Яцек Дукай Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ.»

Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 14:31  
Кстати, тот же переводчик Марченко часто в "Лёде" пишет комментарии к своему переводу -и что там он пишет?...." это так у автора в оригинале"....Вот Вам и патронташ.
–––
"Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 14:35  
vam-1970
Позвольте просто процитировать свой старый отзыв на рассказ другого автора, которого тоже переводил господин Марченко:

цитата

читал в переводе Марченко. Искренне благодарен ему за труды, но по-русски он писать так и не научился, поэтому если всё-таки решите прочесть сей опус, готовьтесь к предложениям типа «...снаряды из противотанковых ружей раз за разом попадали в броню. Вопросом времени было, чтобы какой-то из них сможет повредить тяжелый пулемёт...» или «...передвигался он осторожно, перескакивая от одной кучи мусора к следующей, разглядываясь по сторонам с готовым выстрелить оружием...»

Я — об этом, а не о том, как было в оригинале у Дукая! ;-)
Повторюсь: Марченко я искренне благодарен — благодаря ему я открыл для себя замечательного автора, но его переводам очень нужен нормальный редактор, хорошо владеющий литературным русским языком.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 14:39  
Seidhe Марченко видно почитал ваш отзыв и решил себя подстраховать комментариями в "Лёде!.А их там много -я даже удивился — что это так Дукай несуразно пишет.:-))):-))):-))):-)))
–––
"Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 14:43  

цитата Seidhe

ачем мне ЭТО покупать, если сам переводчик всё это в сеть много лет назад выложил? И сам Дукай, если мне память не изменяет, был этим не шибко доволен.


Дукай категорически против всей этой самодеятельности. И с точки зрения юридической, и с эстетической: качество перевода ему крайне не нравится.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 14:47  
Собственно, в этой же теме: https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

Что самое занятное (и немало говорящее об уважении Марченко к Дукаю), письмо он никак не прокомментировал, а продолжил выкладывать свои труды в интернет.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 14:54  

цитата vam-1970

Кстати, тот же переводчик Марченко часто в "Лёде" пишет комментарии к своему переводу -и что там он пишет?...." это так у автора в оригинале"....Вот Вам и патронташ.

О качестве комментариев Марченко говорит например его комментарий по поводу генерала Рожественского, которого он по всему тексту переименовал в Рождественского, и еще снабдил это следующим примечанием: "Не знаю, почему, но автор упорно называет его «Рожественский» — Прим. перевод."
В книги или даже в википедию переводчик явно заглядывать не стал https://ru.wikipedia.org/wiki/Рожественск...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 14:56  

цитата Dickens

Не знаю, почему


Зато переводчик честен перед читателем.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 15:01  
Тут только одно положительное есть(если ваша критика справедлива) — эти или такие переводы позволяют прочитать быстро новое, или лучше ждать годами , пока переведут?
Очень много циклов до конца непереведенных!!А где это почитать? Вот сейчас самиздатели и переводят и издают, устраняя прежние коммерческие грехи издательств.
Мир быстро развивается и научная фантастика успевает устареть, если её ранее не успел прочесть.
–––
"Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 15:37  
vam-1970 Это всё давние аргументы -- и смысла по надцатому разу обсуждать их я не вижу, простите. Мне вообще сложно понять, как можно одновременно восхищаться автором и полностью игнорировать его волю, высказанную прямо и недвусмысленно; но да, я знаю, что у многих получается. Где-то даже им завидую.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 15:42  
Vladimir Puziy Ну это вопрос для юристов и моралистов. Ни один автор(писатель, художник, скульптор и т.д....) иное не заявит. А мы пользуемся самиздатом. И Как это совместить? Вопрос не этого форума.
–––
"Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 16:10  

цитата vam-1970

Ни один автор(писатель, художник, скульптор и т.д....) иное не заявит.


Вообще-то для автора нормально заявить как раз обратное. Чтобы его читали, неважно как, где, когда и в каких позах. И странен автор, который будет диктовать условия для этого чтения. Или вообще запрещать оное. 8-)
–––
Aut liberi aut libri


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 16:23  

цитата Zangezi

Чтобы его читали, неважно как, где, когда и в каких позах.


Дукай вполне владеет русским, чтобы оценить, насколько адекватно передан его текст в том или ином переводе. Полагаю, вряд ли кто-то станет спорить с тем, что переводчик должен быть сопоставим по уровню эрудиции и таланта с автором, особенно если речь о текстах уровня Дукая. А ущербные переводы работают по принципу "мне тут напели Паваротти, я вообще не понял, чем все восторгаются". Автор имеет право в этом случае на недовольство. Читатели же и Марченко действуют так, как им посказывает их совесть/чувство прекрасного/да что угодно.

Ну и чтобы вернуться к теме -- Дукай всё-таки пишет не столько развлекательную литературу, это тексты, отшлифованные и на стилистическом, и на содержательном уровне. Поэтому, имхо, "чистота звука" в данном случае при ретрансляции крайне важна. Его и полякам-то трудно читать; тот же "Лёд" традиционно упоминается как одна из наиболее сложных книг.

Украинский перевод Андрия Павлышина снабжён, помимо послесловия переводчика, словарём устарелых слов и перечнем исторических персоналий, упоминаемых в тексте. Каково английской переводчице, которая работает надо "Льдом", я боюсь себе даже представить: всё же украинский и русский ближе к польскому, чем английский.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 16:44  

цитата Vladimir Puziy

переводчик должен быть сопоставим по уровню эрудиции и таланта с автором, особенно если речь о текстах уровня Дукая

Но тогда несколько комично выглядит предположение о возможности блокирования этими переводами официальных изданий. Читатели соответствующего уровня эрудиции и, гм, таланта купят правильный перевод, несмотря на. А востребованность даже такого эрзац-перевода наоборот говорит о запросе на автора.

Но насчёт искажения замысла реакция, конечно, понятна.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 16:48  

цитата Vladimir Puziy

Дукай всё-таки пишет не столько развлекательную литературу, это тексты, отшлифованные и на стилистическом, и на содержательном уровне.

Вот именно это понимание отшлифанности оригинала и заставляло страдать при чтении "Идеального несовершенства", в котором наши редакторы/корректоры насажали кучу очепяток вроде "зудежь", "мультитузаурус", "клеется", "Пурмегазе", "октогон".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 18:25  

цитата Fауст

Но тогда несколько комично выглядит предположение о возможности блокирования этими переводами официальных изданий.


Ну, со стороны, конечно, простым читателям комизм ситуации очевиднее, чем издателям.

цитата rjhvxbqhfpevf

Вот именно это понимание отшлифанности оригинала и заставляло страдать при чтении "Идеального несовершенства", в котором наши редакторы/корректоры насажали кучу очепяток вроде "зудежь", "мультитузаурус", "клеется", "Пурмегазе", "октогон".


Сурово! Я перевод не читал, даже и не купил пока. В «Иных песнях», насколько помню, такого не было.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 18:42  

цитата Vladimir Puziy

В «Иных песнях», насколько помню, такого не было.


В переводе Марченко? Попадалось что-то.

Но если оригинал достаточно хорош, то и в плохом переводе втягиваешься и ляпы уже не замечаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 18:59  

цитата Vladimir Puziy


Сурово! Я перевод не читал, даже и не купил пока. В «Иных песнях», насколько помню, такого не было.

Кудрявцев на ФБ — это chief же? Мож, стоит мне написать ему список корректорских косяков на случай переиздания?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 19:03  

цитата rjhvxbqhfpevf

chief

Это Николай Науменко, АСТ.
А Николай Кудрявцев это Астрель-СПб и это не chief.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 19:03  

цитата rjhvxbqhfpevf

Кудрявцев на ФБ — это chief же?


Нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 19:19  

цитата Latte


В переводе Марченко? Попадалось что-то.


Разумеется, я говорил об официальном переводе -- зачем бы мне читать Марченко?

rjhvxbqhfpevf А вы прямо здесь напишите. Или пришлите мне, я Николаю всё передам. Имхо, никогда лишним не будет.
Страницы: 123...1213141516...192021    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ.»

 
  Новое сообщение по теме «Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх