. Думаю, для того чтобы "подбить бабки", следует мой ответ привести и публично. (прошу прощения, но там тоже есть старый анекдот).
Итак:
1 Перевод — даже не посредственный. Он ужасен. 2. Тексты Дукая относятся к высшему разряду очень хорошей фантастики. У него очень важен — язык, ибо это инстумент воздействия. В тупом боевике, к примеру, главное — сюжет. Кто кого и как ударил, кто куда пошел. А вот у Дукая, кроме сюжета, (тоже — острого), есть еще язык, образ, Тот, кто лишает читателя адекватного перевода, наносит Дукаю страшный вред. 3. Система "как уж умеет" допустима где угодно, но только не к переводам хорошей литературы.
Поймите меня, я не пытаюсь просто так говорить человеку гадости, я уверен, что его переводы принесут Дукаю и его возможным читателям гораздо больше вреда, чем пользы. Получится, как в старом анекдоте: "Мне тут Вася песню Хьюстон напел. Ну и поганый у нее голос. Да и слуха у нее нет ни капли"
|
|
|
mw_2005
новичок
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
24 июля 2011 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lipka Эк, накинулись. Я бы лично хотела прочитать Лёд хоть в каком-то переводе
А я бы предпочёл в нормальном. И появление в Сети таких вот аматорских очень сильно снижает шансы на то, что на бумаге появится профессиональный. Причём в данном случае я говорю не про "ваапче", а о вполне конкретных предварительных договорённостях.
цитата mw_2005 Уж кто ей навредил, то это, скорее, Е. Вайсброт
То-то Сапковский посвятил ему третий том "гуситов".
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
24 июля 2011 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, чтобы без недоговорнностей. Почему, на мой взгляд, такие аматорские переводы вредны.
Представьте на минутку, что некий российский издатель собирается выпускать Дукая. И узнаёт, что, оказывается, в сети-то перевод уже есть.
Это сразу уменьшает шансы на то, что книга выйдет. Во-первых, потому что издатель сейчас и так опасается выпускать зарубежную фантастику, а когда ещё и перевод уже в свободном доступе... Во-вторых, перлы тут товарищи читавшие приводили. Если дальше всё так же... Любопытствующий издатель, кстати, заглянет в файл, пожмёт плечами: а на фиг вообще мы покупаем права на такую коряво написанную книжку практически неизвестного у нас автора?
На том история и закончится, не начавшись.
|
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
24 июля 2011 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А как нужно?
Гугл-переводчик говорит -- ведьмак. Видимо, тоже Вайсброт базу составлял.
Самому Сапковскому в оценках перевода, кстати, верить не стоит ни в коем случае. При мне он:
а) ругмя-ругал Вайсброта; б) взахлеб хвалил Вайсброта; в) отзывался сдержанно.
Вероятно, в зависимости от настроения.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
24 июля 2011 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky Вероятно, в зависимости от настроения.
Зависит от книг. Перевод "Ведьмака" ему в целом понравился, хотя не без оговорок. А вот к "гуситам" у него было побольше претензий. Что, однако, уж никак не "навредил переводам польской фантастики".
|
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
24 июля 2011 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Перевод "Ведьмака" ему в целом понравился, хотя не без оговорок.
Во-во, его-то он и нес по кочкам лет десять назад.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
lekud
новичок
|
24 июля 2011 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Да, чтобы без недоговорнностей. Почему, на мой взгляд, такие аматорские переводы вредны.
Представьте на минутку, что некий российский издатель собирается выпускать Дукая. И узнаёт, что, оказывается, в сети-то перевод уже есть.
Это сразу уменьшает шансы на то, что книга выйдет. Во-первых, потому что издатель сейчас и так опасается выпускать зарубежную фантастику, а когда ещё и перевод уже в свободном доступе... Во-вторых, перлы тут товарищи читавшие приводили. Если дальше всё так же... Любопытствующий издатель, кстати, заглянет в файл, пожмёт плечами: а на фиг вообще мы покупаем права на такую коряво написанную книжку практически неизвестного у нас автора?
На том история и закончится, не начавшись.
Как человек, лет двадцать пять ошивающийся в издательско-писательских кругах, подтверждаю: Да, такой сценарий теперь возможен. Дукай пишет слишком хорошо, чтобы его переводили дилетанты. Тут главное, все-таки — качество.
|
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
24 июля 2011 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Подробности? Подозреваю, что дело ограничилось хоббитами да ещё парой-тройкой подобных моментов.
Это было очень, очень экспрессивно.
Ну, мое отношение к Сапковскому ты знаешь. Не будем разводить оффтоп.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Dimson
магистр
|
25 июля 2011 г. 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lekud Оригинал: «Mgla wirowala wokol dorozki». Перевод: «Туман кружил водоворотом вокруг дрожек».
Я в польском ни бум-бум, но "кружащий туман" меня несколько напрягает. Кстати, а как реально может выглядеть адекватный перевод этой фразы? На ум напрашивается нечто вроде "туман расстилался вдоль дороги".
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Dimson
магистр
|
|
mw_2005
новичок
|
25 июля 2011 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Wiedzmin — это профессия, специально обученный, натренированный охотник на всяческую нечисть генетические отбросы ?). Слово "ведьмак" имеет устойчивое значение в славянской демонологии (достаточно посмотреть соответствующую литературу). Так что, на мой взгляд (ИМХО), необходимо было оставить: "вЕдьмин". Насчет Е. Вайсброта: был такой сайт (а может и до сих пор существует) "Корректура", там переводы Вайсброта "разобраны" очень качественно. А почему в "большой тираж" попали его переводы, хотя до него выходили и переводы А. Бушкова и других, не знаю. Почему АС посвятил АВ третий том трилогии о Райнемане? А где еще Сапковского так "тиражно" переводили?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
25 июля 2011 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dimson А почему в "большой тираж" попали его переводы, хотя до него выходили и переводы А. Бушкова и других, не знаю.
А потому что даже при поверхностном сравнении его переводы более литературные, более качественные. Хотя, конечно, не во всём.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
25 июля 2011 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mw_2005 Так что, на мой взгляд (ИМХО), необходимо было оставить: "вЕдьмин".
Если что -- слово "ведьмин" тоже имеет устойчивое значение. Как притяжательное прилагательное.
|
|
|