автор |
сообщение |
blakrovland
магистр
|
|
torvald
активист
|
|
Marian
авторитет
|
2 декабря 2013 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот прямо сейчас читаю "The ocean at the end of the lane". Не нравится. Не вижу пока ничего, кроме умело скомбинированных детских страхов и страшилок всех мастей (а может, и не умело, а вовсе даже неумело:))) Раз видны кирпичики, из которых...
|
|
|
Inqvizitor
философ
|
3 декабря 2013 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ответы АСТ по Гейману:
1) Предыдущая персональная серия ( http://fantlab.ru/edition60407 ) заброшена окончательно?
цитата 1. Да, мы даже не обсуждали издание еще чего-то в таком оформлении.
2) Планируются ли еще какие-либо переиздания? (имелось в виду помимо Дыма и Зеркал и Никогде) Особенно интересуют сборники ("М значит Магия" и "Хрупкие вещи" ), Интермир и Коралина.
цитата 2. Насчет сборников — "М значит Магия" и "Хрупкие вещи" — не планировали, "Интермир" сейчас в переводе (по срокам ничего не могу сказать к сожалению). Про Коралину тоже ничего не могу сказать. Вполне возможно, что в ближайшем будущем "Коралина" и "История с кладбищем" будут изданы с иллюстрациями Ридделла (ожидаем подтверждения прав). Мы ориентируемся на продажи, вот "Дым и Зеркала" на складе заканчивались, нам и утвердили переиздание.
3) Если переиздания будут продолжены, то каким образом они будут делиться по двум сериям? Или будут со временем выходить в обеих?
цитата 3. Нет точного ответа.
+ бонусом:
цитата Сейчас мы отдаем в перевод Unnatural creatures — крутейший сборник. Это вот супер новинка-новинка. Но она ближе к маю будет, если не осенью.
|
|
|
Kiplas
философ
|
|
Inqvizitor
философ
|
|
blakrovland
магистр
|
|
Inqvizitor
философ
|
|
blakrovland
магистр
|
|
Inqvizitor
философ
|
|
Kiplas
философ
|
|
Inqvizitor
философ
|
|
dandi
активист
|
|
Kiplas
философ
|
17 декабря 2013 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Джозеф Гордон-Левитт ведет переговоры о том, чтобы сыграть главную роль в экранизации "Песочного человека". Чем это закончится — не известно, однако он уже точно будет продюсером фильма, на пару с Дэвидом Гойером (сценарист последних "Бэтменов").
Гордон-Левитт поспешил уточнить в твиттере, что главная роль под вопросом. Видать, было много нытья от недовольных.
К сожалению, Питер Мерфи из 'Bauhaus', с которого писался образ Песочника, уже староват для кино...
http://comicsalliance.com/joseph-gordon-l...
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
20 декабря 2013 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посмотрел книгу "Океан в конце дороги"... довольно странно — вся прямая речь в кавычках.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Kiplas
философ
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
20 декабря 2013 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kiplas Так прямая речь оформляется на английском, у нас ПО-ДРУГОМУ!!!!
А вот для издательства АСТ это новость, очевидно. Как тебе это нравится?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Heisenberg
новичок
|
20 декабря 2013 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 - вся прямая речь в кавычках
Да, тоже удивило. Но по-моему это переводчик умышленно сделал. Там в конце романа еще небольшой текст от него есть из которого становится ясно, что... перевод делался по первым вариантам, до того как Нил правки стал вносить. Правки переводчик отлавливал уже потом и было их много. И что-то подсказывает — не факт, что в конечном итоге наш перевод сделан по "последней версии романа".
|
––– "I'm the one who knocks" © |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
20 декабря 2013 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Heisenberg Да, тоже удивило. Но по-моему это переводчик умышленно сделал. Там в конце романа еще небольшой текст от переводчика из которого становится ясно, что... перевод делался по первым вариантам, до того как Нил правки стал вносить. Правки переводчик отлавливал уже потом и было их много. И что-то подсказывает — не факт, что в конечном итоге наш перевод сделан по "последней версии романа".
Да-да, я как раз читал послесловие переводчика (и его подход мне нравится — для АСТ достаточно нетипичен). Возможно, он добивался эдакого "набоковского" звучания, но не уверен, что Гейману это подходит...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Kiplas
философ
|
|