автор |
сообщение |
ergostasio
философ
|
|
vam-1970
миротворец
|
29 августа 2019 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ergostasio Я имел ввиду общемировые премии
|
––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых." |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
29 августа 2019 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vam-1970 Я имел ввиду общемировые премии
Ну, Дик и Шейбон вспоминаются тогда.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
vam-1970
миротворец
|
29 августа 2019 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чем больше читаю Дукая, тем более понятен его стиль — фантастика только фон для философии. А философия у него интересная, яркая, насыщенная размышлениями и примерами, её не сравнить с изложением философских авторов 19-20-го столетий. Тем более с философией коммунизма, изучаемой нами в вузах СССР.
В повести "Земля Христа" автор своих персонажей сталкивает с миром, где Христос не был распят, не умер, не воскрешался, а живёт более 2000 лет на Земле, параллельном мире нашей Земли. Но персонажи , призванные по долгу службы завоёвывать чужие параллельные Земли путём лжи, обмана и уничтожения сопротивления, понимают, что в этом мире они грешники до мозга костей. Не все из них выдерживают столь грандиозный перепад в сознании. Часть из них погибает. Вот результат столкновения двух миров -мира насилия и мира любви.
|
––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых." |
|
|
ergostasio
философ
|
29 августа 2019 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf Ну, Дик и Шейбон вспоминаются тогда
И Сойер с "Гоминидами", и Кларк со Стренджем и Норреллом, и Уиллис (в потенции, учитывая сюжет, зато неоднократно) — в Хьюго; Муркок с "Се человек", Холдеман с "Аферой Хемингуэя", и снова Уиллис — в Небьюла; Муркок с "Глорианой", Тидхар с "Осамой" — во Всемирной премией фэнтези; Пауэрс с "Вратами Анубиса", Блейлок с "Гомункулом", Бакстер с "Кораблями времени", Ходдер с "Загадочным делом Джека-Попрыгунчика" в Премии им. Дика...
Я к тому, что мир сложнее, чем нам кажется. Ну, так мне кажется ))
И — да, у Дукая романы/повести/рассказы почти никогда не "для сюжета и только", тут, конечно, я обеими руками "за" )
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
29 августа 2019 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ergostasio
цитата И — да, у Дукая романы/повести/рассказы почти никогда не "для сюжета и только", тут, конечно, я обеими руками "за" )
Эх, ещё б издали эти повести/рассказы на русском бы... А то ж существующие сетевые переводы читать — настоящее мучение.
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Seidhe
миротворец
|
29 августа 2019 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Обнадёжили! Особенно хотелось бы увидеть повести "Szkoła" и "Extensa". Первую потому как она на диво хороша, вторую — потому что в переводе сами знаете кого я ВООБЩЕ ничего не понял...
|
|
|
vam-1970
миротворец
|
29 августа 2019 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Повесть "Школа" — номинант польской премии им. Януша А. Зайделя 1996 года.
Философский сюжет, особенно в предпоследней главе -диалог между госсекретарем США и учеными Школы о судьбах детей.
Мастерски написана повесть — я бы сказал -классика! И язык изложения , и мысль из научной фантастики -путешествовать в космосе силой мысли.
Мрачноватая повесть в том числе, оптимизма не добавляет в жизни, учитывая описание автором детских банд.
|
––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых." |
|
|
vam-1970
миротворец
|
|
eos
миротворец
|
|
vam-1970
миротворец
|
29 августа 2019 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eos Это не я писал — а Seidhe
|
––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых." |
|
|
Seidhe
миротворец
|
29 августа 2019 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vam-1970 Зачем мне ЭТО покупать, если сам переводчик всё это в сеть много лет назад выложил? И сам Дукай, если мне память не изменяет, был этим не шибко доволен. Я искренне благодарен господину Марченко за труды, но это не отменяет того факта, что переводы его местами корявы весьма. Потому и жду новых, качественных переводов таких вещей как "Школа", "Экстенса" или "Ксаврас Выжрын"
|
|
|
vam-1970
миротворец
|
29 августа 2019 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Extensa" я ещё не читал, но скоро.... тогда и отзыв дам.
|
––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых." |
|
|
Seidhe
миротворец
|
29 августа 2019 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eos Подтверждаю: я писал! И ещё раз подтверждаю: ничё не понял! Но читать всё равно было интересно. А вот другие вещи, о которых сегодня уважаемый vam-1970 пишет, даже в корявых переводах производят сильное впечатление. Поэтому и есть подозрение, что в более профессиональном переводе "Экстенса" прочитается по-другому
|
|
|
vam-1970
миротворец
|
29 августа 2019 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну ... плохие переводы имеют быть... , но даже через корявый перевод видна суть произведения. А мне важна суть! Я одно не понимаю, как это можно с польского плохо перевести ????? Я его не изучал , но в разговоре поляков хорошо понимаю, как и они мой беларуский. Очень похожие языки. Но спорить в Вами не буду, пока не прочитаю всего Дукая.
|
––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых." |
|
|
vam-1970
миротворец
|
29 августа 2019 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас посмотрел, так Марченко и "Лёд" же перевёл! Но я наслаждался языком перевода!!!!Ни одного слова и предложения не мог пропустить- классика. Как можно по Вашим словам плохо перевести другое? Возможно язык оригинала таков? Почитаю вне очереди -заинтриговали!
|
––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых." |
|
|
Seidhe
миротворец
|
29 августа 2019 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vam-1970 Они не то, чтобы прям плохие, скорее — корявые. Типа хрестоматийного (для меня) примера из "Ксавраса Выжрына", где один из героев стоял, опираясь на патронташ Но то, что даже через корявые переводы видна суть произведений — это Вы верно подметили!
|
|
|
Randon
философ
|
29 августа 2019 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вставлю свои пять копеек: после "Иных песен" пробовал читать в переводе Марченко "Ход генерала", но забросил практически сразу. Были мысли, что дело в самом тексте, но потом повесть вышла в сборнике "Девятнадцать стражей", где и была проглочена залпом.
|
|
|