автор |
сообщение |
vam-1970
миротворец
|
29 августа 2019 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, тот же переводчик Марченко часто в "Лёде" пишет комментарии к своему переводу -и что там он пишет?...." это так у автора в оригинале"....Вот Вам и патронташ.
|
––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых." |
|
|
Seidhe
миротворец
|
29 августа 2019 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vam-1970 Позвольте просто процитировать свой старый отзыв на рассказ другого автора, которого тоже переводил господин Марченко:
цитата читал в переводе Марченко. Искренне благодарен ему за труды, но по-русски он писать так и не научился, поэтому если всё-таки решите прочесть сей опус, готовьтесь к предложениям типа «...снаряды из противотанковых ружей раз за разом попадали в броню. Вопросом времени было, чтобы какой-то из них сможет повредить тяжелый пулемёт...» или «...передвигался он осторожно, перескакивая от одной кучи мусора к следующей, разглядываясь по сторонам с готовым выстрелить оружием...»
Я — об этом, а не о том, как было в оригинале у Дукая! Повторюсь: Марченко я искренне благодарен — благодаря ему я открыл для себя замечательного автора, но его переводам очень нужен нормальный редактор, хорошо владеющий литературным русским языком.
|
|
|
vam-1970
миротворец
|
29 августа 2019 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe Марченко видно почитал ваш отзыв и решил себя подстраховать комментариями в "Лёде!.А их там много -я даже удивился — что это так Дукай несуразно пишет.
|
––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых." |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
29 августа 2019 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe ачем мне ЭТО покупать, если сам переводчик всё это в сеть много лет назад выложил? И сам Дукай, если мне память не изменяет, был этим не шибко доволен.
Дукай категорически против всей этой самодеятельности. И с точки зрения юридической, и с эстетической: качество перевода ему крайне не нравится.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Dickens
авторитет
|
29 августа 2019 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vam-1970 Кстати, тот же переводчик Марченко часто в "Лёде" пишет комментарии к своему переводу -и что там он пишет?...." это так у автора в оригинале"....Вот Вам и патронташ.
О качестве комментариев Марченко говорит например его комментарий по поводу генерала Рожественского, которого он по всему тексту переименовал в Рождественского, и еще снабдил это следующим примечанием: "Не знаю, почему, но автор упорно называет его «Рожественский» — Прим. перевод." В книги или даже в википедию переводчик явно заглядывать не стал https://ru.wikipedia.org/wiki/Рожественск...
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
vam-1970
миротворец
|
29 августа 2019 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут только одно положительное есть(если ваша критика справедлива) — эти или такие переводы позволяют прочитать быстро новое, или лучше ждать годами , пока переведут? Очень много циклов до конца непереведенных!!А где это почитать? Вот сейчас самиздатели и переводят и издают, устраняя прежние коммерческие грехи издательств. Мир быстро развивается и научная фантастика успевает устареть, если её ранее не успел прочесть.
|
––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых." |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
29 августа 2019 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vam-1970 Это всё давние аргументы -- и смысла по надцатому разу обсуждать их я не вижу, простите. Мне вообще сложно понять, как можно одновременно восхищаться автором и полностью игнорировать его волю, высказанную прямо и недвусмысленно; но да, я знаю, что у многих получается. Где-то даже им завидую.
|
|
|
vam-1970
миротворец
|
29 августа 2019 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Ну это вопрос для юристов и моралистов. Ни один автор(писатель, художник, скульптор и т.д....) иное не заявит. А мы пользуемся самиздатом. И Как это совместить? Вопрос не этого форума.
|
––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых." |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
29 августа 2019 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vam-1970 Ни один автор(писатель, художник, скульптор и т.д....) иное не заявит.
Вообще-то для автора нормально заявить как раз обратное. Чтобы его читали, неважно как, где, когда и в каких позах. И странен автор, который будет диктовать условия для этого чтения. Или вообще запрещать оное.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
29 августа 2019 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Чтобы его читали, неважно как, где, когда и в каких позах.
Дукай вполне владеет русским, чтобы оценить, насколько адекватно передан его текст в том или ином переводе. Полагаю, вряд ли кто-то станет спорить с тем, что переводчик должен быть сопоставим по уровню эрудиции и таланта с автором, особенно если речь о текстах уровня Дукая. А ущербные переводы работают по принципу "мне тут напели Паваротти, я вообще не понял, чем все восторгаются". Автор имеет право в этом случае на недовольство. Читатели же и Марченко действуют так, как им посказывает их совесть/чувство прекрасного/да что угодно.
Ну и чтобы вернуться к теме -- Дукай всё-таки пишет не столько развлекательную литературу, это тексты, отшлифованные и на стилистическом, и на содержательном уровне. Поэтому, имхо, "чистота звука" в данном случае при ретрансляции крайне важна. Его и полякам-то трудно читать; тот же "Лёд" традиционно упоминается как одна из наиболее сложных книг.
Украинский перевод Андрия Павлышина снабжён, помимо послесловия переводчика, словарём устарелых слов и перечнем исторических персоналий, упоминаемых в тексте. Каково английской переводчице, которая работает надо "Льдом", я боюсь себе даже представить: всё же украинский и русский ближе к польскому, чем английский.
|
|
|
Fауст
авторитет
|
29 августа 2019 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy переводчик должен быть сопоставим по уровню эрудиции и таланта с автором, особенно если речь о текстах уровня Дукая
Но тогда несколько комично выглядит предположение о возможности блокирования этими переводами официальных изданий. Читатели соответствующего уровня эрудиции и, гм, таланта купят правильный перевод, несмотря на. А востребованность даже такого эрзац-перевода наоборот говорит о запросе на автора.
Но насчёт искажения замысла реакция, конечно, понятна.
|
|
|
А. Н. И. Петров
авторитет
|
29 августа 2019 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Дукай всё-таки пишет не столько развлекательную литературу, это тексты, отшлифованные и на стилистическом, и на содержательном уровне.
Вот именно это понимание отшлифанности оригинала и заставляло страдать при чтении "Идеального несовершенства", в котором наши редакторы/корректоры насажали кучу очепяток вроде "зудежь", "мультитузаурус", "клеется", "Пурмегазе", "октогон".
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
29 августа 2019 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fауст Но тогда несколько комично выглядит предположение о возможности блокирования этими переводами официальных изданий.
Ну, со стороны, конечно, простым читателям комизм ситуации очевиднее, чем издателям.
цитата rjhvxbqhfpevf Вот именно это понимание отшлифанности оригинала и заставляло страдать при чтении "Идеального несовершенства", в котором наши редакторы/корректоры насажали кучу очепяток вроде "зудежь", "мультитузаурус", "клеется", "Пурмегазе", "октогон".
Сурово! Я перевод не читал, даже и не купил пока. В «Иных песнях», насколько помню, такого не было.
|
|
|
Latte
авторитет
|
29 августа 2019 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy В «Иных песнях», насколько помню, такого не было.
В переводе Марченко? Попадалось что-то.
Но если оригинал достаточно хорош, то и в плохом переводе втягиваешься и ляпы уже не замечаешь.
|
|
|
А. Н. И. Петров
авторитет
|
29 августа 2019 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Сурово! Я перевод не читал, даже и не купил пока. В «Иных песнях», насколько помню, такого не было.
Кудрявцев на ФБ — это chief же? Мож, стоит мне написать ему список корректорских косяков на случай переиздания?
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
29 августа 2019 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Latte В переводе Марченко? Попадалось что-то.
Разумеется, я говорил об официальном переводе -- зачем бы мне читать Марченко?
rjhvxbqhfpevf А вы прямо здесь напишите. Или пришлите мне, я Николаю всё передам. Имхо, никогда лишним не будет.
|
|
|