Яцек Дукай Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ.»

Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 22:12  

цитата vam-1970

Это польские премии?


А Дукай — польский же писатель?


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 10:00  
ergostasio Я имел ввиду общемировые премии
–––
"Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 10:26  

цитата vam-1970

Я имел ввиду общемировые премии

Ну, Дик и Шейбон вспоминаются тогда.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 10:31  
Чем больше читаю Дукая, тем более понятен его стиль — фантастика только фон для философии. А философия у него интересная, яркая, насыщенная размышлениями и примерами, её не сравнить с изложением философских авторов 19-20-го столетий. Тем более с философией коммунизма, изучаемой нами в вузах СССР.

В повести "Земля Христа" автор своих персонажей сталкивает с миром, где Христос не был распят, не умер, не воскрешался, а живёт более 2000 лет на Земле, параллельном мире нашей Земли. Но персонажи , призванные по долгу службы завоёвывать чужие параллельные Земли путём лжи, обмана и уничтожения сопротивления, понимают, что в этом мире они грешники до мозга костей. Не все из них выдерживают столь грандиозный перепад в сознании. Часть из них погибает. Вот результат столкновения двух миров -мира насилия и мира любви.
–––
"Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 10:59  

цитата ilya_cf

Ну, Дик и Шейбон вспоминаются тогда


И Сойер с "Гоминидами", и Кларк со Стренджем и Норреллом, и Уиллис (в потенции, учитывая сюжет, зато неоднократно) — в Хьюго; Муркок с "Се человек", Холдеман с "Аферой Хемингуэя", и снова Уиллис — в Небьюла; Муркок с "Глорианой", Тидхар с "Осамой" — во Всемирной премией фэнтези; Пауэрс с "Вратами Анубиса", Блейлок с "Гомункулом", Бакстер с "Кораблями времени", Ходдер с "Загадочным делом Джека-Попрыгунчика" в Премии им. Дика...

Я к тому, что мир сложнее, чем нам кажется. Ну, так мне кажется ))

И — да, у Дукая романы/повести/рассказы почти никогда не "для сюжета и только", тут, конечно, я обеими руками "за" )


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 11:10  
ergostasio

цитата

И — да, у Дукая романы/повести/рассказы почти никогда не "для сюжета и только", тут, конечно, я обеими руками "за" )

Эх, ещё б издали эти повести/рассказы на русском бы... ^_^
А то ж существующие сетевые переводы читать — настоящее мучение.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 11:20  

цитата Seidhe

Эх, ещё б издали эти повести/рассказы на русском бы..


Эх, не травите душу. Хоть польский учи! 8-)
–––
Aut liberi aut libri


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 12:00  

цитата Seidhe

Эх, ещё б издали эти повести/рассказы на русском бы...


Издадут.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 12:05  
Vladimir Puziy
Обнадёжили! :cool!:
Особенно хотелось бы увидеть повести "Szkoła" и "Extensa". Первую потому как она на диво хороша, вторую — потому что в переводе сами знаете кого я ВООБЩЕ ничего не понял... :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 12:38  
Повесть "Школа" — номинант польской премии им. Януша А. Зайделя 1996 года.

Философский сюжет, особенно в предпоследней главе -диалог между госсекретарем США и учеными Школы о судьбах детей.

Мастерски написана повесть — я бы сказал -классика! И язык изложения , и мысль из научной фантастики -путешествовать в космосе силой мысли.

Мрачноватая повесть в том числе, оптимизма не добавляет в жизни, учитывая описание автором детских банд.
–––
"Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 12:39  
https://fantlab.ru/edition193269 — покупайте , там всё естьSeidhe
–––
"Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 12:43  
vam-1970, сами же выше написали, что в переводе ничего не поняли.
Подождем официального издания.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 12:45  
eos Это не я писал — а Seidhe
–––
"Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 12:45  
vam-1970
Зачем мне ЭТО покупать, если сам переводчик всё это в сеть много лет назад выложил? %-\ И сам Дукай, если мне память не изменяет, был этим не шибко доволен. ;-)
Я искренне благодарен господину Марченко за труды, но это не отменяет того факта, что переводы его местами корявы весьма.
Потому и жду новых, качественных переводов таких вещей как "Школа", "Экстенса" или "Ксаврас Выжрын" :-[


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 12:46  
"Extensa" я ещё не читал, но скоро.... тогда и отзыв дам.
–––
"Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 12:48  
eos
Подтверждаю: я писал! И ещё раз подтверждаю: ничё не понял! :-)))
Но читать всё равно было интересно. А вот другие вещи, о которых сегодня уважаемый vam-1970 пишет, даже в корявых переводах производят сильное впечатление.
Поэтому и есть подозрение, что в более профессиональном переводе "Экстенса" прочитается по-другому ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 12:56  
Ну ... плохие переводы имеют быть... , но даже через корявый перевод видна суть произведения. А мне важна суть!
Я одно не понимаю, как это можно с польского плохо перевести ????? Я его не изучал , но в разговоре поляков хорошо понимаю, как и они мой беларуский.
Очень похожие языки. Но спорить в Вами не буду, пока не прочитаю всего Дукая.
–––
"Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 13:01  
Сейчас посмотрел, так Марченко и "Лёд" же перевёл! Но я наслаждался языком перевода!!!!Ни одного слова и предложения не мог пропустить- классика. Как можно по Вашим словам плохо перевести другое? Возможно язык оригинала таков? Почитаю вне очереди -заинтриговали!
–––
"Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 13:03  
vam-1970
Они не то, чтобы прям плохие, скорее — корявые.
Типа хрестоматийного (для меня) примера из "Ксавраса Выжрына", где один из героев стоял, опираясь на патронташ :-)))
Но то, что даже через корявые переводы видна суть произведений — это Вы верно подметили! :beer:


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 13:57  
Вставлю свои пять копеек: после "Иных песен" пробовал читать в переводе Марченко "Ход генерала", но забросил практически сразу. Были мысли, что дело в самом тексте, но потом повесть вышла в сборнике "Девятнадцать стражей", где и была проглочена залпом.
Страницы: 123...1112131415...192021    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ.»

 
  Новое сообщение по теме «Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх